Lucas 18

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kubꞌ tyolin Jesús jun techil lo kywutz t-xnaqꞌtzbꞌin, tuꞌntzintla tel kynikyꞌ teꞌ, qa il tiꞌj tuꞌn kukx tuꞌn kynaꞌn Diosjo junjun qꞌij, ex nya tuꞌn kykubꞌ numj.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Chiꞌ kyjaluꞌn: Toj jun tnam attaq jun kawil, a mina ntzajx tchewil Dios tiꞌj, ex ntiꞌxtaq chꞌin kyiwle jniꞌ xjal te.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ex tojxjo tnam anetziꞌn, attaql jun tal mebꞌe qya, a otaq kyim tchmil, a attaq tqꞌoj tukꞌa juntl xjal. Tuꞌntziꞌn, xiꞌ tukꞌa aj kawil, tuꞌntla tkubꞌ qꞌoꞌn jun tumil kyxol, a toj tumilxix.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ilaꞌxitaq qꞌij otaq tzikyꞌ, ex mix jaꞌxitaq n-oke bꞌiꞌnnaj tal mebꞌe qya. Me chebꞌe kubꞌ mutxe tej kawil bꞌisilte kyjaluꞌn: Exla qa mina ntzaj weꞌ tchewil Dios wiꞌj, exla qa ntiꞌx chꞌin kyiwle jniꞌ xjal weꞌy,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 me kꞌwel nbꞌiꞌnjiꞌy maꞌ mebꞌe qya lo, quꞌn tuꞌn noqx ma tzꞌok ten labꞌtil wiꞌja tuꞌn tkubꞌ nnikꞌuꞌnjiꞌy kyten. Ok kchin kolila tiꞌj, tuꞌntzintla mina tzul juntl majltz tzaluꞌn bꞌajsilte nkꞌuꞌja.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Atzin te qAjaw ikyl teꞌ tqꞌma kyjaluꞌn: Ikytzin tqꞌmaꞌ aj kawil nya wen.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 A qa ikyjo ntqꞌmaꞌn, ¿Ma nyapetzila aku kolin te Diostz kyiꞌjjo jniꞌ, a o chi jaw tskꞌoꞌn, a qa ma chi kubꞌsin kywutz qꞌijl ex qnikyꞌin? ¿Okpetzila kxel qꞌmaꞌn kye, tuꞌn kykubꞌ ten ayolte nim tqan, tzeꞌnkuꞌ tenaj tal mebꞌe qya?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Mina, quꞌn ok kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, chi Jesúsjo, a qa liweyxix kchi elil kloꞌn kyej xjal, a skꞌoꞌnqe. Me aj wul juntl majla, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, ¿Akupela chi jyet-xjal wuꞌn tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, a at kynimbꞌil tzeꞌnku tnimbꞌiljo tal mebꞌe qya?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ex kubꞌ tyolinl Jesúsjo juntl techil lo kyiꞌj junjuntl xjal, a tzuntaq n-ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te tbꞌanilx, me tzuntaq nchi el kyikyꞌiꞌn jniꞌ txqantl. Chiꞌ kyjaluꞌn:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Kabꞌe ichin i xiꞌ naꞌl Dios tojjo tnejil ja te nabꞌl Dios: Pariseytaq teꞌ jun; ante juntl peyil pwaqtaq teꞌ te tnam Rom.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Atzin te Parisey waꞌltaq teꞌ, tej tok ten naꞌl Dios noq te nimsbꞌil tibꞌ, ex chiꞌ kyjaluꞌn: Ay Taa, ok kxel nqꞌoꞌn chjonte tey, quꞌn tuꞌn mikyxiqin wejiꞌy tzeꞌnqeku txqantl xjal, a maꞌ ileqꞌqe, nya ma wen xjalqe, maꞌ aj kyꞌaꞌjilqe. Ex nya ikyqin wejiꞌy tzeꞌnkuꞌ maꞌ peyil pwaq lo tok ntxlaja.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Kabꞌe maj nkubꞌ npaꞌn weꞌ wayꞌaj toj junjun seman, tuꞌn naꞌn Diosa, ex nxi nqꞌoꞌn tey ajo tlajajin tiꞌj tkyaqiljo jniꞌ nkanebꞌa.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Me atzin tej peyil pwaq najchaq chꞌintl tzaje weꞌye teꞌ, ex mixpe jaw kaꞌyin chꞌin twutz kyaꞌj, qalaꞌ noq ok ten qꞌajtzil ttzi tkꞌuꞌj te bꞌisbꞌajil, exsin iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ay Taa, qꞌaqꞌintzin teꞌ tkꞌuꞌj wiꞌja, a ayiꞌn aj ilqiꞌn, chiꞌ.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, chi Jesúsjo, qa tej taj meltzꞌajjo peyil pwaq tja, otaq kubꞌ najsit til tuꞌn Dios. Me metzil tej Parisey mix kubꞌ najsin teꞌ til; quꞌn qa at jun xjal njaw tnimsin tibꞌ, ok kꞌwel mutxsin teꞌ. Me atzil teꞌ, a kꞌwel tmutxsin tibꞌ, ok kjawil nimsin teꞌ.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ex bꞌaj xi kyiꞌn xjaljo junjun tal kꞌwal tkꞌatz Jesús, tuꞌn tkubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ kyibꞌaj, tuꞌn kykubꞌ tkyꞌiwlin. Me ayetzin t-xnaqꞌtzbꞌin bꞌeꞌx i ok ten yisol kyeꞌ nchi bꞌaj kanintaq.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 I tzajtzin ttxkoꞌn Jesús t-xnaqtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kytzaqpinqetzjiꞌy tal kꞌwal, tuꞌn kybꞌaj tzaj laqꞌe nkꞌatza. Mi chi kubꞌ kymeqoꞌn, quꞌn kykyaqiljo kꞌwel kymutxsin kyibꞌ tzeꞌnqe tal kꞌwal lo, ayepen kye kchi okixjo toj Tkawbꞌil Dios.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy; qa ntiꞌ tqꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja tzeꞌnku jun kꞌwal, nlay bꞌant tkawin Dios toj kychwinqila.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Jun maj, jun kawil xi tqanin te Jesús kyjaluꞌn: Ay, xnaqꞌtzil wenxix, ¿Tiꞌn kꞌwel nbꞌinchiꞌn, tuꞌn nkanbꞌintejiꞌy chwinqil te jun majx?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Tiquꞌn ntzaj tqꞌmaꞌn weꞌy qa wenqiꞌn? Ntiꞌx jun te xjal wen tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qalaꞌ oꞌkx te Dios.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Me qa taja tuꞌn tten jun tchwinqila te jun majx, niminqekutzinjiy ojtxe kawbꞌil: Mina kyꞌaꞌjiꞌn, mi bꞌiyiꞌn, mi tzꞌelqꞌiꞌn, mi nikyꞌin yola kyiꞌj txqantl, niminkutzin ttatiy ex tnaniy.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iky xi ttzaqꞌwin ichin kyjaluꞌn: Tkyaqiljo lo bꞌeꞌx japin bꞌaj teꞌ wuꞌn, atxixj tej ẍin ntzaja toj nqꞌayila.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Tej tbꞌinte Jesúsjo yol lo, xitzin ttzaqꞌwin kyjaluꞌn: Me atx juntl tiꞌ, a naꞌmx tbꞌant tuꞌn: Kꞌayinxjiy jotxjo jniꞌ at tey, exsin oyinxjiy tpwaqtza kye jniꞌ yaj. Qa ma bꞌantjo luꞌn tuꞌn, okpetzin ktenbꞌil tqꞌinimiltza toj kyaꞌj. Exsin ku tzajtza lipeka wiꞌja.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Bꞌeꞌx bꞌisinx tej ichin, tej kyok tbꞌiꞌn yol lo, quꞌn tuꞌn manyor qꞌininxtaq.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Me bꞌeꞌx el tnikyꞌ Jesús te, qa otaq jaw bꞌisin. Tuꞌnpetziꞌn iky xi qꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kujx tetz, tuꞌn tokx jun qꞌinin toj Tkawbꞌil Dios.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kxel nqꞌmaꞌn juntl majl kyeꞌy: Akula jun paqx tuꞌn tex jun chej toj toyajil jun bꞌaq te slepbꞌil bꞌuꞌẍ, tzeꞌnku jun qꞌinin tuꞌn tokx toj Tkawbꞌil Dios.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Me atzaj teꞌ kybꞌinte xjaljo yol lo, bꞌeꞌx xi kyqanin te Jesús kyjaluꞌn: Qa nlay chi okx qꞌinin toj kyaꞌj, ¿Yajtzila qetza? ¿Altzila kye k-okixtz?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Nlay bꞌant tuꞌn kyklet-xjal kyuꞌnx kyibꞌx. Me mete Dios kbꞌantil teꞌ tuꞌn tkyaqil.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Chi Pegr kyjaluꞌn: Ay Taa, ma kyij qtzaqpinqejiꞌy tkyaqiljo jniꞌ attaq qeꞌy, ex loqoꞌy lipcheqok tiꞌja.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, a qa at jun xjal ma kyij ttzaqpiꞌn tja, exqe ttata, ex t-xuꞌjil, exqe titzꞌin, exqe ttziky, exqe tkꞌwal, noq tuꞌn tpaj Tkawbꞌil qMan Dios,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 ajo xjal anetziꞌn, nimx teꞌ ktzajil qꞌoꞌn te te t-xel tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, exsin ktzajil qꞌoꞌn tchwinqil te jun majx toj kyaꞌj.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 I tzaj ttxkoꞌn Jesús oꞌkqexjo kabꞌlajaj t-xnaqꞌtzbꞌin, exsin xi tqꞌmaꞌn kye kyjaluꞌn: Kyjaꞌ qxiꞌ jaꞌlin tzmax Jerusalén. Antza japine bꞌajjo jotxjo jniꞌ xbꞌaj kytzꞌibꞌin yolil Tyol Dios wiꞌja, a ayiꞌn Tkꞌwal Ichin.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Antza ok kchin xela qꞌoniꞌy toj kyqꞌobꞌ nya Judiy; ok kchi jawil xmayin wiꞌja, ok kchin okil yisoꞌn kyuꞌn, exsin ok k-okix tzubꞌin toj nwutza kyuꞌn.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ok kchin bꞌajil laqtzꞌiꞌn kyuꞌn, exsin kchin kꞌwel bꞌyoꞌntza. Me ok kchin jawitz anqꞌiꞌn juntl majla toj toxin qꞌij.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ayetziꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin ntiꞌx chꞌin el kynikyꞌ tiꞌjjo otaq bꞌaj qꞌmaꞌn kye, quꞌn tuꞌn ntiꞌxtaq chꞌin ojtzqiꞌn kyuꞌn tiꞌtaqjo nyolajtz. Tuꞌnpetziꞌn, minataq n-el kynikyꞌ te.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Atzaj teꞌ chꞌixtaq tkanin Jesús toj tnam Jericó, attaq jun moẍ qꞌuqle ttxlaj bꞌe, ex tzuntaq nqanin tmobꞌitz.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Atzaj teꞌ tok tbꞌiꞌn, qa attaq nimxku xjal n-ikyꞌik antza, xitzin tqanintz tiꞌtaqjo nbꞌaj.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Xitzin qꞌmaꞌn te, qa ataq Jesús, a te aj Nazaret, tuꞌn tikyꞌ antza.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Jawtzin ẍchꞌiꞌntz kyjaluꞌn: ¡Ay Jesús, tkꞌwal qtzan nmaq kawil David; qꞌaqꞌintzin tkꞌuꞌja wiꞌja!
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ayetzin kyej xjal, a nejninqetaq twutz Jesús, bꞌeꞌx i ok ten miyolte, tuꞌntzintla mina tzꞌok tenil ẍchꞌil. Me noqx kyja jawe ẍchꞌin tej moẍ kujxix wen: Ay Jesús, tkꞌwal qtzan nmaq kawil David, qꞌaqꞌintz tkꞌuꞌja wiꞌja.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Bꞌeꞌx kubꞌ weꞌ Jesús, exsin xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn ttzaj qꞌinj moẍ jaꞌ taꞌyetaq. Tejtzin tpon qꞌiꞌn moẍ nqayin tkꞌatz, xitzin tqanin te kyjaluꞌn:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ¿Titzin taja tuꞌn tok nbꞌinchiꞌn tiꞌja? chi Jesús. Xi ttzaqꞌwin moẍ kyjaluꞌn: Ay Tata, waj weꞌ tuꞌn kykaꞌyiꞌn nwutzach.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Xi ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: ¡Ma chi jqet te twutz jaꞌlin! Axjo tnimbꞌila ma kubꞌ qꞌanintiy.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx i jqet tej moẍ twutz, ex bꞌeꞌxsin ok lipe tiꞌj Jesús, ex jaw tnimsin tbꞌi qMan Dios. Ex jotqexjo xjal, a i lon teꞌ lo; majqex kyeꞌ i jaw nimsinte tbꞌi qMan Dios.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.