Lucas 13
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Texjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌ junjun xjal i pon kanin lol Jesús. Xitzin kyqꞌmaꞌn te, a qa iteꞌtaq junjun xjal aj Galiley otaq chi kubꞌ bꞌyoꞌn tuꞌn Pilat, ex qa otaq txi smoꞌn kychkyꞌel tukꞌa kychkyꞌel aluꞌmj, a otaq chi kubꞌ kybꞌyoꞌnj xjal anetziꞌn te chojbꞌil il twutz Dios.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye kyjaluꞌn: ¿Ma man txi kynimin kyeꞌ, qa iky ma tzikyꞌ kyiꞌjjo ichin aj Galiley lo, tuꞌnpelaꞌ nimx chꞌintl kyil, tzeꞌnkuqeljo txqantl xjal teꞌ tnam anetziꞌn?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ok kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa mina, chi Jesúsjo. Quꞌn ikyqex kyejiꞌy, ok chi kyimil kyeꞌ, qa mina s-ajtz tiꞌj kyanmiꞌn tukꞌa Dios.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Yajqetzin kye wajxaqlajaj ichin toj tnam te Siloé, ayej i kyim, tej ttzaj yuchꞌj jun ja, a jun tijxtaq tweꞌ, kyibꞌaj. ¿Tzeꞌntzinla chꞌin kyeꞌ toj kywutz? ¿Ma tuꞌnpetzilaꞌ nimxixtl kyil tzeꞌnqekuljo txqantl xjal, ayeꞌ najleqetaq toj Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa mina, chi Jesúsjo. Quꞌn ikyqex kyejiꞌy, ex ok chi kyimil kyeꞌ, qa mina s-ajtz tiꞌj kyanmiꞌn tukꞌa Dios.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kubꞌ tyolin Jesúsjo techil lo kywutzxjal. Chiꞌ kyjaluꞌn: Jun ichin kux tawaꞌn jun tqan iw kyxol tawal. Atzaj teꞌ t-xiꞌ jyol jun twutz te tloꞌ, ntiꞌ knet tuꞌn.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌntz te xqꞌuqil awal kyjaluꞌn: Oxe abꞌqꞌe ma jawil wuꞌn, a kukx nchin uljiꞌy jyolte jun nloꞌy tiꞌjjo tze lo, me mix jun n-el jyet wuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, txꞌeminksa. ¿Quꞌn tiꞌqe tkubꞌ te tzqijsil txꞌotxꞌ?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Xitzin ttzaqꞌwin tej ichin, a tzuntaq nxqꞌuqin tiꞌj awal. Chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, qꞌonk juntl abꞌqꞌela; kꞌaꞌ jaw waqꞌnin weꞌ tiꞌjile, ex kꞌaꞌ tzꞌok nqꞌoꞌn weꞌ tzꞌis t-xe tqan.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Qapetla iky aku tzꞌele twutzjo; qatzin qa minatz, kꞌaꞌ jaw ttxꞌemintza.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jun majjo ikyjo, toj jun qꞌij te ajlabꞌl, otaq tzꞌok ten Jesús xnaqꞌtzil toj jun muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ex antza, taꞌtaq jun qya, a otaqxi bꞌaj wajxaqlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin. Otaq tzaj kꞌolpaj tiꞌj tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il, ex ntiꞌxtaq tumil tuꞌn tjikyimix tzkyel tiꞌj.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Atzaj teꞌ tiwle tuꞌn Jesús, bꞌeꞌxsin tzaj ttxkoꞌn, exsin xi qꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ay qya, ma tzaqpaj te tojjo yabꞌil anetziꞌn.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Bꞌeꞌxsin i kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx jikyimix tej qya tzkyel tiꞌj, ex bꞌeꞌxsin ok tentz nimsil tbꞌi Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Atzin tej kynejil xqꞌuqil muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios bꞌeꞌx tzaj teꞌ tqꞌoj, quꞌn tuꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl, kubꞌe tqꞌanin Jesúsjo qya. Xitzin tqꞌmaꞌn kyexjal kyjaluꞌn: Qaq qꞌij qꞌoꞌntz tuꞌn qaqꞌnin. Tuꞌnpetziꞌn, chi ul kyeꞌ qꞌanil kyibꞌa kyojjo qꞌij anetziꞌn, ex nya toj jun qꞌij te ajlabꞌl.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús, a tAjaw Tkyaqil, kyjaluꞌn: Xmiletzꞌqe kyeꞌ. ¿Ma ntiꞌnajtzin jun kyeꞌ n-el tzaqpinte jun twakix mo jun tchej toj qꞌij te ajlabꞌl, tuꞌn t-xi qꞌiyit kꞌwal aꞌ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 ¿Yajtzin teꞌ qyatz lo, a tzajnintzx tyajil tiꞌj qtzan Abraham, exsin wajxaqlajajtaq abꞌqꞌe otaq tzꞌok xkye yabꞌil tiꞌj tuꞌn tajaw il? ¿Ma nyapetzila iltaq teꞌ tiꞌj, tuꞌn tel tzaqpet tjaqꞌ tyabꞌil toj qꞌij te ajlabꞌl?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Bꞌeꞌx i jaw txꞌixwe kyej tajqꞌoj Jesús, tej tbꞌaj tyolin Jesúsjo tyol kye. Ayetzin kyeꞌ txqantl xjal, a iteꞌtaq antza, bꞌeꞌx i jaw tzalaj kyeꞌ, tej kylon teꞌ tbꞌinchbꞌin Jesús, a nimxix kyoklin.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Xi tqꞌmaꞌnl Jesús kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌnxsilaꞌ Tkawbꞌil qMan Dios, ex anqukꞌa aku tzꞌoke qmujbꞌine?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ikytziꞌn tzeꞌnku jun tal twutz mistas, aj tkux tawin jun xjal toj txꞌotxꞌ. Ex ajtzin tchꞌiytz, kyinx njapine tweꞌ tzeꞌnku jun ma tij pujin tze, a jaꞌ n-okxi kybꞌinchin pichꞌ kypaqbꞌil kyxol tqꞌobꞌ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Xi tqꞌmaꞌn Jesús juntl majl kyjaluꞌn: ¿Anqukꞌa aku tzꞌok qmujbꞌineꞌ Tkawbꞌil qMan Dios?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Quꞌn iky te Diosjo Tkawbꞌil tzeꞌnkuꞌ ttxꞌamil wabꞌj, a nkux tqꞌoꞌn jun qya toj oxe malbꞌil jarin. Ex ajtzin tbꞌaj tsmoꞌn, tkyaqiljo tqꞌotjil wabꞌj ktxꞌamixil, ex nchꞌiy wen.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Tej t-xiꞌ Jesús tzma Jerusalén, ikyꞌ xnaqꞌtzil kyexjal kyojile jniꞌ tnam ex kyojile jniꞌ kojbꞌil, a nqayintaq iteꞌke ttxlajile tbꞌe.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 At jun xjal xi qaninte te. Chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, ¿Me nyala ilaꞌ te kkletil? Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Kyqꞌonk kyeꞌ tilil tuꞌn kyokxa tojjo tal tjpel ja tal muchꞌ te chwinqil. Ex twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nimx xjal k-okil tilil kyuꞌn, tuꞌn kyokx, me nlay chi okx.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Quꞌn pon kanin jun te qꞌij, jaꞌ tuꞌn tjpete ja wuꞌn, a ayiꞌn tajaw ja. Me ayetzin kyetza, a kchi kyjela peꞌn, oktzin k-okix kyqꞌolbꞌin, ex chi chilajiꞌy kyjaluꞌn: Taa, jqonkxa ja qeꞌy. Me atzin weꞌ k-elitz ntzaqꞌwin kyjaluꞌn: Nya bꞌiꞌn wuꞌn jaꞌ tzajninqe kyeꞌ.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Me ayetzin kyetza okla kchi okil teꞌn qꞌmalte kyjaluꞌn: Taa, ¿Ma nyatzin ma qo waꞌn, ex ma qo kꞌwaꞌn junx tukꞌiy? Ex ma qo bꞌaj t-xnaqꞌtziꞌn kyojjo jniꞌ bꞌe, a iteꞌ toj qtanima.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Me metzin weꞌ, a ayiꞌn tajaw ja, a k-elitz ntzaqꞌwiꞌn kyjaluꞌn: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nya bꞌiꞌn wuꞌn jaꞌ tzajninqiꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, kypaꞌmil kyibꞌa wiꞌja, ayiꞌy, bꞌinchil il.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Aj kybꞌintejiꞌy jniꞌ yol lo, okxpetzin kchi oqꞌiltza, ex okxpetzin kchi juꞌchꞌil kystetza tuꞌn nimx kyixkꞌoj, quꞌn oꞌkqex Abraham, Isaac, Jacob ex kykyaqiljo jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, ok kchi kylabꞌila tojjo Tkawbꞌil qMan Dios. Me ayetzin kyetza axsa kchi kyjela tzaqpiniy peꞌn.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Iteꞌ xjal kyjaꞌ kchi tzajile jawnix, kumnix, elnix ex oknix, ex ok kchi ul, tuꞌntzin kyoq qetz waꞌl tiꞌj meẍ tojjo Tkawbꞌil Dios.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌ junjunkye, a njaw kynimsin kyibꞌ jaꞌlin, me nlay tzaj qꞌoꞌnljo kyoklin te tnejil. Ex iteꞌ junjuntl, a nyakuj ntiꞌ kyoklin jaꞌlin, me nimxix kyoklin ktzajil qꞌoꞌn kyojjo qꞌij anetziꞌn.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ex texjo paq anetziꞌn i pon kanin jun jteꞌbꞌin Parisey tkꞌatz Jesús, exsin xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kux tzꞌexa tojjo tnam lo, quꞌn taj Herodes tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn tuꞌn.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Kux cheꞌxa, ex kꞌaꞌ txi kyqꞌmaꞌn te Herodes, a sbꞌulxix tnam, qa jaꞌlin ex nchiꞌj ok kchi elitz taqꞌnil tajaw il wuꞌn toj kyanminxjal, ex qa ok kchi kꞌwel nqꞌaniꞌn yabꞌ. Ex kabꞌjxi japin bꞌaj wuꞌn.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Me twutzxix, qa il tiꞌj tuꞌn t-xi wiꞌn wibꞌa, quꞌn tuꞌn il tiꞌj tuꞌn nkaniꞌn nchiꞌj mo kabꞌj tzma Jerusalén, quꞌn nlay kyim jun te xjal, a tok toklin te yolil Tyol Dios, toj junxil tnam.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ex chi Jesúsjo kyjaluꞌn kyiꞌjxjal te Jerusalén: ¡Ay! Jerusalén, Jerusalén, ay bꞌiyil kyiꞌj yolil Tyol Dios, ex nchi ok kyxoꞌnjiꞌy tsan qMan tukꞌa abꞌj; jteꞌlixla majxla ẍin bꞌaj labꞌtiy kyiꞌja, tuꞌn kytzaj laqꞌey nkꞌatza, tzeꞌnku jun ttxu ekyꞌ nchi kubꞌ tpaqin tal tal tjaqꞌ t-xikyꞌ, me mi xkytziyiy ikyjo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kykaꞌyinktzinjiꞌy kynajbꞌila kyjel naj te jun majx. Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, texjo qꞌij jaꞌlin, mixla chin kylaꞌbꞌilix jun majla, qa nya ajxi tpon tqꞌijil aj kyqꞌmantiy: Kyꞌiwlinxix teꞌ, a tzul toj tbꞌi qAjaw.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.