Lucas 13

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Texjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌ junjun xjal i pon kanin lol Jesús. Xitzin kyqꞌmaꞌn te, a qa iteꞌtaq junjun xjal aj Galiley otaq chi kubꞌ bꞌyoꞌn tuꞌn Pilat, ex qa otaq txi smoꞌn kychkyꞌel tukꞌa kychkyꞌel aluꞌmj, a otaq chi kubꞌ kybꞌyoꞌnj xjal anetziꞌn te chojbꞌil il twutz Dios.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye kyjaluꞌn: ¿Ma man txi kynimin kyeꞌ, qa iky ma tzikyꞌ kyiꞌjjo ichin aj Galiley lo, tuꞌnpelaꞌ nimx chꞌintl kyil, tzeꞌnkuqeljo txqantl xjal teꞌ tnam anetziꞌn?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ok kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa mina, chi Jesúsjo. Quꞌn ikyqex kyejiꞌy, ok chi kyimil kyeꞌ, qa mina s-ajtz tiꞌj kyanmiꞌn tukꞌa Dios.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yajqetzin kye wajxaqlajaj ichin toj tnam te Siloé, ayej i kyim, tej ttzaj yuchꞌj jun ja, a jun tijxtaq tweꞌ, kyibꞌaj. ¿Tzeꞌntzinla chꞌin kyeꞌ toj kywutz? ¿Ma tuꞌnpetzilaꞌ nimxixtl kyil tzeꞌnqekuljo txqantl xjal, ayeꞌ najleqetaq toj Jerusalén?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa mina, chi Jesúsjo. Quꞌn ikyqex kyejiꞌy, ex ok chi kyimil kyeꞌ, qa mina s-ajtz tiꞌj kyanmiꞌn tukꞌa Dios.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kubꞌ tyolin Jesúsjo techil lo kywutzxjal. Chiꞌ kyjaluꞌn: Jun ichin kux tawaꞌn jun tqan iw kyxol tawal. Atzaj teꞌ t-xiꞌ jyol jun twutz te tloꞌ, ntiꞌ knet tuꞌn.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌntz te xqꞌuqil awal kyjaluꞌn: Oxe abꞌqꞌe ma jawil wuꞌn, a kukx nchin uljiꞌy jyolte jun nloꞌy tiꞌjjo tze lo, me mix jun n-el jyet wuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, txꞌeminksa. ¿Quꞌn tiꞌqe tkubꞌ te tzqijsil txꞌotxꞌ?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Xitzin ttzaqꞌwin tej ichin, a tzuntaq nxqꞌuqin tiꞌj awal. Chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, qꞌonk juntl abꞌqꞌela; kꞌaꞌ jaw waqꞌnin weꞌ tiꞌjile, ex kꞌaꞌ tzꞌok nqꞌoꞌn weꞌ tzꞌis t-xe tqan.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Qapetla iky aku tzꞌele twutzjo; qatzin qa minatz, kꞌaꞌ jaw ttxꞌemintza.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Jun majjo ikyjo, toj jun qꞌij te ajlabꞌl, otaq tzꞌok ten Jesús xnaqꞌtzil toj jun muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ex antza, taꞌtaq jun qya, a otaqxi bꞌaj wajxaqlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin. Otaq tzaj kꞌolpaj tiꞌj tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il, ex ntiꞌxtaq tumil tuꞌn tjikyimix tzkyel tiꞌj.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Atzaj teꞌ tiwle tuꞌn Jesús, bꞌeꞌxsin tzaj ttxkoꞌn, exsin xi qꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ay qya, ma tzaqpaj te tojjo yabꞌil anetziꞌn.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Bꞌeꞌxsin i kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx jikyimix tej qya tzkyel tiꞌj, ex bꞌeꞌxsin ok tentz nimsil tbꞌi Dios.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Atzin tej kynejil xqꞌuqil muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios bꞌeꞌx tzaj teꞌ tqꞌoj, quꞌn tuꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl, kubꞌe tqꞌanin Jesúsjo qya. Xitzin tqꞌmaꞌn kyexjal kyjaluꞌn: Qaq qꞌij qꞌoꞌntz tuꞌn qaqꞌnin. Tuꞌnpetziꞌn, chi ul kyeꞌ qꞌanil kyibꞌa kyojjo qꞌij anetziꞌn, ex nya toj jun qꞌij te ajlabꞌl.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús, a tAjaw Tkyaqil, kyjaluꞌn: Xmiletzꞌqe kyeꞌ. ¿Ma ntiꞌnajtzin jun kyeꞌ n-el tzaqpinte jun twakix mo jun tchej toj qꞌij te ajlabꞌl, tuꞌn t-xi qꞌiyit kꞌwal aꞌ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ¿Yajtzin teꞌ qyatz lo, a tzajnintzx tyajil tiꞌj qtzan Abraham, exsin wajxaqlajajtaq abꞌqꞌe otaq tzꞌok xkye yabꞌil tiꞌj tuꞌn tajaw il? ¿Ma nyapetzila iltaq teꞌ tiꞌj, tuꞌn tel tzaqpet tjaqꞌ tyabꞌil toj qꞌij te ajlabꞌl?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Bꞌeꞌx i jaw txꞌixwe kyej tajqꞌoj Jesús, tej tbꞌaj tyolin Jesúsjo tyol kye. Ayetzin kyeꞌ txqantl xjal, a iteꞌtaq antza, bꞌeꞌx i jaw tzalaj kyeꞌ, tej kylon teꞌ tbꞌinchbꞌin Jesús, a nimxix kyoklin.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Xi tqꞌmaꞌnl Jesús kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌnxsilaꞌ Tkawbꞌil qMan Dios, ex anqukꞌa aku tzꞌoke qmujbꞌine?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ikytziꞌn tzeꞌnku jun tal twutz mistas, aj tkux tawin jun xjal toj txꞌotxꞌ. Ex ajtzin tchꞌiytz, kyinx njapine tweꞌ tzeꞌnku jun ma tij pujin tze, a jaꞌ n-okxi kybꞌinchin pichꞌ kypaqbꞌil kyxol tqꞌobꞌ.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Xi tqꞌmaꞌn Jesús juntl majl kyjaluꞌn: ¿Anqukꞌa aku tzꞌok qmujbꞌineꞌ Tkawbꞌil qMan Dios?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Quꞌn iky te Diosjo Tkawbꞌil tzeꞌnkuꞌ ttxꞌamil wabꞌj, a nkux tqꞌoꞌn jun qya toj oxe malbꞌil jarin. Ex ajtzin tbꞌaj tsmoꞌn, tkyaqiljo tqꞌotjil wabꞌj ktxꞌamixil, ex nchꞌiy wen.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Tej t-xiꞌ Jesús tzma Jerusalén, ikyꞌ xnaqꞌtzil kyexjal kyojile jniꞌ tnam ex kyojile jniꞌ kojbꞌil, a nqayintaq iteꞌke ttxlajile tbꞌe.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 At jun xjal xi qaninte te. Chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, ¿Me nyala ilaꞌ te kkletil? Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Kyqꞌonk kyeꞌ tilil tuꞌn kyokxa tojjo tal tjpel ja tal muchꞌ te chwinqil. Ex twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nimx xjal k-okil tilil kyuꞌn, tuꞌn kyokx, me nlay chi okx.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Quꞌn pon kanin jun te qꞌij, jaꞌ tuꞌn tjpete ja wuꞌn, a ayiꞌn tajaw ja. Me ayetzin kyetza, a kchi kyjela peꞌn, oktzin k-okix kyqꞌolbꞌin, ex chi chilajiꞌy kyjaluꞌn: Taa, jqonkxa ja qeꞌy. Me atzin weꞌ k-elitz ntzaqꞌwin kyjaluꞌn: Nya bꞌiꞌn wuꞌn jaꞌ tzajninqe kyeꞌ.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Me ayetzin kyetza okla kchi okil teꞌn qꞌmalte kyjaluꞌn: Taa, ¿Ma nyatzin ma qo waꞌn, ex ma qo kꞌwaꞌn junx tukꞌiy? Ex ma qo bꞌaj t-xnaqꞌtziꞌn kyojjo jniꞌ bꞌe, a iteꞌ toj qtanima.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Me metzin weꞌ, a ayiꞌn tajaw ja, a k-elitz ntzaqꞌwiꞌn kyjaluꞌn: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nya bꞌiꞌn wuꞌn jaꞌ tzajninqiꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, kypaꞌmil kyibꞌa wiꞌja, ayiꞌy, bꞌinchil il.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Aj kybꞌintejiꞌy jniꞌ yol lo, okxpetzin kchi oqꞌiltza, ex okxpetzin kchi juꞌchꞌil kystetza tuꞌn nimx kyixkꞌoj, quꞌn oꞌkqex Abraham, Isaac, Jacob ex kykyaqiljo jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, ok kchi kylabꞌila tojjo Tkawbꞌil qMan Dios. Me ayetzin kyetza axsa kchi kyjela tzaqpiniy peꞌn.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Iteꞌ xjal kyjaꞌ kchi tzajile jawnix, kumnix, elnix ex oknix, ex ok kchi ul, tuꞌntzin kyoq qetz waꞌl tiꞌj meẍ tojjo Tkawbꞌil Dios.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌ junjunkye, a njaw kynimsin kyibꞌ jaꞌlin, me nlay tzaj qꞌoꞌnljo kyoklin te tnejil. Ex iteꞌ junjuntl, a nyakuj ntiꞌ kyoklin jaꞌlin, me nimxix kyoklin ktzajil qꞌoꞌn kyojjo qꞌij anetziꞌn.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ex texjo paq anetziꞌn i pon kanin jun jteꞌbꞌin Parisey tkꞌatz Jesús, exsin xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kux tzꞌexa tojjo tnam lo, quꞌn taj Herodes tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn tuꞌn.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Kux cheꞌxa, ex kꞌaꞌ txi kyqꞌmaꞌn te Herodes, a sbꞌulxix tnam, qa jaꞌlin ex nchiꞌj ok kchi elitz taqꞌnil tajaw il wuꞌn toj kyanminxjal, ex qa ok kchi kꞌwel nqꞌaniꞌn yabꞌ. Ex kabꞌjxi japin bꞌaj wuꞌn.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Me twutzxix, qa il tiꞌj tuꞌn t-xi wiꞌn wibꞌa, quꞌn tuꞌn il tiꞌj tuꞌn nkaniꞌn nchiꞌj mo kabꞌj tzma Jerusalén, quꞌn nlay kyim jun te xjal, a tok toklin te yolil Tyol Dios, toj junxil tnam.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ex chi Jesúsjo kyjaluꞌn kyiꞌjxjal te Jerusalén: ¡Ay! Jerusalén, Jerusalén, ay bꞌiyil kyiꞌj yolil Tyol Dios, ex nchi ok kyxoꞌnjiꞌy tsan qMan tukꞌa abꞌj; jteꞌlixla majxla ẍin bꞌaj labꞌtiy kyiꞌja, tuꞌn kytzaj laqꞌey nkꞌatza, tzeꞌnku jun ttxu ekyꞌ nchi kubꞌ tpaqin tal tal tjaqꞌ t-xikyꞌ, me mi xkytziyiy ikyjo.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kykaꞌyinktzinjiꞌy kynajbꞌila kyjel naj te jun majx. Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, texjo qꞌij jaꞌlin, mixla chin kylaꞌbꞌilix jun majla, qa nya ajxi tpon tqꞌijil aj kyqꞌmantiy: Kyꞌiwlinxix teꞌ, a tzul toj tbꞌi qAjaw.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.