Lucas 13

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Texjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌ junjun xjal i pon kanin lol Jesús. Xitzin kyqꞌmaꞌn te, a qa iteꞌtaq junjun xjal aj Galiley otaq chi kubꞌ bꞌyoꞌn tuꞌn Pilat, ex qa otaq txi smoꞌn kychkyꞌel tukꞌa kychkyꞌel aluꞌmj, a otaq chi kubꞌ kybꞌyoꞌnj xjal anetziꞌn te chojbꞌil il twutz Dios.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Xitzin tqꞌmaꞌn Jesús kye kyjaluꞌn: ¿Ma man txi kynimin kyeꞌ, qa iky ma tzikyꞌ kyiꞌjjo ichin aj Galiley lo, tuꞌnpelaꞌ nimx chꞌintl kyil, tzeꞌnkuqeljo txqantl xjal teꞌ tnam anetziꞌn?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ok kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa mina, chi Jesúsjo. Quꞌn ikyqex kyejiꞌy, ok chi kyimil kyeꞌ, qa mina s-ajtz tiꞌj kyanmiꞌn tukꞌa Dios.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Yajqetzin kye wajxaqlajaj ichin toj tnam te Siloé, ayej i kyim, tej ttzaj yuchꞌj jun ja, a jun tijxtaq tweꞌ, kyibꞌaj. ¿Tzeꞌntzinla chꞌin kyeꞌ toj kywutz? ¿Ma tuꞌnpetzilaꞌ nimxixtl kyil tzeꞌnqekuljo txqantl xjal, ayeꞌ najleqetaq toj Jerusalén?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa mina, chi Jesúsjo. Quꞌn ikyqex kyejiꞌy, ex ok chi kyimil kyeꞌ, qa mina s-ajtz tiꞌj kyanmiꞌn tukꞌa Dios.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kubꞌ tyolin Jesúsjo techil lo kywutzxjal. Chiꞌ kyjaluꞌn: Jun ichin kux tawaꞌn jun tqan iw kyxol tawal. Atzaj teꞌ t-xiꞌ jyol jun twutz te tloꞌ, ntiꞌ knet tuꞌn.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌntz te xqꞌuqil awal kyjaluꞌn: Oxe abꞌqꞌe ma jawil wuꞌn, a kukx nchin uljiꞌy jyolte jun nloꞌy tiꞌjjo tze lo, me mix jun n-el jyet wuꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, txꞌeminksa. ¿Quꞌn tiꞌqe tkubꞌ te tzqijsil txꞌotxꞌ?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Xitzin ttzaqꞌwin tej ichin, a tzuntaq nxqꞌuqin tiꞌj awal. Chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, qꞌonk juntl abꞌqꞌela; kꞌaꞌ jaw waqꞌnin weꞌ tiꞌjile, ex kꞌaꞌ tzꞌok nqꞌoꞌn weꞌ tzꞌis t-xe tqan.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Qapetla iky aku tzꞌele twutzjo; qatzin qa minatz, kꞌaꞌ jaw ttxꞌemintza.
9 e, se der fruto,
10 Jun majjo ikyjo, toj jun qꞌij te ajlabꞌl, otaq tzꞌok ten Jesús xnaqꞌtzil toj jun muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ex antza, taꞌtaq jun qya, a otaqxi bꞌaj wajxaqlajaj abꞌqꞌe tyabꞌtlin. Otaq tzaj kꞌolpaj tiꞌj tuꞌn jun taqꞌnil tajaw il, ex ntiꞌxtaq tumil tuꞌn tjikyimix tzkyel tiꞌj.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Atzaj teꞌ tiwle tuꞌn Jesús, bꞌeꞌxsin tzaj ttxkoꞌn, exsin xi qꞌmaꞌn te kyjaluꞌn: Ay qya, ma tzaqpaj te tojjo yabꞌil anetziꞌn.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Bꞌeꞌxsin i kubꞌ tqꞌoꞌn Jesús tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx jikyimix tej qya tzkyel tiꞌj, ex bꞌeꞌxsin ok tentz nimsil tbꞌi Dios.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Atzin tej kynejil xqꞌuqil muꞌẍ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios bꞌeꞌx tzaj teꞌ tqꞌoj, quꞌn tuꞌn toj jun qꞌij te ajlabꞌl, kubꞌe tqꞌanin Jesúsjo qya. Xitzin tqꞌmaꞌn kyexjal kyjaluꞌn: Qaq qꞌij qꞌoꞌntz tuꞌn qaqꞌnin. Tuꞌnpetziꞌn, chi ul kyeꞌ qꞌanil kyibꞌa kyojjo qꞌij anetziꞌn, ex nya toj jun qꞌij te ajlabꞌl.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús, a tAjaw Tkyaqil, kyjaluꞌn: Xmiletzꞌqe kyeꞌ. ¿Ma ntiꞌnajtzin jun kyeꞌ n-el tzaqpinte jun twakix mo jun tchej toj qꞌij te ajlabꞌl, tuꞌn t-xi qꞌiyit kꞌwal aꞌ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 ¿Yajtzin teꞌ qyatz lo, a tzajnintzx tyajil tiꞌj qtzan Abraham, exsin wajxaqlajajtaq abꞌqꞌe otaq tzꞌok xkye yabꞌil tiꞌj tuꞌn tajaw il? ¿Ma nyapetzila iltaq teꞌ tiꞌj, tuꞌn tel tzaqpet tjaqꞌ tyabꞌil toj qꞌij te ajlabꞌl?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Bꞌeꞌx i jaw txꞌixwe kyej tajqꞌoj Jesús, tej tbꞌaj tyolin Jesúsjo tyol kye. Ayetzin kyeꞌ txqantl xjal, a iteꞌtaq antza, bꞌeꞌx i jaw tzalaj kyeꞌ, tej kylon teꞌ tbꞌinchbꞌin Jesús, a nimxix kyoklin.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Xi tqꞌmaꞌnl Jesús kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌnxsilaꞌ Tkawbꞌil qMan Dios, ex anqukꞌa aku tzꞌoke qmujbꞌine?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ikytziꞌn tzeꞌnku jun tal twutz mistas, aj tkux tawin jun xjal toj txꞌotxꞌ. Ex ajtzin tchꞌiytz, kyinx njapine tweꞌ tzeꞌnku jun ma tij pujin tze, a jaꞌ n-okxi kybꞌinchin pichꞌ kypaqbꞌil kyxol tqꞌobꞌ.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Xi tqꞌmaꞌn Jesús juntl majl kyjaluꞌn: ¿Anqukꞌa aku tzꞌok qmujbꞌineꞌ Tkawbꞌil qMan Dios?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Quꞌn iky te Diosjo Tkawbꞌil tzeꞌnkuꞌ ttxꞌamil wabꞌj, a nkux tqꞌoꞌn jun qya toj oxe malbꞌil jarin. Ex ajtzin tbꞌaj tsmoꞌn, tkyaqiljo tqꞌotjil wabꞌj ktxꞌamixil, ex nchꞌiy wen.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Tej t-xiꞌ Jesús tzma Jerusalén, ikyꞌ xnaqꞌtzil kyexjal kyojile jniꞌ tnam ex kyojile jniꞌ kojbꞌil, a nqayintaq iteꞌke ttxlajile tbꞌe.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 At jun xjal xi qaninte te. Chiꞌ kyjaluꞌn: Taa, ¿Me nyala ilaꞌ te kkletil? Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Kyqꞌonk kyeꞌ tilil tuꞌn kyokxa tojjo tal tjpel ja tal muchꞌ te chwinqil. Ex twutzx kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nimx xjal k-okil tilil kyuꞌn, tuꞌn kyokx, me nlay chi okx.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Quꞌn pon kanin jun te qꞌij, jaꞌ tuꞌn tjpete ja wuꞌn, a ayiꞌn tajaw ja. Me ayetzin kyetza, a kchi kyjela peꞌn, oktzin k-okix kyqꞌolbꞌin, ex chi chilajiꞌy kyjaluꞌn: Taa, jqonkxa ja qeꞌy. Me atzin weꞌ k-elitz ntzaqꞌwin kyjaluꞌn: Nya bꞌiꞌn wuꞌn jaꞌ tzajninqe kyeꞌ.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Me ayetzin kyetza okla kchi okil teꞌn qꞌmalte kyjaluꞌn: Taa, ¿Ma nyatzin ma qo waꞌn, ex ma qo kꞌwaꞌn junx tukꞌiy? Ex ma qo bꞌaj t-xnaqꞌtziꞌn kyojjo jniꞌ bꞌe, a iteꞌ toj qtanima.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Me metzin weꞌ, a ayiꞌn tajaw ja, a k-elitz ntzaqꞌwiꞌn kyjaluꞌn: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa nya bꞌiꞌn wuꞌn jaꞌ tzajninqiꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, kypaꞌmil kyibꞌa wiꞌja, ayiꞌy, bꞌinchil il.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Aj kybꞌintejiꞌy jniꞌ yol lo, okxpetzin kchi oqꞌiltza, ex okxpetzin kchi juꞌchꞌil kystetza tuꞌn nimx kyixkꞌoj, quꞌn oꞌkqex Abraham, Isaac, Jacob ex kykyaqiljo jniꞌ yolil Tyol Dios ojtxe, ok kchi kylabꞌila tojjo Tkawbꞌil qMan Dios. Me ayetzin kyetza axsa kchi kyjela tzaqpiniy peꞌn.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Iteꞌ xjal kyjaꞌ kchi tzajile jawnix, kumnix, elnix ex oknix, ex ok kchi ul, tuꞌntzin kyoq qetz waꞌl tiꞌj meẍ tojjo Tkawbꞌil Dios.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Kyojjo qꞌij anetziꞌn, iteꞌ junjunkye, a njaw kynimsin kyibꞌ jaꞌlin, me nlay tzaj qꞌoꞌnljo kyoklin te tnejil. Ex iteꞌ junjuntl, a nyakuj ntiꞌ kyoklin jaꞌlin, me nimxix kyoklin ktzajil qꞌoꞌn kyojjo qꞌij anetziꞌn.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ex texjo paq anetziꞌn i pon kanin jun jteꞌbꞌin Parisey tkꞌatz Jesús, exsin xi kyqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kux tzꞌexa tojjo tnam lo, quꞌn taj Herodes tuꞌn tkubꞌ bꞌyoꞌn tuꞌn.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Xitzin ttzaqꞌwin Jesús kyjaluꞌn: Kux cheꞌxa, ex kꞌaꞌ txi kyqꞌmaꞌn te Herodes, a sbꞌulxix tnam, qa jaꞌlin ex nchiꞌj ok kchi elitz taqꞌnil tajaw il wuꞌn toj kyanminxjal, ex qa ok kchi kꞌwel nqꞌaniꞌn yabꞌ. Ex kabꞌjxi japin bꞌaj wuꞌn.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Me twutzxix, qa il tiꞌj tuꞌn t-xi wiꞌn wibꞌa, quꞌn tuꞌn il tiꞌj tuꞌn nkaniꞌn nchiꞌj mo kabꞌj tzma Jerusalén, quꞌn nlay kyim jun te xjal, a tok toklin te yolil Tyol Dios, toj junxil tnam.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Ex chi Jesúsjo kyjaluꞌn kyiꞌjxjal te Jerusalén: ¡Ay! Jerusalén, Jerusalén, ay bꞌiyil kyiꞌj yolil Tyol Dios, ex nchi ok kyxoꞌnjiꞌy tsan qMan tukꞌa abꞌj; jteꞌlixla majxla ẍin bꞌaj labꞌtiy kyiꞌja, tuꞌn kytzaj laqꞌey nkꞌatza, tzeꞌnku jun ttxu ekyꞌ nchi kubꞌ tpaqin tal tal tjaqꞌ t-xikyꞌ, me mi xkytziyiy ikyjo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Kykaꞌyinktzinjiꞌy kynajbꞌila kyjel naj te jun majx. Twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, texjo qꞌij jaꞌlin, mixla chin kylaꞌbꞌilix jun majla, qa nya ajxi tpon tqꞌijil aj kyqꞌmantiy: Kyꞌiwlinxix teꞌ, a tzul toj tbꞌi qAjaw.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.