João 20

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toj tnejil qꞌij te seman, xiꞌ Mariy aj Xleꞌn ttzi jul, a naꞌmtaqx chꞌintl qel sqix. Xi tkaꞌyin qa otaq tzꞌel te abꞌj, a toktaq te jupil ttzi jul.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Atzaj teꞌ tok tkaꞌyin qa otaq jqet, bꞌeꞌx xi rinin a jaꞌ otoꞌtaqa, junx tukꞌa Simun Pegr, a ayiꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús kꞌuꞌjlinqinxixa tuꞌn. Tzaj tqꞌmaꞌn Mariy qeꞌy: O tzꞌex qꞌiꞌn t-xmilil qAjaw toj jul, ex ntiꞌ bꞌiꞌn quꞌn jax kubꞌe qꞌoꞌne.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o xiꞌy tukꞌa Pegr, exsin o pon kaniꞌn tzma ttzi jul.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Junx nqo rinintaqa, me nej in kaniꞌn chꞌintl weꞌ ttzi jul tzeꞌnkuꞌ te Pegr.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ex in kubꞌ kꞌweꞌy kaꞌyilte, ex ok nkaꞌyinjiꞌy bꞌuꞌẍ, a jaꞌ bꞌaltzꞌinkutaq. Me mix in okxiꞌy toj jul.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Tej tkanin Simun Pegr nkꞌatza, jun paqx okx toj jul; ex ikyxjo, ok tkaꞌyin iteꞌkutaqjo bꞌuꞌẍ, a jaꞌ bꞌaltzꞌinkutaq.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ex majx tliꞌ a bꞌuꞌẍ toktaq te potzbꞌil twiꞌ Jesús, nya junx iteꞌkutaq kyukꞌaꞌ bꞌuꞌẍ aye ajbꞌin te bꞌaltzꞌbꞌilte; qalaꞌ tjunalxtaq tkubꞌ, chebꞌex paqtzin wen.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ex ikyx wejiꞌy, a ayiꞌn in kanin nej, in okxa, ex ok nkaꞌyiꞌn tiꞌjjo otaq bꞌaj, ex bꞌeꞌx xi nnimiꞌn qa ntiꞌtaq antza.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Quꞌn naꞌmtaq tel qnikyꞌa te a ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tjaw anqꞌintl Jesús kyxol kyimnin.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o aja qjay.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Me ante Mariy aj Xleꞌn bꞌeꞌx kyij peꞌn tzma ttzi jul. N-oqꞌ wen, me tzmataq n-oqꞌ, kubꞌ kꞌweꞌ tuꞌn tokx tkaꞌyin tojxi jul.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Ex xi tkaꞌyin kabꞌe angel, sjanin kyxbꞌalin tok, ex qꞌuqleqetaq jaꞌ okxi qꞌoꞌn t-xmilil Jesús, jun, jaꞌ tkubꞌetaq twiꞌ Jesús, ex juntl jaꞌ iteꞌkutaq tqan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Xi kyqanin angel te: ¿Qya, tiquꞌn n-oqꞌa? Xi ttzaqꞌwin Mariy: Tuꞌntziꞌn ma txi qꞌiꞌn wAjawa, ex ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn jaꞌ ma kubꞌe qꞌoꞌne.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Noqx nbꞌajkutaq tqꞌmaꞌn luꞌn, ajtz meltzꞌaj twutz, ex tli waꞌltaq Jesús tkꞌatz, me mix ele tnikyꞌ te qa a Jesús.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Xi tqanin Jesús te: Qya, ¿Tiquꞌn n-oqꞌa? ¿Altzin kye ntjyoꞌn? Kubꞌ t-ximin Mariy qa ataqjo xqꞌuqil chꞌlaj te tqan lobꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn te: Tata, qa ay o txi qꞌinte, qꞌmaꞌntza weꞌy, jaꞌ xkubꞌe tqꞌoniy, tuꞌn nxiꞌy jyolte.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: ¡Mariy! Atzin teꞌ qya xi meltzꞌaj, ex xi tqꞌmaꞌn toj kyyol aj Judiy: ¡Raboni! Atzin tzꞌelpine, Xnaqꞌtzil toj qyol.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Mi tzalaja noq tuꞌn ma chin tliꞌy, ex ma chin ok tmekoꞌn qa ayinjiꞌy, quꞌn naꞌmx njaxa tukꞌa nMaꞌn. Quꞌn aj njaxa toj kyaꞌj, tzul jun tzaljbꞌil nimxix te teꞌy, aj tul Xewbꞌaj Xjan toj tanmiꞌn te jun majx. Me kux txiꞌy, ex qꞌmaꞌnxa tqanil kye nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, a kꞌuꞌjlinqexix wuꞌn. Chkujiy kyjaluꞌn:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx xiꞌ Mariy, aj Xleꞌn qꞌmalte qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Ma nli weꞌ qAjaw. Ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy tkyaqiljo otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús te.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ax qꞌijjo, a tnejil qꞌij te seman, toj qnikyꞌin ok qchmoꞌn qibꞌa junx, ex otaq tzꞌetz qjpuꞌn ja, tuꞌn qxobꞌila kye nejinel kye aj Judiy. Jun paqx kubꞌ weꞌ Jesús qxola, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, i tzaj tyekꞌin tqꞌobꞌ qeꞌy exsiꞌn t-xukꞌ. Ex bꞌeꞌx o jaw tzalajxa, teꞌ tok qkaꞌyiꞌn qAjaw.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Liwey tzaj tqꞌmaꞌn Jesús juntl majl qeꞌy: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn. Ikytziꞌn tzeꞌnku weꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn nMaꞌn bꞌinchil tajbꞌil, ex ikyx kyejiꞌy, kchi xel nchqꞌoꞌn.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, xi t-xupin qibꞌaja, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Kykꞌmoꞌnxa Xewbꞌaj Xjan.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kxel nqꞌoꞌn kyokliꞌn tuꞌn kytzaj kykꞌmoꞌn xjal toj nkawbꞌila. Ikytziꞌn, ankye te kꞌwel kyqꞌmaꞌn qa ma najsit til, ok kꞌwel najsit te til te jun majx. Ex ankye teꞌ mi kubꞌ kyqꞌmaꞌn qa ma najsit til, kukx kyjel ten teꞌ tjaqꞌ til.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Me ante Tmas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, a toktaq tbꞌi, Kwaꞌch, ntiꞌtaq teꞌ, teꞌ tul Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Atzaj teꞌ t-xi qqꞌmaꞌn te qa otaq qliꞌy qAjaw, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qa mix nliꞌy tkyꞌixlbꞌin tqꞌobꞌ, ex qa mi s-okx nlimoꞌn twiꞌ nqꞌobꞌa kyojjo jaꞌ okxi kxbꞌil; ex qa mi s-okx nqꞌoꞌn nqꞌobꞌa toj tẍutil t-xukꞌ, nlayx txi nnimiꞌn.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Tbꞌajlinxiꞌ wajxaq qꞌij, ok qchmoꞌn qibꞌa toj jun ja. Tojjo qꞌij anetziꞌn, attaq Tmas qukꞌiy. Exla qa jpuꞌntaq ja, jun paqx kubꞌ weꞌ Jesús qxola, ex o ok tqꞌolbꞌiꞌn, ex tqꞌma: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ex jun paqx xi tqꞌmaꞌn te Tmas: Qꞌomix twiꞌ tqꞌobꞌa tzaluꞌn, ex kaꞌyinqetzjiy nqꞌobꞌa. Ex nuqpinxjiy tqꞌobꞌa, ex qꞌomixa toj nxukꞌa. Mi jawje tkꞌuꞌja; qalaꞌ tzꞌokxa jun nimil twutzxix.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin Tmas te: Ay wAjaw, ex nDiosa.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Tmas, ¿Man txi tnimiꞌn noq tuꞌn ma chin tliꞌy? Me kyꞌiwlinqexix kyeꞌ, a mi ẍin kyliꞌy, me ma txi kynimin.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Ex kubꞌ tbꞌinchin Jesús nimku techil tipin qwutza, tuꞌn qkaꞌylaja kyiꞌj, a ntiꞌ kubꞌ tzꞌibꞌit tojjo uꞌj lo.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Me ayetziꞌn tzꞌibꞌinqe tzaluꞌn, noq tuꞌn t-xi kynimiꞌn qa a Jesúsjo a Crist, a Tkꞌwal Dios. Quꞌn qa ma txi kynimiꞌn ikyjo, ktenbꞌil kychwinqila, a nlay bꞌaj.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.