João 20

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toj tnejil qꞌij te seman, xiꞌ Mariy aj Xleꞌn ttzi jul, a naꞌmtaqx chꞌintl qel sqix. Xi tkaꞌyin qa otaq tzꞌel te abꞌj, a toktaq te jupil ttzi jul.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Atzaj teꞌ tok tkaꞌyin qa otaq jqet, bꞌeꞌx xi rinin a jaꞌ otoꞌtaqa, junx tukꞌa Simun Pegr, a ayiꞌn t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús kꞌuꞌjlinqinxixa tuꞌn. Tzaj tqꞌmaꞌn Mariy qeꞌy: O tzꞌex qꞌiꞌn t-xmilil qAjaw toj jul, ex ntiꞌ bꞌiꞌn quꞌn jax kubꞌe qꞌoꞌne.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o xiꞌy tukꞌa Pegr, exsin o pon kaniꞌn tzma ttzi jul.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Junx nqo rinintaqa, me nej in kaniꞌn chꞌintl weꞌ ttzi jul tzeꞌnkuꞌ te Pegr.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ex in kubꞌ kꞌweꞌy kaꞌyilte, ex ok nkaꞌyinjiꞌy bꞌuꞌẍ, a jaꞌ bꞌaltzꞌinkutaq. Me mix in okxiꞌy toj jul.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Tej tkanin Simun Pegr nkꞌatza, jun paqx okx toj jul; ex ikyxjo, ok tkaꞌyin iteꞌkutaqjo bꞌuꞌẍ, a jaꞌ bꞌaltzꞌinkutaq.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ex majx tliꞌ a bꞌuꞌẍ toktaq te potzbꞌil twiꞌ Jesús, nya junx iteꞌkutaq kyukꞌaꞌ bꞌuꞌẍ aye ajbꞌin te bꞌaltzꞌbꞌilte; qalaꞌ tjunalxtaq tkubꞌ, chebꞌex paqtzin wen.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ex ikyx wejiꞌy, a ayiꞌn in kanin nej, in okxa, ex ok nkaꞌyiꞌn tiꞌjjo otaq bꞌaj, ex bꞌeꞌx xi nnimiꞌn qa ntiꞌtaq antza.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Quꞌn naꞌmtaq tel qnikyꞌa te a ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tjaw anqꞌintl Jesús kyxol kyimnin.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx o aja qjay.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Me ante Mariy aj Xleꞌn bꞌeꞌx kyij peꞌn tzma ttzi jul. N-oqꞌ wen, me tzmataq n-oqꞌ, kubꞌ kꞌweꞌ tuꞌn tokx tkaꞌyin tojxi jul.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ex xi tkaꞌyin kabꞌe angel, sjanin kyxbꞌalin tok, ex qꞌuqleqetaq jaꞌ okxi qꞌoꞌn t-xmilil Jesús, jun, jaꞌ tkubꞌetaq twiꞌ Jesús, ex juntl jaꞌ iteꞌkutaq tqan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Xi kyqanin angel te: ¿Qya, tiquꞌn n-oqꞌa? Xi ttzaqꞌwin Mariy: Tuꞌntziꞌn ma txi qꞌiꞌn wAjawa, ex ntiꞌ bꞌiꞌn wuꞌn jaꞌ ma kubꞌe qꞌoꞌne.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Noqx nbꞌajkutaq tqꞌmaꞌn luꞌn, ajtz meltzꞌaj twutz, ex tli waꞌltaq Jesús tkꞌatz, me mix ele tnikyꞌ te qa a Jesús.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Xi tqanin Jesús te: Qya, ¿Tiquꞌn n-oqꞌa? ¿Altzin kye ntjyoꞌn? Kubꞌ t-ximin Mariy qa ataqjo xqꞌuqil chꞌlaj te tqan lobꞌj, ex xi tqꞌmaꞌn te: Tata, qa ay o txi qꞌinte, qꞌmaꞌntza weꞌy, jaꞌ xkubꞌe tqꞌoniy, tuꞌn nxiꞌy jyolte.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te: ¡Mariy! Atzin teꞌ qya xi meltzꞌaj, ex xi tqꞌmaꞌn toj kyyol aj Judiy: ¡Raboni! Atzin tzꞌelpine, Xnaqꞌtzil toj qyol.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Mi tzalaja noq tuꞌn ma chin tliꞌy, ex ma chin ok tmekoꞌn qa ayinjiꞌy, quꞌn naꞌmx njaxa tukꞌa nMaꞌn. Quꞌn aj njaxa toj kyaꞌj, tzul jun tzaljbꞌil nimxix te teꞌy, aj tul Xewbꞌaj Xjan toj tanmiꞌn te jun majx. Me kux txiꞌy, ex qꞌmaꞌnxa tqanil kye nxnaqꞌtzbꞌiꞌn, a kꞌuꞌjlinqexix wuꞌn. Chkujiy kyjaluꞌn:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ikytziꞌn, bꞌeꞌx xiꞌ Mariy, aj Xleꞌn qꞌmalte qeꞌy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin, ex tzaj tqꞌmaꞌn: Ma nli weꞌ qAjaw. Ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy tkyaqiljo otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús te.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ax qꞌijjo, a tnejil qꞌij te seman, toj qnikyꞌin ok qchmoꞌn qibꞌa junx, ex otaq tzꞌetz qjpuꞌn ja, tuꞌn qxobꞌila kye nejinel kye aj Judiy. Jun paqx kubꞌ weꞌ Jesús qxola, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, i tzaj tyekꞌin tqꞌobꞌ qeꞌy exsiꞌn t-xukꞌ. Ex bꞌeꞌx o jaw tzalajxa, teꞌ tok qkaꞌyiꞌn qAjaw.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Liwey tzaj tqꞌmaꞌn Jesús juntl majl qeꞌy: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn. Ikytziꞌn tzeꞌnku weꞌ, ma chin tzaj tchqꞌoꞌn nMaꞌn bꞌinchil tajbꞌil, ex ikyx kyejiꞌy, kchi xel nchqꞌoꞌn.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn ikyjo, xi t-xupin qibꞌaja, ex tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Kykꞌmoꞌnxa Xewbꞌaj Xjan.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Kxel nqꞌoꞌn kyokliꞌn tuꞌn kytzaj kykꞌmoꞌn xjal toj nkawbꞌila. Ikytziꞌn, ankye te kꞌwel kyqꞌmaꞌn qa ma najsit til, ok kꞌwel najsit te til te jun majx. Ex ankye teꞌ mi kubꞌ kyqꞌmaꞌn qa ma najsit til, kukx kyjel ten teꞌ tjaqꞌ til.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Me ante Tmas, a jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, a toktaq tbꞌi, Kwaꞌch, ntiꞌtaq teꞌ, teꞌ tul Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Atzaj teꞌ t-xi qqꞌmaꞌn te qa otaq qliꞌy qAjaw, tzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy: Qa mix nliꞌy tkyꞌixlbꞌin tqꞌobꞌ, ex qa mi s-okx nlimoꞌn twiꞌ nqꞌobꞌa kyojjo jaꞌ okxi kxbꞌil; ex qa mi s-okx nqꞌoꞌn nqꞌobꞌa toj tẍutil t-xukꞌ, nlayx txi nnimiꞌn.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Tbꞌajlinxiꞌ wajxaq qꞌij, ok qchmoꞌn qibꞌa toj jun ja. Tojjo qꞌij anetziꞌn, attaq Tmas qukꞌiy. Exla qa jpuꞌntaq ja, jun paqx kubꞌ weꞌ Jesús qxola, ex o ok tqꞌolbꞌiꞌn, ex tqꞌma: Qexit kykꞌuꞌja, ex tzalajxit kyanmiꞌn.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ex jun paqx xi tqꞌmaꞌn te Tmas: Qꞌomix twiꞌ tqꞌobꞌa tzaluꞌn, ex kaꞌyinqetzjiy nqꞌobꞌa. Ex nuqpinxjiy tqꞌobꞌa, ex qꞌomixa toj nxukꞌa. Mi jawje tkꞌuꞌja; qalaꞌ tzꞌokxa jun nimil twutzxix.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin Tmas te: Ay wAjaw, ex nDiosa.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Tmas, ¿Man txi tnimiꞌn noq tuꞌn ma chin tliꞌy? Me kyꞌiwlinqexix kyeꞌ, a mi ẍin kyliꞌy, me ma txi kynimin.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ex kubꞌ tbꞌinchin Jesús nimku techil tipin qwutza, tuꞌn qkaꞌylaja kyiꞌj, a ntiꞌ kubꞌ tzꞌibꞌit tojjo uꞌj lo.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Me ayetziꞌn tzꞌibꞌinqe tzaluꞌn, noq tuꞌn t-xi kynimiꞌn qa a Jesúsjo a Crist, a Tkꞌwal Dios. Quꞌn qa ma txi kynimiꞌn ikyjo, ktenbꞌil kychwinqila, a nlay bꞌaj.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.