João 1
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Te tnejil, teꞌ naꞌmxtaq tkubꞌ bꞌinchit tkyaqil, noql attaqjo Tkꞌwal Dios, ax tbꞌi, a Yol. Atziꞌn Yol lo junx ate tukꞌa Dios, ex ax Diosjo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Atzin Yol lo at junx tukꞌa Dios te tnejil.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Noq tuꞌn teꞌ Yol bꞌante tuꞌn Dios tkyaqil. Noqit nya Yol bꞌinchin teꞌ tkyaqil, ntiꞌtla te at.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Tuꞌn teꞌ Yol at tkyaqil chwinqil, ex atziꞌn chwinqil n-el spikyꞌe te jun yekꞌbꞌil tiꞌj Dios toj kynabꞌlxjal.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ex tzunx nqoptzꞌajxjo spikyꞌin toj kyanminxjal, a o noj tuꞌn qxopin tuꞌn il, me atzin qxopin nlay yupjxjo spikyꞌin tuꞌn.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 At jun ichin tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios, atzin tbꞌi Juan.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Atziꞌn ichin ul qꞌmal tqanil Jesús, ex nkubꞌ tyolin kywutzxjal qa ax Jesúsjo a spikyꞌin, ex qa il tiꞌj tuꞌn kyxi lipe tiꞌj.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Nya ate Juan spikyꞌin, noq ul chikyꞌbꞌil teꞌ tqanil.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ataqtziꞌn spikyꞌin lo a twutzxix, a chꞌix tkubꞌ tyekꞌin tibꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qꞌol teꞌ tspikyꞌimil Dios kye kykyaqil xjal.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ataqtziꞌn Yol atx teꞌ ojtxe, quꞌn a kubꞌ bꞌinchin teꞌ tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Me mix ele kynikyꞌxjal te.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Atzin tAjaw tkyaqiljo twutz txꞌotxꞌ, quꞌn a Bꞌinchilte. Me atzaj teꞌ tul, mix kubꞌe nimin kyuꞌn t-xjalil, aye aj Judiy.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Me ayetzinl kyeꞌ, a i xi niminte, bꞌeꞌx ok tqꞌoꞌnku kyoklin te tkꞌwal Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Quꞌn bꞌeꞌx i itzꞌje juntl majl tuꞌn Dios, ex nya kyuꞌn xjal mo noq tuꞌn t-xim jun ichin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Atziꞌn Yol ok te xjal, najan qxol, ex awoqoxixa o lonte nim t-xilin toklin; a toklin akuxixjo Tkꞌwal qMan Dios, nimxix t-xtalbꞌil ex twutzxtaqjo Tyol.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kubꞌ tyolin Juan, a Jawsil Aꞌ, tiꞌj Jesús kywutz xjal, ex iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ayetziꞌn, a tzuntaq chi bꞌiꞌn wiꞌja, tej tbꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Aj lipchetz wiꞌja, nimx teꞌ toklin nwutza, quꞌn noql at teꞌ, tej naꞌmtaq wul itzꞌjiꞌy, nchijiꞌy kyeꞌy.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Quꞌn tuꞌn qkyaqilx ma qo kꞌmonte nimx tkyꞌiwbꞌil qAjaw, noq tuꞌn nim t-xtalbꞌil qiꞌj.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Atziꞌn ojtxe tkawbꞌil Dios, a ul qꞌoꞌn te Moisés, a nlay bꞌant tuꞌn tjapin quꞌn. Me atzin jaꞌlin, ma tzaj tqꞌoꞌn Jesucrist Tqanil twutzxix tiꞌj jun najsbꞌil qil ex tiꞌj jniꞌ t-xtalbꞌil qMan.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mix aꞌlx o tli jun maj twutz Dios, me ma tzaj tchqꞌoꞌn Tkꞌwal, tuꞌn tyekꞌin te qe, tzeꞌn t-xilin tten, quꞌn ax Diosjo.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ayetaqtziꞌn xjal Judiy iteꞌ toj tnam Jerusalén, i tzaj kychqꞌoꞌn junjun pale ex junjun aj Leví, xjelilte ankyetaqjo Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 I xitzin ttzaqꞌwin; ntiꞌx kubꞌ tewin, ex twutzxix xi tqꞌmaꞌn: Nyaqin wejiꞌy a Crist, a at toklin tuꞌn Dios.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Nxiku kyqanin juntl majl te: ¿Tzeꞌntzin ttentz? ¿Me qa atejiy Elías? I xi ttzaqꞌwin Juan. Nyaqin wejiꞌy. ¿Me qa atejiy Tsan Dios, a attaq tulil? Ex xi tqꞌmaꞌnl Juan: Mina.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Xitzin kyqaniltz te: ¿Me ankye tetza? Qꞌmantza qeꞌy, tuꞌntzin t-xi qiꞌn tqanil kyeꞌ a saj chqꞌoꞌn qeꞌy. ¿Ankye tetza toj twutza?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 I xitzin ttzaqꞌwin Juan: Ayin wejiꞌy tqꞌajqꞌojil wibꞌaj, a kyij ttzꞌibꞌin Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ex ayetziꞌn i xi chqꞌoꞌn kyuꞌn Parisey tuꞌn kyyolin tukꞌa Juan xi kyqanin te:
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Qa nya tejiy Crist mo Elías mo jun yolil Tyol Dios, ¿Ankye saj qꞌonte tokliꞌn tuꞌn kykux tqꞌoꞌnxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I xi ttzaqꞌwin Juan: Ma chi kuꞌxxjal toj aꞌ wuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, me at juntl kyxola, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 a lipchetz wiꞌja, a nimxix toklin. Ntiꞌ wokliꞌn nixpe tuꞌn woka te taqꞌnil.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Tkyaqiljo ikyjo; bꞌaj tojjo txꞌotxꞌ Betania, a at tjlajxiꞌ Nim Aꞌ Jordán, jaꞌ nchi kuxe tqꞌoꞌn Juan xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Toj junxil qꞌij, xi tkaꞌyin Juan Jesús kyjataq ttzaj laqꞌe tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn Juan kyexjal: Kykaꞌyinxa. Kyja tzaj laqꞌeꞌ tal Tal Trit Dios, a k-elil qꞌinte kyilxjal toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnqeku tal tal rit, a kubꞌ kybꞌyoꞌnxjal, atxix ojtxe te chojbꞌil kyil.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Quꞌn atzin o txi nqꞌmaꞌnjiꞌy kyeꞌy, qa at juntl, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul, ex qa attaql teꞌ nim toklin nwutza, quꞌn noql at teꞌ, tej naꞌmtaq wul itzꞌjiꞌy, nchijiꞌy kyeꞌy.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ex nya wojtzqiꞌnl weꞌ twutz, me nchi kux nqꞌoꞌn xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tuꞌntzin tel kynikyꞌ aj Israel te, tzeꞌnku tzaluꞌn:
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Quꞌn nliꞌy Xewbꞌaj Xjan, tej tkuꞌtz toj kyaꞌj tzeꞌnku jun palom, ex kubꞌ weꞌ tibꞌaj Jesús.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Naꞌmx tel nnikyꞌa te ankye te Crist, me akux Dios, a tzaj chqꞌoꞌn we, tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, o tzaj tqꞌmaꞌn wey nej: Qa ma tlijiy Xewbꞌaj Xjan tuꞌn tkuꞌtz, ex tuꞌn tkubꞌ ten tibꞌaj jun xjal, axixsinte xjaljo at toklin tuꞌn tkux qꞌoꞌnte Xewbꞌaj Xjan toj kyanminxjal te jun majx.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ma nliꞌy, ex ayinkuxixa ẍin lonte qa a Jesúsjo Tkꞌwal Dios.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Toj junxil qꞌij, attaq Juan kyukꞌa kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tej t-xi kykaꞌyin nbꞌet Jesús, xi tqꞌmaꞌn Juan kye: Kykaꞌyinxa atzin ichin chiꞌ, atzin tal Tal Trit Diosjo.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Tej kybꞌinte t-xnaqꞌtzbꞌin Juan yol ikyjo, bꞌeꞌx i xi lipe tiꞌj Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil tiꞌjxi, xi tkaꞌyin lipcheqe tiꞌj, ex xi tqanin kye: ¿Tiꞌtzin nkyjyoꞌnch? Jun paqx xi kytzaqꞌwin: Ay Xnaqꞌtzil. ¿Jaꞌtzin taꞌ te tja?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kytzaja loltech. Ex bꞌeꞌx i xi lipe kaꞌyilte jaꞌ najle Jesús. Ex tej kykanin, bꞌeꞌx i kyij ten tukꞌa tzmaxi tex qꞌij, quꞌn otaq qoqix kye; quꞌn otaq tzꞌok kyaje or te qale.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Kyxoljo kabꞌe ichin anetziꞌn, a Andrésjo jun, a titzꞌin Simun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Jun paqx, xiꞌ Andrés jyolte Simun. Tetziꞌn tknet tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te: Ma jyet Crist quꞌn, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Bꞌeꞌxsin xi kꞌleꞌn Simun tuꞌn Andrés tkꞌatz Jesús. Tetziꞌn tok kaꞌyin teꞌ tuꞌn Jesús, xi tqꞌmaꞌn te: Simun, ay tkꞌwal Jonás. Me atzin jaꞌlin k-okil nqꞌoꞌn juntl tbꞌiy, a Cefas, a ntqꞌmaꞌ, abꞌj toj qyol, mo Pegr.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Toj junxil qꞌij, kubꞌ t-ximin Jesús tuꞌn t-xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Galiley. Antza oke tkꞌulbꞌin Lip, ex xi tqꞌmaꞌn te: Lipeka wiꞌjach.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Antza najle te Lip toj Betsaida, axjo ttanim Andrés tukꞌa Pegr.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ex xiꞌ te Lip jyol Natanael. Tej tel jyet tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te: O jyet qeꞌ Crist quꞌn, aj tzeꞌnku kyij ttzꞌibꞌin Moisés exqetziꞌn jniꞌ yolil Tyol Dios toj Tuꞌjil Tyol: Jesús aj Nazaret tbꞌi, a tkꞌwal Jse.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Natanael te Lip: ¿Ma akupela tzꞌetz jun nmaq xjal tojjo muchꞌ tnam Nazaret? Ex xi ttzaqꞌwin Lip: Ku tzaja wukꞌiy; k-elil tnikyꞌa te.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Tej t-xi tkaꞌyin Jesús chꞌixtaq tpon Natanael tkꞌatz, ex ok tqꞌmaꞌn tiꞌj: Lu jun xjal lo, jun aj Israel tukꞌa tkyaqil tanmin, mina njawje tkꞌuꞌj.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Tej tbꞌinte Natanael ikyjo, xi tqanin te Jesús kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten el tnikyꞌa wiꞌja? Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Quꞌn ma nliꞌy tokxtaqa t-xe tqan iw, tej naꞌmtaq tok kꞌulbꞌin tuꞌn Lip.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Xitzin ttzaqꞌwin Natanael te Jesús: Ay Xnaqꞌtzil, Tkꞌwal Dios te, ex Nmaq Kawil kye aj Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma man txi tnimiꞌn noq tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn tey, qa o tzꞌiwliy wuꞌn t-xe tqan iw? Me tzaluꞌn ok tlaꞌbꞌila txqantl tiꞌ, a nimixixtl tzeꞌnku lo.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqil t-xilin kyaꞌj ktzajil nyekꞌin teꞌy, nyakuj aye t-angel Dios nchi jax ex nchi kuꞌtz nkꞌatza, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, noq tuꞌn tkujsit nyola.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.