João 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te tnejil, teꞌ naꞌmxtaq tkubꞌ bꞌinchit tkyaqil, noql attaqjo Tkꞌwal Dios, ax tbꞌi, a Yol. Atziꞌn Yol lo junx ate tukꞌa Dios, ex ax Diosjo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Atzin Yol lo at junx tukꞌa Dios te tnejil.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Noq tuꞌn teꞌ Yol bꞌante tuꞌn Dios tkyaqil. Noqit nya Yol bꞌinchin teꞌ tkyaqil, ntiꞌtla te at.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Tuꞌn teꞌ Yol at tkyaqil chwinqil, ex atziꞌn chwinqil n-el spikyꞌe te jun yekꞌbꞌil tiꞌj Dios toj kynabꞌlxjal.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ex tzunx nqoptzꞌajxjo spikyꞌin toj kyanminxjal, a o noj tuꞌn qxopin tuꞌn il, me atzin qxopin nlay yupjxjo spikyꞌin tuꞌn.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 At jun ichin tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios, atzin tbꞌi Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Atziꞌn ichin ul qꞌmal tqanil Jesús, ex nkubꞌ tyolin kywutzxjal qa ax Jesúsjo a spikyꞌin, ex qa il tiꞌj tuꞌn kyxi lipe tiꞌj.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Nya ate Juan spikyꞌin, noq ul chikyꞌbꞌil teꞌ tqanil.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ataqtziꞌn spikyꞌin lo a twutzxix, a chꞌix tkubꞌ tyekꞌin tibꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qꞌol teꞌ tspikyꞌimil Dios kye kykyaqil xjal.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ataqtziꞌn Yol atx teꞌ ojtxe, quꞌn a kubꞌ bꞌinchin teꞌ tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Me mix ele kynikyꞌxjal te.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Atzin tAjaw tkyaqiljo twutz txꞌotxꞌ, quꞌn a Bꞌinchilte. Me atzaj teꞌ tul, mix kubꞌe nimin kyuꞌn t-xjalil, aye aj Judiy.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Me ayetzinl kyeꞌ, a i xi niminte, bꞌeꞌx ok tqꞌoꞌnku kyoklin te tkꞌwal Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Quꞌn bꞌeꞌx i itzꞌje juntl majl tuꞌn Dios, ex nya kyuꞌn xjal mo noq tuꞌn t-xim jun ichin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Atziꞌn Yol ok te xjal, najan qxol, ex awoqoxixa o lonte nim t-xilin toklin; a toklin akuxixjo Tkꞌwal qMan Dios, nimxix t-xtalbꞌil ex twutzxtaqjo Tyol.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Kubꞌ tyolin Juan, a Jawsil Aꞌ, tiꞌj Jesús kywutz xjal, ex iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ayetziꞌn, a tzuntaq chi bꞌiꞌn wiꞌja, tej tbꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Aj lipchetz wiꞌja, nimx teꞌ toklin nwutza, quꞌn noql at teꞌ, tej naꞌmtaq wul itzꞌjiꞌy, nchijiꞌy kyeꞌy.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Quꞌn tuꞌn qkyaqilx ma qo kꞌmonte nimx tkyꞌiwbꞌil qAjaw, noq tuꞌn nim t-xtalbꞌil qiꞌj.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Atziꞌn ojtxe tkawbꞌil Dios, a ul qꞌoꞌn te Moisés, a nlay bꞌant tuꞌn tjapin quꞌn. Me atzin jaꞌlin, ma tzaj tqꞌoꞌn Jesucrist Tqanil twutzxix tiꞌj jun najsbꞌil qil ex tiꞌj jniꞌ t-xtalbꞌil qMan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mix aꞌlx o tli jun maj twutz Dios, me ma tzaj tchqꞌoꞌn Tkꞌwal, tuꞌn tyekꞌin te qe, tzeꞌn t-xilin tten, quꞌn ax Diosjo.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ayetaqtziꞌn xjal Judiy iteꞌ toj tnam Jerusalén, i tzaj kychqꞌoꞌn junjun pale ex junjun aj Leví, xjelilte ankyetaqjo Juan.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 I xitzin ttzaqꞌwin; ntiꞌx kubꞌ tewin, ex twutzxix xi tqꞌmaꞌn: Nyaqin wejiꞌy a Crist, a at toklin tuꞌn Dios.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Nxiku kyqanin juntl majl te: ¿Tzeꞌntzin ttentz? ¿Me qa atejiy Elías? I xi ttzaqꞌwin Juan. Nyaqin wejiꞌy. ¿Me qa atejiy Tsan Dios, a attaq tulil? Ex xi tqꞌmaꞌnl Juan: Mina.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Xitzin kyqaniltz te: ¿Me ankye tetza? Qꞌmantza qeꞌy, tuꞌntzin t-xi qiꞌn tqanil kyeꞌ a saj chqꞌoꞌn qeꞌy. ¿Ankye tetza toj twutza?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 I xitzin ttzaqꞌwin Juan: Ayin wejiꞌy tqꞌajqꞌojil wibꞌaj, a kyij ttzꞌibꞌin Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ex ayetziꞌn i xi chqꞌoꞌn kyuꞌn Parisey tuꞌn kyyolin tukꞌa Juan xi kyqanin te:
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Qa nya tejiy Crist mo Elías mo jun yolil Tyol Dios, ¿Ankye saj qꞌonte tokliꞌn tuꞌn kykux tqꞌoꞌnxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I xi ttzaqꞌwin Juan: Ma chi kuꞌxxjal toj aꞌ wuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, me at juntl kyxola, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 a lipchetz wiꞌja, a nimxix toklin. Ntiꞌ wokliꞌn nixpe tuꞌn woka te taqꞌnil.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Tkyaqiljo ikyjo; bꞌaj tojjo txꞌotxꞌ Betania, a at tjlajxiꞌ Nim Aꞌ Jordán, jaꞌ nchi kuxe tqꞌoꞌn Juan xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Toj junxil qꞌij, xi tkaꞌyin Juan Jesús kyjataq ttzaj laqꞌe tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn Juan kyexjal: Kykaꞌyinxa. Kyja tzaj laqꞌeꞌ tal Tal Trit Dios, a k-elil qꞌinte kyilxjal toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnqeku tal tal rit, a kubꞌ kybꞌyoꞌnxjal, atxix ojtxe te chojbꞌil kyil.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Quꞌn atzin o txi nqꞌmaꞌnjiꞌy kyeꞌy, qa at juntl, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul, ex qa attaql teꞌ nim toklin nwutza, quꞌn noql at teꞌ, tej naꞌmtaq wul itzꞌjiꞌy, nchijiꞌy kyeꞌy.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ex nya wojtzqiꞌnl weꞌ twutz, me nchi kux nqꞌoꞌn xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tuꞌntzin tel kynikyꞌ aj Israel te, tzeꞌnku tzaluꞌn:
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Quꞌn nliꞌy Xewbꞌaj Xjan, tej tkuꞌtz toj kyaꞌj tzeꞌnku jun palom, ex kubꞌ weꞌ tibꞌaj Jesús.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Naꞌmx tel nnikyꞌa te ankye te Crist, me akux Dios, a tzaj chqꞌoꞌn we, tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, o tzaj tqꞌmaꞌn wey nej: Qa ma tlijiy Xewbꞌaj Xjan tuꞌn tkuꞌtz, ex tuꞌn tkubꞌ ten tibꞌaj jun xjal, axixsinte xjaljo at toklin tuꞌn tkux qꞌoꞌnte Xewbꞌaj Xjan toj kyanminxjal te jun majx.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ma nliꞌy, ex ayinkuxixa ẍin lonte qa a Jesúsjo Tkꞌwal Dios.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Toj junxil qꞌij, attaq Juan kyukꞌa kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Tej t-xi kykaꞌyin nbꞌet Jesús, xi tqꞌmaꞌn Juan kye: Kykaꞌyinxa atzin ichin chiꞌ, atzin tal Tal Trit Diosjo.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tej kybꞌinte t-xnaqꞌtzbꞌin Juan yol ikyjo, bꞌeꞌx i xi lipe tiꞌj Jesús.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil tiꞌjxi, xi tkaꞌyin lipcheqe tiꞌj, ex xi tqanin kye: ¿Tiꞌtzin nkyjyoꞌnch? Jun paqx xi kytzaqꞌwin: Ay Xnaqꞌtzil. ¿Jaꞌtzin taꞌ te tja?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kytzaja loltech. Ex bꞌeꞌx i xi lipe kaꞌyilte jaꞌ najle Jesús. Ex tej kykanin, bꞌeꞌx i kyij ten tukꞌa tzmaxi tex qꞌij, quꞌn otaq qoqix kye; quꞌn otaq tzꞌok kyaje or te qale.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Kyxoljo kabꞌe ichin anetziꞌn, a Andrésjo jun, a titzꞌin Simun.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Jun paqx, xiꞌ Andrés jyolte Simun. Tetziꞌn tknet tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te: Ma jyet Crist quꞌn, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Bꞌeꞌxsin xi kꞌleꞌn Simun tuꞌn Andrés tkꞌatz Jesús. Tetziꞌn tok kaꞌyin teꞌ tuꞌn Jesús, xi tqꞌmaꞌn te: Simun, ay tkꞌwal Jonás. Me atzin jaꞌlin k-okil nqꞌoꞌn juntl tbꞌiy, a Cefas, a ntqꞌmaꞌ, abꞌj toj qyol, mo Pegr.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Toj junxil qꞌij, kubꞌ t-ximin Jesús tuꞌn t-xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Galiley. Antza oke tkꞌulbꞌin Lip, ex xi tqꞌmaꞌn te: Lipeka wiꞌjach.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Antza najle te Lip toj Betsaida, axjo ttanim Andrés tukꞌa Pegr.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ex xiꞌ te Lip jyol Natanael. Tej tel jyet tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te: O jyet qeꞌ Crist quꞌn, aj tzeꞌnku kyij ttzꞌibꞌin Moisés exqetziꞌn jniꞌ yolil Tyol Dios toj Tuꞌjil Tyol: Jesús aj Nazaret tbꞌi, a tkꞌwal Jse.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Natanael te Lip: ¿Ma akupela tzꞌetz jun nmaq xjal tojjo muchꞌ tnam Nazaret? Ex xi ttzaqꞌwin Lip: Ku tzaja wukꞌiy; k-elil tnikyꞌa te.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Tej t-xi tkaꞌyin Jesús chꞌixtaq tpon Natanael tkꞌatz, ex ok tqꞌmaꞌn tiꞌj: Lu jun xjal lo, jun aj Israel tukꞌa tkyaqil tanmin, mina njawje tkꞌuꞌj.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Tej tbꞌinte Natanael ikyjo, xi tqanin te Jesús kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten el tnikyꞌa wiꞌja? Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Quꞌn ma nliꞌy tokxtaqa t-xe tqan iw, tej naꞌmtaq tok kꞌulbꞌin tuꞌn Lip.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Xitzin ttzaqꞌwin Natanael te Jesús: Ay Xnaqꞌtzil, Tkꞌwal Dios te, ex Nmaq Kawil kye aj Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma man txi tnimiꞌn noq tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn tey, qa o tzꞌiwliy wuꞌn t-xe tqan iw? Me tzaluꞌn ok tlaꞌbꞌila txqantl tiꞌ, a nimixixtl tzeꞌnku lo.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqil t-xilin kyaꞌj ktzajil nyekꞌin teꞌy, nyakuj aye t-angel Dios nchi jax ex nchi kuꞌtz nkꞌatza, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, noq tuꞌn tkujsit nyola.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.