João 1

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te tnejil, teꞌ naꞌmxtaq tkubꞌ bꞌinchit tkyaqil, noql attaqjo Tkꞌwal Dios, ax tbꞌi, a Yol. Atziꞌn Yol lo junx ate tukꞌa Dios, ex ax Diosjo.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Atzin Yol lo at junx tukꞌa Dios te tnejil.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Noq tuꞌn teꞌ Yol bꞌante tuꞌn Dios tkyaqil. Noqit nya Yol bꞌinchin teꞌ tkyaqil, ntiꞌtla te at.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Tuꞌn teꞌ Yol at tkyaqil chwinqil, ex atziꞌn chwinqil n-el spikyꞌe te jun yekꞌbꞌil tiꞌj Dios toj kynabꞌlxjal.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ex tzunx nqoptzꞌajxjo spikyꞌin toj kyanminxjal, a o noj tuꞌn qxopin tuꞌn il, me atzin qxopin nlay yupjxjo spikyꞌin tuꞌn.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 At jun ichin tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios, atzin tbꞌi Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Atziꞌn ichin ul qꞌmal tqanil Jesús, ex nkubꞌ tyolin kywutzxjal qa ax Jesúsjo a spikyꞌin, ex qa il tiꞌj tuꞌn kyxi lipe tiꞌj.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Nya ate Juan spikyꞌin, noq ul chikyꞌbꞌil teꞌ tqanil.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ataqtziꞌn spikyꞌin lo a twutzxix, a chꞌix tkubꞌ tyekꞌin tibꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qꞌol teꞌ tspikyꞌimil Dios kye kykyaqil xjal.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ataqtziꞌn Yol atx teꞌ ojtxe, quꞌn a kubꞌ bꞌinchin teꞌ tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Me mix ele kynikyꞌxjal te.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Atzin tAjaw tkyaqiljo twutz txꞌotxꞌ, quꞌn a Bꞌinchilte. Me atzaj teꞌ tul, mix kubꞌe nimin kyuꞌn t-xjalil, aye aj Judiy.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Me ayetzinl kyeꞌ, a i xi niminte, bꞌeꞌx ok tqꞌoꞌnku kyoklin te tkꞌwal Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Quꞌn bꞌeꞌx i itzꞌje juntl majl tuꞌn Dios, ex nya kyuꞌn xjal mo noq tuꞌn t-xim jun ichin.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Atziꞌn Yol ok te xjal, najan qxol, ex awoqoxixa o lonte nim t-xilin toklin; a toklin akuxixjo Tkꞌwal qMan Dios, nimxix t-xtalbꞌil ex twutzxtaqjo Tyol.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Kubꞌ tyolin Juan, a Jawsil Aꞌ, tiꞌj Jesús kywutz xjal, ex iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ayetziꞌn, a tzuntaq chi bꞌiꞌn wiꞌja, tej tbꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Aj lipchetz wiꞌja, nimx teꞌ toklin nwutza, quꞌn noql at teꞌ, tej naꞌmtaq wul itzꞌjiꞌy, nchijiꞌy kyeꞌy.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Quꞌn tuꞌn qkyaqilx ma qo kꞌmonte nimx tkyꞌiwbꞌil qAjaw, noq tuꞌn nim t-xtalbꞌil qiꞌj.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Atziꞌn ojtxe tkawbꞌil Dios, a ul qꞌoꞌn te Moisés, a nlay bꞌant tuꞌn tjapin quꞌn. Me atzin jaꞌlin, ma tzaj tqꞌoꞌn Jesucrist Tqanil twutzxix tiꞌj jun najsbꞌil qil ex tiꞌj jniꞌ t-xtalbꞌil qMan.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mix aꞌlx o tli jun maj twutz Dios, me ma tzaj tchqꞌoꞌn Tkꞌwal, tuꞌn tyekꞌin te qe, tzeꞌn t-xilin tten, quꞌn ax Diosjo.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ayetaqtziꞌn xjal Judiy iteꞌ toj tnam Jerusalén, i tzaj kychqꞌoꞌn junjun pale ex junjun aj Leví, xjelilte ankyetaqjo Juan.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 I xitzin ttzaqꞌwin; ntiꞌx kubꞌ tewin, ex twutzxix xi tqꞌmaꞌn: Nyaqin wejiꞌy a Crist, a at toklin tuꞌn Dios.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Nxiku kyqanin juntl majl te: ¿Tzeꞌntzin ttentz? ¿Me qa atejiy Elías? I xi ttzaqꞌwin Juan. Nyaqin wejiꞌy. ¿Me qa atejiy Tsan Dios, a attaq tulil? Ex xi tqꞌmaꞌnl Juan: Mina.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Xitzin kyqaniltz te: ¿Me ankye tetza? Qꞌmantza qeꞌy, tuꞌntzin t-xi qiꞌn tqanil kyeꞌ a saj chqꞌoꞌn qeꞌy. ¿Ankye tetza toj twutza?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 I xitzin ttzaqꞌwin Juan: Ayin wejiꞌy tqꞌajqꞌojil wibꞌaj, a kyij ttzꞌibꞌin Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ex ayetziꞌn i xi chqꞌoꞌn kyuꞌn Parisey tuꞌn kyyolin tukꞌa Juan xi kyqanin te:
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Qa nya tejiy Crist mo Elías mo jun yolil Tyol Dios, ¿Ankye saj qꞌonte tokliꞌn tuꞌn kykux tqꞌoꞌnxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 I xi ttzaqꞌwin Juan: Ma chi kuꞌxxjal toj aꞌ wuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, me at juntl kyxola, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 a lipchetz wiꞌja, a nimxix toklin. Ntiꞌ wokliꞌn nixpe tuꞌn woka te taqꞌnil.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Tkyaqiljo ikyjo; bꞌaj tojjo txꞌotxꞌ Betania, a at tjlajxiꞌ Nim Aꞌ Jordán, jaꞌ nchi kuxe tqꞌoꞌn Juan xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Toj junxil qꞌij, xi tkaꞌyin Juan Jesús kyjataq ttzaj laqꞌe tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn Juan kyexjal: Kykaꞌyinxa. Kyja tzaj laqꞌeꞌ tal Tal Trit Dios, a k-elil qꞌinte kyilxjal toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnqeku tal tal rit, a kubꞌ kybꞌyoꞌnxjal, atxix ojtxe te chojbꞌil kyil.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Quꞌn atzin o txi nqꞌmaꞌnjiꞌy kyeꞌy, qa at juntl, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul, ex qa attaql teꞌ nim toklin nwutza, quꞌn noql at teꞌ, tej naꞌmtaq wul itzꞌjiꞌy, nchijiꞌy kyeꞌy.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ex nya wojtzqiꞌnl weꞌ twutz, me nchi kux nqꞌoꞌn xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tuꞌntzin tel kynikyꞌ aj Israel te, tzeꞌnku tzaluꞌn:
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Quꞌn nliꞌy Xewbꞌaj Xjan, tej tkuꞌtz toj kyaꞌj tzeꞌnku jun palom, ex kubꞌ weꞌ tibꞌaj Jesús.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Naꞌmx tel nnikyꞌa te ankye te Crist, me akux Dios, a tzaj chqꞌoꞌn we, tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, o tzaj tqꞌmaꞌn wey nej: Qa ma tlijiy Xewbꞌaj Xjan tuꞌn tkuꞌtz, ex tuꞌn tkubꞌ ten tibꞌaj jun xjal, axixsinte xjaljo at toklin tuꞌn tkux qꞌoꞌnte Xewbꞌaj Xjan toj kyanminxjal te jun majx.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ma nliꞌy, ex ayinkuxixa ẍin lonte qa a Jesúsjo Tkꞌwal Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Toj junxil qꞌij, attaq Juan kyukꞌa kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Tej t-xi kykaꞌyin nbꞌet Jesús, xi tqꞌmaꞌn Juan kye: Kykaꞌyinxa atzin ichin chiꞌ, atzin tal Tal Trit Diosjo.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Tej kybꞌinte t-xnaqꞌtzbꞌin Juan yol ikyjo, bꞌeꞌx i xi lipe tiꞌj Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil tiꞌjxi, xi tkaꞌyin lipcheqe tiꞌj, ex xi tqanin kye: ¿Tiꞌtzin nkyjyoꞌnch? Jun paqx xi kytzaqꞌwin: Ay Xnaqꞌtzil. ¿Jaꞌtzin taꞌ te tja?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kytzaja loltech. Ex bꞌeꞌx i xi lipe kaꞌyilte jaꞌ najle Jesús. Ex tej kykanin, bꞌeꞌx i kyij ten tukꞌa tzmaxi tex qꞌij, quꞌn otaq qoqix kye; quꞌn otaq tzꞌok kyaje or te qale.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Kyxoljo kabꞌe ichin anetziꞌn, a Andrésjo jun, a titzꞌin Simun.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Jun paqx, xiꞌ Andrés jyolte Simun. Tetziꞌn tknet tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te: Ma jyet Crist quꞌn, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Bꞌeꞌxsin xi kꞌleꞌn Simun tuꞌn Andrés tkꞌatz Jesús. Tetziꞌn tok kaꞌyin teꞌ tuꞌn Jesús, xi tqꞌmaꞌn te: Simun, ay tkꞌwal Jonás. Me atzin jaꞌlin k-okil nqꞌoꞌn juntl tbꞌiy, a Cefas, a ntqꞌmaꞌ, abꞌj toj qyol, mo Pegr.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Toj junxil qꞌij, kubꞌ t-ximin Jesús tuꞌn t-xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Galiley. Antza oke tkꞌulbꞌin Lip, ex xi tqꞌmaꞌn te: Lipeka wiꞌjach.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Antza najle te Lip toj Betsaida, axjo ttanim Andrés tukꞌa Pegr.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ex xiꞌ te Lip jyol Natanael. Tej tel jyet tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te: O jyet qeꞌ Crist quꞌn, aj tzeꞌnku kyij ttzꞌibꞌin Moisés exqetziꞌn jniꞌ yolil Tyol Dios toj Tuꞌjil Tyol: Jesús aj Nazaret tbꞌi, a tkꞌwal Jse.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Natanael te Lip: ¿Ma akupela tzꞌetz jun nmaq xjal tojjo muchꞌ tnam Nazaret? Ex xi ttzaqꞌwin Lip: Ku tzaja wukꞌiy; k-elil tnikyꞌa te.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Tej t-xi tkaꞌyin Jesús chꞌixtaq tpon Natanael tkꞌatz, ex ok tqꞌmaꞌn tiꞌj: Lu jun xjal lo, jun aj Israel tukꞌa tkyaqil tanmin, mina njawje tkꞌuꞌj.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Tej tbꞌinte Natanael ikyjo, xi tqanin te Jesús kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten el tnikyꞌa wiꞌja? Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Quꞌn ma nliꞌy tokxtaqa t-xe tqan iw, tej naꞌmtaq tok kꞌulbꞌin tuꞌn Lip.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Xitzin ttzaqꞌwin Natanael te Jesús: Ay Xnaqꞌtzil, Tkꞌwal Dios te, ex Nmaq Kawil kye aj Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma man txi tnimiꞌn noq tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn tey, qa o tzꞌiwliy wuꞌn t-xe tqan iw? Me tzaluꞌn ok tlaꞌbꞌila txqantl tiꞌ, a nimixixtl tzeꞌnku lo.
50 Jesus respondeu:
51 Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqil t-xilin kyaꞌj ktzajil nyekꞌin teꞌy, nyakuj aye t-angel Dios nchi jax ex nchi kuꞌtz nkꞌatza, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, noq tuꞌn tkujsit nyola.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.