João 1
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs BKJ
1 Te tnejil, teꞌ naꞌmxtaq tkubꞌ bꞌinchit tkyaqil, noql attaqjo Tkꞌwal Dios, ax tbꞌi, a Yol. Atziꞌn Yol lo junx ate tukꞌa Dios, ex ax Diosjo.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Atzin Yol lo at junx tukꞌa Dios te tnejil.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Noq tuꞌn teꞌ Yol bꞌante tuꞌn Dios tkyaqil. Noqit nya Yol bꞌinchin teꞌ tkyaqil, ntiꞌtla te at.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tuꞌn teꞌ Yol at tkyaqil chwinqil, ex atziꞌn chwinqil n-el spikyꞌe te jun yekꞌbꞌil tiꞌj Dios toj kynabꞌlxjal.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ex tzunx nqoptzꞌajxjo spikyꞌin toj kyanminxjal, a o noj tuꞌn qxopin tuꞌn il, me atzin qxopin nlay yupjxjo spikyꞌin tuꞌn.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 At jun ichin tzaj chqꞌoꞌn tuꞌn Dios, atzin tbꞌi Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Atziꞌn ichin ul qꞌmal tqanil Jesús, ex nkubꞌ tyolin kywutzxjal qa ax Jesúsjo a spikyꞌin, ex qa il tiꞌj tuꞌn kyxi lipe tiꞌj.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Nya ate Juan spikyꞌin, noq ul chikyꞌbꞌil teꞌ tqanil.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ataqtziꞌn spikyꞌin lo a twutzxix, a chꞌix tkubꞌ tyekꞌin tibꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, qꞌol teꞌ tspikyꞌimil Dios kye kykyaqil xjal.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ataqtziꞌn Yol atx teꞌ ojtxe, quꞌn a kubꞌ bꞌinchin teꞌ tkyaqil twutz txꞌotxꞌ. Me mix ele kynikyꞌxjal te.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Atzin tAjaw tkyaqiljo twutz txꞌotxꞌ, quꞌn a Bꞌinchilte. Me atzaj teꞌ tul, mix kubꞌe nimin kyuꞌn t-xjalil, aye aj Judiy.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Me ayetzinl kyeꞌ, a i xi niminte, bꞌeꞌx ok tqꞌoꞌnku kyoklin te tkꞌwal Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Quꞌn bꞌeꞌx i itzꞌje juntl majl tuꞌn Dios, ex nya kyuꞌn xjal mo noq tuꞌn t-xim jun ichin.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Atziꞌn Yol ok te xjal, najan qxol, ex awoqoxixa o lonte nim t-xilin toklin; a toklin akuxixjo Tkꞌwal qMan Dios, nimxix t-xtalbꞌil ex twutzxtaqjo Tyol.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Kubꞌ tyolin Juan, a Jawsil Aꞌ, tiꞌj Jesús kywutz xjal, ex iky tqꞌmaꞌ kyjaluꞌn: Ayetziꞌn, a tzuntaq chi bꞌiꞌn wiꞌja, tej tbꞌaj nqꞌmaꞌn kyeꞌy: Aj lipchetz wiꞌja, nimx teꞌ toklin nwutza, quꞌn noql at teꞌ, tej naꞌmtaq wul itzꞌjiꞌy, nchijiꞌy kyeꞌy.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Quꞌn tuꞌn qkyaqilx ma qo kꞌmonte nimx tkyꞌiwbꞌil qAjaw, noq tuꞌn nim t-xtalbꞌil qiꞌj.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Atziꞌn ojtxe tkawbꞌil Dios, a ul qꞌoꞌn te Moisés, a nlay bꞌant tuꞌn tjapin quꞌn. Me atzin jaꞌlin, ma tzaj tqꞌoꞌn Jesucrist Tqanil twutzxix tiꞌj jun najsbꞌil qil ex tiꞌj jniꞌ t-xtalbꞌil qMan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mix aꞌlx o tli jun maj twutz Dios, me ma tzaj tchqꞌoꞌn Tkꞌwal, tuꞌn tyekꞌin te qe, tzeꞌn t-xilin tten, quꞌn ax Diosjo.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ayetaqtziꞌn xjal Judiy iteꞌ toj tnam Jerusalén, i tzaj kychqꞌoꞌn junjun pale ex junjun aj Leví, xjelilte ankyetaqjo Juan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 I xitzin ttzaqꞌwin; ntiꞌx kubꞌ tewin, ex twutzxix xi tqꞌmaꞌn: Nyaqin wejiꞌy a Crist, a at toklin tuꞌn Dios.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nxiku kyqanin juntl majl te: ¿Tzeꞌntzin ttentz? ¿Me qa atejiy Elías? I xi ttzaqꞌwin Juan. Nyaqin wejiꞌy. ¿Me qa atejiy Tsan Dios, a attaq tulil? Ex xi tqꞌmaꞌnl Juan: Mina.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Xitzin kyqaniltz te: ¿Me ankye tetza? Qꞌmantza qeꞌy, tuꞌntzin t-xi qiꞌn tqanil kyeꞌ a saj chqꞌoꞌn qeꞌy. ¿Ankye tetza toj twutza?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 I xitzin ttzaqꞌwin Juan: Ayin wejiꞌy tqꞌajqꞌojil wibꞌaj, a kyij ttzꞌibꞌin Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tqꞌma:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ex ayetziꞌn i xi chqꞌoꞌn kyuꞌn Parisey tuꞌn kyyolin tukꞌa Juan xi kyqanin te:
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Qa nya tejiy Crist mo Elías mo jun yolil Tyol Dios, ¿Ankye saj qꞌonte tokliꞌn tuꞌn kykux tqꞌoꞌnxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 I xi ttzaqꞌwin Juan: Ma chi kuꞌxxjal toj aꞌ wuꞌn, te jawsbꞌil aꞌ, me at juntl kyxola, a mi ojtzqiꞌn kyuꞌn,
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 a lipchetz wiꞌja, a nimxix toklin. Ntiꞌ wokliꞌn nixpe tuꞌn woka te taqꞌnil.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Tkyaqiljo ikyjo; bꞌaj tojjo txꞌotxꞌ Betania, a at tjlajxiꞌ Nim Aꞌ Jordán, jaꞌ nchi kuxe tqꞌoꞌn Juan xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Toj junxil qꞌij, xi tkaꞌyin Juan Jesús kyjataq ttzaj laqꞌe tkꞌatz, ex xi tqꞌmaꞌn Juan kyexjal: Kykaꞌyinxa. Kyja tzaj laqꞌeꞌ tal Tal Trit Dios, a k-elil qꞌinte kyilxjal toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnqeku tal tal rit, a kubꞌ kybꞌyoꞌnxjal, atxix ojtxe te chojbꞌil kyil.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Quꞌn atzin o txi nqꞌmaꞌnjiꞌy kyeꞌy, qa at juntl, a iltaq tiꞌj tuꞌn tul, ex qa attaql teꞌ nim toklin nwutza, quꞌn noql at teꞌ, tej naꞌmtaq wul itzꞌjiꞌy, nchijiꞌy kyeꞌy.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ex nya wojtzqiꞌnl weꞌ twutz, me nchi kux nqꞌoꞌn xjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ, tuꞌntzin tel kynikyꞌ aj Israel te, tzeꞌnku tzaluꞌn:
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Quꞌn nliꞌy Xewbꞌaj Xjan, tej tkuꞌtz toj kyaꞌj tzeꞌnku jun palom, ex kubꞌ weꞌ tibꞌaj Jesús.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Naꞌmx tel nnikyꞌa te ankye te Crist, me akux Dios, a tzaj chqꞌoꞌn we, tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ, o tzaj tqꞌmaꞌn wey nej: Qa ma tlijiy Xewbꞌaj Xjan tuꞌn tkuꞌtz, ex tuꞌn tkubꞌ ten tibꞌaj jun xjal, axixsinte xjaljo at toklin tuꞌn tkux qꞌoꞌnte Xewbꞌaj Xjan toj kyanminxjal te jun majx.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ma nliꞌy, ex ayinkuxixa ẍin lonte qa a Jesúsjo Tkꞌwal Dios.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Toj junxil qꞌij, attaq Juan kyukꞌa kabꞌe t-xnaqꞌtzbꞌin.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Tej t-xi kykaꞌyin nbꞌet Jesús, xi tqꞌmaꞌn Juan kye: Kykaꞌyinxa atzin ichin chiꞌ, atzin tal Tal Trit Diosjo.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Tej kybꞌinte t-xnaqꞌtzbꞌin Juan yol ikyjo, bꞌeꞌx i xi lipe tiꞌj Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ajtz meltzꞌaj Jesús kaꞌyil tiꞌjxi, xi tkaꞌyin lipcheqe tiꞌj, ex xi tqanin kye: ¿Tiꞌtzin nkyjyoꞌnch? Jun paqx xi kytzaqꞌwin: Ay Xnaqꞌtzil. ¿Jaꞌtzin taꞌ te tja?
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ku kytzaja loltech. Ex bꞌeꞌx i xi lipe kaꞌyilte jaꞌ najle Jesús. Ex tej kykanin, bꞌeꞌx i kyij ten tukꞌa tzmaxi tex qꞌij, quꞌn otaq qoqix kye; quꞌn otaq tzꞌok kyaje or te qale.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Kyxoljo kabꞌe ichin anetziꞌn, a Andrésjo jun, a titzꞌin Simun.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jun paqx, xiꞌ Andrés jyolte Simun. Tetziꞌn tknet tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te: Ma jyet Crist quꞌn, a skꞌoꞌnxix tuꞌn Dios.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Bꞌeꞌxsin xi kꞌleꞌn Simun tuꞌn Andrés tkꞌatz Jesús. Tetziꞌn tok kaꞌyin teꞌ tuꞌn Jesús, xi tqꞌmaꞌn te: Simun, ay tkꞌwal Jonás. Me atzin jaꞌlin k-okil nqꞌoꞌn juntl tbꞌiy, a Cefas, a ntqꞌmaꞌ, abꞌj toj qyol, mo Pegr.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Toj junxil qꞌij, kubꞌ t-ximin Jesús tuꞌn t-xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Galiley. Antza oke tkꞌulbꞌin Lip, ex xi tqꞌmaꞌn te: Lipeka wiꞌjach.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Antza najle te Lip toj Betsaida, axjo ttanim Andrés tukꞌa Pegr.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ex xiꞌ te Lip jyol Natanael. Tej tel jyet tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te: O jyet qeꞌ Crist quꞌn, aj tzeꞌnku kyij ttzꞌibꞌin Moisés exqetziꞌn jniꞌ yolil Tyol Dios toj Tuꞌjil Tyol: Jesús aj Nazaret tbꞌi, a tkꞌwal Jse.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn Natanael te Lip: ¿Ma akupela tzꞌetz jun nmaq xjal tojjo muchꞌ tnam Nazaret? Ex xi ttzaqꞌwin Lip: Ku tzaja wukꞌiy; k-elil tnikyꞌa te.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Tej t-xi tkaꞌyin Jesús chꞌixtaq tpon Natanael tkꞌatz, ex ok tqꞌmaꞌn tiꞌj: Lu jun xjal lo, jun aj Israel tukꞌa tkyaqil tanmin, mina njawje tkꞌuꞌj.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Tej tbꞌinte Natanael ikyjo, xi tqanin te Jesús kyjaluꞌn: ¿Tzeꞌntzin tten el tnikyꞌa wiꞌja? Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Quꞌn ma nliꞌy tokxtaqa t-xe tqan iw, tej naꞌmtaq tok kꞌulbꞌin tuꞌn Lip.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Xitzin ttzaqꞌwin Natanael te Jesús: Ay Xnaqꞌtzil, Tkꞌwal Dios te, ex Nmaq Kawil kye aj Israel.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Xi ttzaqꞌwin Jesús: ¿Ma man txi tnimiꞌn noq tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn tey, qa o tzꞌiwliy wuꞌn t-xe tqan iw? Me tzaluꞌn ok tlaꞌbꞌila txqantl tiꞌ, a nimixixtl tzeꞌnku lo.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Me twutzxix kxel nqꞌmaꞌn tey: Tkyaqil t-xilin kyaꞌj ktzajil nyekꞌin teꞌy, nyakuj aye t-angel Dios nchi jax ex nchi kuꞌtz nkꞌatza, ayiꞌn Tkꞌwal Ichin, noq tuꞌn tkujsit nyola.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.