João 19

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuꞌnpetziꞌn, etz tzyuꞌn Pilat Jesús, ex xi tqꞌmaꞌn tuꞌn tok bꞌyet.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ayetziꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ kubꞌ kyxpatxꞌiꞌn txꞌiꞌx, ex jax kyqꞌoꞌn toj twiꞌ Jesús tzeꞌnku jun toj twiꞌ nmaq kawil. Ex ok kyktxuꞌn tukꞌa jun xbꞌalin kyaq kaꞌyin, tzeꞌnkuxjo kye nmaq kawil, me noq te xmaybꞌil tiꞌj.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ex i bꞌaj xi laqꞌe tkꞌatz, ex xi kyqꞌmaꞌn te: ¡Nimxit tbꞌiꞌy, ay, nmaq kawil kye aj Judiy! Exsin bꞌaj okx kytzꞌajchin toj twutz.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ex etz juntl majl Pilat toj ja te kawbꞌil, ex xi tqꞌmaꞌn kye Judiy: Kykaꞌyintza, ma tzꞌetz wiꞌn tzaluꞌn, tuꞌntzin tel kynikyꞌa te; qa ntiꞌ jun til ma knet wuꞌn.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Atzaj teꞌ tetz Jesús tukꞌaꞌ toj twiꞌ, exsin t-xbꞌalin otaq tzꞌok qꞌoꞌn, a kyaq kaꞌyin, xi tqꞌmaꞌn Pilat kye: Lu ichin lo.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyiꞌn kynejil pale exqetziꞌn xqꞌuqil tja Dios ikyjo, bꞌeꞌx i ok ten ẍchꞌil: ¡Pejkꞌinksa twutz cruz! ¡Pejkꞌinksa twutz cruz tuꞌn tkyim! chi chiꞌ. Xi tqꞌmaꞌn Pilat kye: ¡Kutzin! Kyinxa, ex kypejkꞌinksa twutz cruz, quꞌn ntiꞌ jun til ma knet wuꞌn.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Xi tzaqꞌwin Pilat kyuꞌn aj Judiy: ¡Mina! Quꞌn at jun qe qkawbꞌil; ex atziꞌn nqꞌmaꞌn qa il tiꞌj tuꞌn tkyim, quꞌn ma tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌ te Tkꞌwal Dios, me tzeꞌnku ntiꞌ qe qoklin tuꞌn tkubꞌ qbꞌyoꞌn jun aj il; qalaꞌ oꞌkqex kyeꞌ.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Noq teꞌ tok tbꞌiꞌn Pilat ikyjo, bꞌeꞌx tzaj txqantl t-xobꞌil.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Okx juntl majl Pilat toj ja te kawbꞌil, exsin xi tqanin juntl majl te Jesús: ¿Jaꞌxixsin tumil tzajnintza? Me ntiꞌx te Jesús xi ttzaqꞌwin.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Pilat te: ¿Tiquꞌn mi nchin tzaj ttzaqꞌwiꞌn? ¿Ma mitzin bꞌiꞌn tuꞌn, qa at wokliꞌn tibꞌaja, tuꞌn tjaw pejkꞌita twutz cruz, mo tuꞌn t-xi ntzaqpiꞌn?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Ntiꞌxitla te tokliꞌn wibꞌaja, noqit nya Dios saj qꞌonte teꞌy. Tuꞌnpetziꞌn, a xjal saj qꞌon weꞌy toj tqꞌobꞌa ma nimxixtl teꞌ til tzeꞌnku te.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Texjo paq anetziꞌn, ok ten Pilat jyol tumil tzeꞌn tuꞌn t-xi tzaqpete Jesús. Me ayetziꞌn Judiy i ok ten ẍchꞌilte: Qa ma txi ttzaqpiꞌn, nya wen k-elile toj twutz nmaq kawil, a César. Quꞌn alkye tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌ te nmaq kawil ajqꞌoj tiꞌjjo César, a manyor nmaq kawil toj Rom.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Atzaj teꞌ tok tbꞌin Pilat ikyjo, xi tqꞌmaꞌn kye, tuꞌn tetz kyiꞌn Jesús tzma peꞌn toj jun kol ja bꞌinchin toj tuꞌn abꞌj, a Gabata n-ele toj kyyol aj Judiy, ex antza kubꞌ qeꞌ tojjo qꞌuqbꞌil te kawbꞌil.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ajo qꞌij, a naꞌmtaq chꞌintl tuꞌn tjapin kanin nintz qꞌij te Xjan Qꞌij, ex bꞌalaqa tzmataq kabꞌlaj or. Xi tqꞌmaꞌn Pilat kye Judiy: Lu kynmaq kawila lo.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Me ayetzin Judiy xi kyẍchꞌiꞌn: ¡Kyimkuj! ¡Kyimkuj! ¡Pejkꞌinksa twutz cruz! Xi tqꞌmaꞌn Pilat kye: ¿Mej qa ayin weja, tuꞌn njaw pejkꞌinte kynmaq kawila twutz cruz? Me ayetzin kyeꞌ kynejinel pale xi kytzaqꞌwin: ¿Mejqa at juntl qeja qnmaq kawil? Qalaꞌ oꞌkx César, a nmaq kawilxix toj Rom.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tuꞌntzin ikyjo, bꞌeꞌx xi tqꞌoꞌn Pilat Jesús toj kyqꞌobꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ, tuꞌn tjaw pejkꞌit twutz cruz.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Ex bꞌeꞌxsin etz kyiꞌn Jesús iqin tcruz, tuꞌn tkanin toj jun tal txꞌotxꞌ, a Tbꞌaqil twiꞌ kyimnin tbꞌi, a Gólgota tbꞌi toj kyyol aj Judiy.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Antza jaw kypejkꞌin twutz cruz junx kyukꞌa kabꞌe ichin tukꞌa, junjun toj junjun plaj, ex ante Jesús toj nikyꞌjin.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ante Pilat xi tqꞌmaꞌn tuꞌn kypejkꞌit jun tzꞌlan tibꞌaj twiꞌ, tukꞌa jun yol tzꞌibꞌink tiꞌj, a ntqꞌmaꞌn: Jesús aj Nazaret, a Nmaq Kawil kye aj Judiy.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Nimx Judiy bꞌaj ok uꞌjin teꞌ a yol, tzꞌibꞌink twutz tzꞌlan, quꞌn atziꞌn tal txꞌotxꞌ, a jaꞌ jawe qꞌoꞌne Jesús twutz cruz, nqayintaq taꞌ tkꞌatz tnam, ex atzin yol tzꞌibꞌink twutz tzꞌlan toj oxe yol: Ebrey, Latín ex Griego.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Tuꞌnpetziꞌn, i aj ajqelin kynejil pale aj Judiy qꞌmalte te Pilat kyjaluꞌn: Mina tzꞌok ttzꞌibꞌiꞌn, qa ax twutzx nmaq kawil kye aj Judiy; qalaꞌ qa ok tqꞌoꞌn tibꞌ nyakuj nmaq kawilch.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Me ante Pilat xi tqꞌmaꞌn: ¡Mina! Quꞌn a ma kubꞌ ntzꞌibꞌiꞌn, nlay jaw ntxꞌixpiꞌn; qalaꞌ kyijkuj kukxjo.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tbꞌajlinxiꞌ kypejkꞌin xoꞌl qꞌaqꞌ Jesús twutz cruz, bꞌaj jaw kychmoꞌn t-xbꞌalin, ex bꞌaj kubꞌ kysipin kyxol te kyaje elnin, junjun te junjun xoꞌl qꞌaqꞌ. Me atx juntl kamiẍj kyij, a ntiꞌ slepinte; qalaꞌ junx chinbꞌinte tkyaqil.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ayetziꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, i jaw yolin kyxolx: Yajtzintlaꞌ mi kubꞌ qlaqin. Wenitla tuꞌn qsaqchan tiꞌj, ankye kkanbꞌilte. Ikytzin japin bꞌajjo a tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn: Bꞌaj kubꞌ kysipin nxbꞌaliꞌn kyxol, ex i bꞌaj saqchan tiꞌjch. Ikyxixsin bꞌantjo kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Ayetziꞌn tnana Jesús tukꞌaxjo titzꞌin; ex tukꞌa Mariy, a t-xuꞌjil Cleofas; tukꞌax Mariy aj Xleꞌn, waꞌlqetaq t-xe tqan cruz, a jaꞌ jawe pejkꞌin Jesús.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tej tok tkaꞌyin Jesús tnana waꞌltaq junx wukꞌiy, a ayiꞌn jun t-xnaqꞌtzbꞌin, a kꞌuꞌjlinxixtaq tuꞌn, xi tqꞌmaꞌn te tnana: Qya, atzin jaꞌlin, ma tzꞌokjo luꞌn te tala.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ex ikyxjo tzaj tqꞌmaꞌnl weꞌy: Ajo qya lo ma tzꞌok te tnaniy. Ex atxixsiꞌn, bꞌeꞌx tzaj nkꞌmoꞌn tnana toj njaꞌy tuꞌn tok nkaꞌyiꞌn.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi tqꞌmaꞌn Jesús: At kꞌwaj wiꞌja. Xi tqꞌmaꞌn ikyjo tuꞌntzin tjapin bꞌajjo tzꞌibꞌin toj Tuꞌjil Tyol Dios, quꞌn bꞌiꞌntaq tuꞌn qa il tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌajjo tkyaqil otaq tqꞌma Dios.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Attaq jun xar tkubꞌ antza, nojnin tukꞌa jun wiq vin txꞌamxix wen. Kux kymulin jun bꞌuꞌẍ toj, exsin ok kykꞌloꞌntz tiꞌj jun tqꞌobꞌ tze, tuꞌn tjapin tzma toj ttzi Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Xi ttzꞌubꞌin, ex tqꞌma: Ma japin bꞌaj kykyaqilx jaꞌlin. Tzaj tmutxbꞌiꞌn twiꞌ, ex bꞌeꞌx el kyim.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Atzin qꞌij anetziꞌn, atxtaq jun qꞌij tuꞌn tjapin kaninjo qꞌij te ajlabꞌl, jaꞌ iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchin tkyaqil, tuꞌn kyikyꞌsin Judiy Xjan Qꞌij. Kykyꞌeꞌtaq tuꞌn tkyij ten kyxmililjo xjal twutz cruz toj qꞌij te ajlabꞌl, quꞌn atzin qꞌij te ajlabꞌl lo, nimxix toklin te kye. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i xiꞌ qꞌmalte te Pilat, tuꞌn tok waqꞌit kykuxjo xjal iteꞌkxtaq twutz cruz, tuꞌn kykyim liwey, ex tuꞌn teljo kyxmilil antza.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx i xiꞌ chqꞌoꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ bꞌinchilte. Nej, kubꞌ kywaqꞌin tkuxjo tnejil, ex ikyxjo tkabꞌ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Me atzaj teꞌ kyxi laqꞌe tkꞌatz Jesús, ok kykaꞌyin qa otaq tzꞌel kyim. Tuꞌnpetziꞌn, mix oke kywaqꞌine tkux Jesús.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Me atzin jun xoꞌl qꞌaqꞌ jun paqx okx t-xyuꞌn toj t-xukꞌ Jesús tukꞌa jun tbꞌujbꞌil, chꞌut twiꞌ, ex jun paqx, etz ulbꞌin chikyꞌ tukꞌa aꞌ toj.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ex ayinku weꞌ in lonte. Tuꞌnpetziꞌn, xi nqꞌmaꞌn twutzxix, quꞌn ankye ma lonte, twutzxix te tyol, tuꞌntzin majqex kye, tuꞌn kyxi niminte.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tkyaqiljo lo o bꞌaj, noqx tuꞌn tjapin bꞌaj tkyaqiljo ntqꞌmaꞌn Tuꞌjil Tyol Dios kyjaluꞌn: Ntiꞌx jun tbꞌaqil tuꞌn tok waqꞌit.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ex toj juntl tnej Tuꞌjil Tyol Dios ntqꞌmaꞌn: K-okil kykaꞌyiꞌn aj tok kyxyuꞌn.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, attaq jun ichin, Jse aj Arimatey, xi tqanin ambꞌil te Pilat, tuꞌn t-xi tiꞌn t-xmilil Jesús. Atzin teꞌ Jse lipchek toj tanmin tiꞌj t-xnaqꞌtzbꞌil Jesús; me tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tel tqanil, noq tuꞌn t-xobꞌil kye Judiy. Ante Pilat xi tqꞌoꞌn ambꞌil te Jse, tuꞌn t-xi tiꞌn t-xmilil Jesús.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ikyx te Nicodemjo; a xtaꞌj yolil tukꞌa Jesús toj qnikyꞌin, pon tiꞌn bꞌalaqa qaq alme qꞌanbꞌil te jupsbꞌil, smaꞌn tten tukꞌa mir ex áloe.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ikytziꞌn, ate Jse tukꞌa Nicodem, xi kyiꞌn t-xmilil Jesús, ex kubꞌ kybꞌaltzꞌin toj iqbꞌil tukꞌa qꞌanbꞌil te jupsbꞌil, ikyxjo tzeꞌnkuꞌ kyxnaqꞌtzbꞌin aj Judiy, aj tkux muqet jun kyimnin.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Tojjo txꞌotxꞌ, a jaꞌ jawe qꞌoꞌn Jesús twutz cruz, attaq juntl chꞌlaj te awbꞌil tqan lobꞌj. Ex tojtaqjo chꞌlaj, attaq jun tjul kyimnin otaq bꞌant, a jaꞌ ntiꞌtaq jun kyimnin otaq kuꞌx toj.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ex antza kux kyqꞌoꞌne t-xmilil Jesús, quꞌn nqayin taꞌtaqjo jul, ex chꞌixtaq t-xi xkyeꞌ qꞌij te ajlabꞌl, jaꞌ mix aꞌl jun bꞌaꞌn tuꞌn tbꞌinchin jun tiꞌ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.