João 18

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tej tbꞌaj naꞌn Jesús Dios, bꞌeꞌx o etza tukꞌa, tuꞌn qxiꞌy tjlajxi xlokꞌ aꞌ, Cedrón tbꞌi. Antza taꞌtaq jun chꞌlaj te awbꞌil tqan lobꞌj, jaꞌ o ok xiꞌy tukꞌa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ex ikyx te Judasjo, a tuꞌntaq txi kꞌayinte Jesús, tojtzqiꞌntaql teꞌ, quꞌn ilaꞌku maj otaq tzꞌok qchmoꞌn qibꞌa antza.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Tuꞌnpetziꞌn, kanin Judas tukꞌa jun chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ, ex junjun xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a chqꞌoꞌnqe kyuꞌn kynejil pale exqetziꞌn Parisey; qꞌimile kytze, chꞌut twiꞌ, ex kymachet; ex qꞌimile kytzaj ex kykandil njulin wen.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Me ojtzqiꞌntaql te Jesús tuꞌn, tkyaqiljo tuꞌntaq tbꞌaj. Tuꞌnpetziꞌn, etz laqꞌe kꞌlulkye, ex xi tqanin kye: ¿Ankye nkyjyoꞌn?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ajin te Judas kyukꞌa, a otaq txi kꞌayinte. Tuꞌnpetziꞌn xi kytzaqꞌwin: A Jesús aj Nazaret, chi chiꞌ.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: ¡Ayin wejiꞌy! Jun paqx, bꞌaj xi pakꞌchaj kyiꞌjxi, ex i bꞌaj kubꞌ lankꞌaj twutz txꞌotxꞌ.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Xi tqanin juntl majl Jesús kye: ¿Ankye nkyjyoꞌnch? Xi kytzaqꞌwin juntl majl: A Jesús aj Nazaret.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ¡Ayin wejiꞌy! Qa nchi jyoꞌn wiꞌja, tzaqpiꞌnqexjiy txqantl, tuꞌn kyaj.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 O bꞌajjo ikyjo, noq tuꞌn tjapiꞌn tyol Jesús, a akxtaq tbꞌaj tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kykyaqilxjo ma chi tzaj tqꞌoꞌn weꞌy, ntiꞌ jun ma naj.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Me ante Simun Pegr, qꞌiꞌntaq jun tmachet. Jatz tiꞌn, ex el ttxꞌemin tẍkyin jun taqꞌnil tnejil pale toj tman qꞌobꞌ. Ajo ichin luꞌn, Malco tbꞌi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te Pegr: Qꞌonkuxjiy tmacheta toj tja. ¿Ma miꞌtzin nxi tnimiꞌn, qa il tiꞌj tuꞌn tikyꞌx kyixkꞌoj wuꞌn, a ma bꞌant tiꞌj tuꞌn nMaꞌn?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, aye xoꞌl qꞌaqꞌ tukꞌa kynejil, exqetziꞌn xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx ok kytzyuꞌn Jesús, tuꞌn tkuꞌx toj tze, ex kubꞌ kykꞌloꞌn.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ex jun paqx xi kyiꞌn tzma tja Anás. Ante Anás ttata t-xuꞌjil Caifás, a toktaq te tnejinel kypale aj Judiy tojjo abꞌqꞌe anetziꞌn.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Axte Caifásjo lo, a otaq qꞌmante kye aj Judiy, qa wentaq kye tuꞌn tkyimtaq jun ichin te kyxel tkyaqil kyxjalil.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Tej tikyꞌ qꞌiꞌn Jesús, xi lipe Pegr tiꞌj junx wukꞌiy, a juntl t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús. Ex ojtzqiꞌnqintaqa tuꞌn tnejil pale; bꞌeꞌx in okx tzaqpiꞌn tukꞌa Jesús tzma tuja.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Me ante Pegr axsa kyije ten tiꞌjxi tjpel ja. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx in etza, ex in yoliꞌn tukꞌa txin, a xqꞌuqil tjpel ja, ex okx nkꞌleꞌn Pegr tzma tuja.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Me ante txin, a xqꞌuqil tjpel ja, xi tqanin te Pegr: ¿Ma nyapela ajin jun t-xnaqꞌtzbꞌin xjal lo? Xi ttzaqꞌwin Pegr: Mina, nyaqin wejiꞌy.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Me tuꞌn attaq nim cheꞌw; ayetzin aqꞌnil exqetziꞌn xqꞌuqil ja te naꞌbꞌl Dios otaq kubꞌ kykchoꞌn jun qꞌaqꞌ, ex waꞌlqetaq tiꞌj nchi bꞌaj xqꞌnentaq. Ex ikyxl te Pegrjo nxqꞌnentaql kyukꞌa.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ex atziꞌn tnejilxix pale ok ten qanilte te Jesús, ankyeqe te t-xnaqꞌtzbꞌin ex tiꞌtzin xi t-xnaqꞌtzin kye.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Xi ttzaqꞌwin Jesús: O chin yolin weꞌ kywutz tkyaqilxjal, ex kukx o chin xnaqꞌtzinjiꞌy kyojjo muchꞌ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, ex toj tnejil tja qMan, jaꞌ nchi chmete aj Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, ntiꞌx jun we tiꞌ o txi nqꞌmaꞌn toj ewajil.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Tiquꞌn ntzaj tqaniꞌn weꞌy? Qaninxa kye, a o chi bꞌin wiꞌja. Ayetziꞌn kchi qꞌmal teꞌ tiꞌ o bꞌaj nxnaqtziꞌn, ex bꞌiꞌn kyuꞌn alkye o bꞌaj nqꞌmaꞌn.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, attaq jun xqꞌuqil ja te naꞌbꞌl Dios antza, okx ttzꞌajchin toj twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: ¿Ma ikytzin ma txi ttzaqꞌwinjiy te tnejil pale?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa at jun yol xi nqꞌmaꞌn nya wen, qꞌmantza ankye nya wen. Mej qa twutzxjo nxi nqꞌmaꞌn ¿Tiquꞌn chin ok tbꞌyoꞌn?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Kꞌloꞌnxtaql te Jesús, tej t-xi tsmaꞌn Anás Jesús twutz Caifás, a tnejil pale, quꞌn otaq kubꞌ kykꞌloꞌn, ex mix ele kytzaqpiꞌn.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ex tzunxtaq xqꞌnen Pegr tiꞌj qꞌaqꞌ, xitzin kyqꞌmaꞌn juntl majl te: ¿Nyapela ajin te jun t-xnaqꞌtzbꞌin ichin lo? Kubꞌ tewin Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn: Mina, nyaqin wejiꞌych.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqanin jun aqꞌnil te tnejil pale, a attaq kylonte kyibꞌ tukꞌa ichin, a otaq tzꞌel txꞌemin tẍkyin tuꞌn Pegr: ¿Ma nyatzin o nliꞌy toj chꞌlaj te awbꞌil tqan lobꞌj tukꞌa?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ex kubꞌ tewin Pegr toj tox majin. Texjo paq anetziꞌn, jaw oqꞌ tman ekyꞌ.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Etz kyiꞌn Jesús toj tja Caifás, tuꞌn tkanin toj ja te kawbꞌil kye aj Rom. Ex chꞌixtaq qel sqix, ex ayetziꞌn aj Judiy mix i okxi tojjo ja te kawbꞌil, quꞌn noqit i okx, bꞌeꞌxitla ẍi tzꞌilix twutzjo kykawbꞌil, ex ntiꞌtla kyoklin tuꞌn kywaꞌn tiꞌjjo wabꞌj te Xjan Qꞌij, quꞌn toj kywutz, jun iljo tuꞌn kyten toj kyjaxjal nya Judiy.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx etz Pilat yolil kyukꞌa; ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ankye tiljo xjal lo toj kywutza?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xi kytzaqꞌwin te: Noqit nya jun bꞌinchil il, mitla saj qiꞌn twutza.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Pilat kye: ¿Ma ntiꞌtzin kye kykawbꞌil? Kyimixa kyukꞌiy, ex kykawinkuy tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn kykawbꞌila. Xi kytzaqꞌwin aj Judiy: Me ntiꞌ qe qoklin, awoꞌy aj Judiy, tuꞌn tkubꞌ qbꞌyoꞌn jun aꞌla.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Ikytziꞌn, o japin bꞌajjo a otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim twutz cruz, quꞌn ikytaqtzin tumiljo tuꞌn tkyim jun aj il toj kykawil aj Rom.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Okx juntl majl Pilat toj ja te kawbꞌil, ex okx ttxkoꞌn Jesús, ex xi tqanin te: ¿Atzin tejiy nmaq kawil kye aj Judiy?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: ¿Ma akutzin ma tzaj qanin te weꞌy, mo at juntlj ma qꞌmante tey ikyjo?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Xi ttzaqꞌwin Pilat te Jesús: ¿Mejqa aj Judiyqin weja tzeꞌnku kyeꞌ? A ayeku t-xjalila exqetziꞌn kynejil pale ma chi tzaj qꞌintiy nwutza. ¿Tiꞌtzin ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Atziꞌn nkawbꞌila nya tzaluꞌn te twutz txꞌotxꞌ. Quꞌn noqit ikyjo, ayetzintla nxnaqꞌtzbꞌiꞌn matla chi qꞌojin, tuꞌn mi chin tzaj qꞌiniy kywutz aj Judiy; me tuꞌn nya te tzaluꞌn we nkawbꞌil.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Aj kawiltzin tetza toj twutza? Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayin weꞌ nmaq kawil tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn. Quꞌn ma chin itzꞌje weꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn t-xi nqꞌmanjiꞌy tkyaqil twutzxix. Kykyaqilxjo xjal, a kꞌwel nimin teꞌ twutzxix, ok kxel kybꞌiꞌn kykyaqiljo a nxi nqꞌmaꞌn.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Tiꞌtziꞌn a twutzxix? Tej t-xi tqꞌmaꞌn Pilat, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:12-25) Tbꞌajlinxiꞌ tqaniꞌn ikyjo, etz Pilat juntl majl yolil kyukꞌa Judiy, ex tqꞌma: Ntiꞌx jun tiljo ichin ma knet wuꞌn lo.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Me naqꞌleqiꞌy, tuꞌn t-xi ntzaqpiꞌn jun xjal jpuꞌnkux toj tze, noq tuꞌn tikyꞌsit nintz qꞌij kyuꞌn te Xjan Qꞌij. ¿Kyajtzintza tuꞌn t-xi ntzaqpinjiꞌy a nmaq kawil kyeꞌy?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tuꞌntziꞌn, kykyaqilx i ok ten ẍchꞌil juntl majl: ¡Mina teꞌ! Qalaꞌ tzaqpinxa Barrabás. Ex atzin te Barrabás jun toj kꞌul xjaltaq teꞌ.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.