João 18
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC
1 Tej tbꞌaj naꞌn Jesús Dios, bꞌeꞌx o etza tukꞌa, tuꞌn qxiꞌy tjlajxi xlokꞌ aꞌ, Cedrón tbꞌi. Antza taꞌtaq jun chꞌlaj te awbꞌil tqan lobꞌj, jaꞌ o ok xiꞌy tukꞌa.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ex ikyx te Judasjo, a tuꞌntaq txi kꞌayinte Jesús, tojtzqiꞌntaql teꞌ, quꞌn ilaꞌku maj otaq tzꞌok qchmoꞌn qibꞌa antza.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Tuꞌnpetziꞌn, kanin Judas tukꞌa jun chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ, ex junjun xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a chqꞌoꞌnqe kyuꞌn kynejil pale exqetziꞌn Parisey; qꞌimile kytze, chꞌut twiꞌ, ex kymachet; ex qꞌimile kytzaj ex kykandil njulin wen.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Me ojtzqiꞌntaql te Jesús tuꞌn, tkyaqiljo tuꞌntaq tbꞌaj. Tuꞌnpetziꞌn, etz laqꞌe kꞌlulkye, ex xi tqanin kye: ¿Ankye nkyjyoꞌn?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ajin te Judas kyukꞌa, a otaq txi kꞌayinte. Tuꞌnpetziꞌn xi kytzaqꞌwin: A Jesús aj Nazaret, chi chiꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: ¡Ayin wejiꞌy! Jun paqx, bꞌaj xi pakꞌchaj kyiꞌjxi, ex i bꞌaj kubꞌ lankꞌaj twutz txꞌotxꞌ.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Xi tqanin juntl majl Jesús kye: ¿Ankye nkyjyoꞌnch? Xi kytzaqꞌwin juntl majl: A Jesús aj Nazaret.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ¡Ayin wejiꞌy! Qa nchi jyoꞌn wiꞌja, tzaqpiꞌnqexjiy txqantl, tuꞌn kyaj.
8 Jesus respondeu:
9 O bꞌajjo ikyjo, noq tuꞌn tjapiꞌn tyol Jesús, a akxtaq tbꞌaj tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kykyaqilxjo ma chi tzaj tqꞌoꞌn weꞌy, ntiꞌ jun ma naj.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Me ante Simun Pegr, qꞌiꞌntaq jun tmachet. Jatz tiꞌn, ex el ttxꞌemin tẍkyin jun taqꞌnil tnejil pale toj tman qꞌobꞌ. Ajo ichin luꞌn, Malco tbꞌi.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te Pegr: Qꞌonkuxjiy tmacheta toj tja. ¿Ma miꞌtzin nxi tnimiꞌn, qa il tiꞌj tuꞌn tikyꞌx kyixkꞌoj wuꞌn, a ma bꞌant tiꞌj tuꞌn nMaꞌn?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, aye xoꞌl qꞌaqꞌ tukꞌa kynejil, exqetziꞌn xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx ok kytzyuꞌn Jesús, tuꞌn tkuꞌx toj tze, ex kubꞌ kykꞌloꞌn.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Ex jun paqx xi kyiꞌn tzma tja Anás. Ante Anás ttata t-xuꞌjil Caifás, a toktaq te tnejinel kypale aj Judiy tojjo abꞌqꞌe anetziꞌn.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Axte Caifásjo lo, a otaq qꞌmante kye aj Judiy, qa wentaq kye tuꞌn tkyimtaq jun ichin te kyxel tkyaqil kyxjalil.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Tej tikyꞌ qꞌiꞌn Jesús, xi lipe Pegr tiꞌj junx wukꞌiy, a juntl t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús. Ex ojtzqiꞌnqintaqa tuꞌn tnejil pale; bꞌeꞌx in okx tzaqpiꞌn tukꞌa Jesús tzma tuja.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Me ante Pegr axsa kyije ten tiꞌjxi tjpel ja. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx in etza, ex in yoliꞌn tukꞌa txin, a xqꞌuqil tjpel ja, ex okx nkꞌleꞌn Pegr tzma tuja.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Me ante txin, a xqꞌuqil tjpel ja, xi tqanin te Pegr: ¿Ma nyapela ajin jun t-xnaqꞌtzbꞌin xjal lo? Xi ttzaqꞌwin Pegr: Mina, nyaqin wejiꞌy.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Me tuꞌn attaq nim cheꞌw; ayetzin aqꞌnil exqetziꞌn xqꞌuqil ja te naꞌbꞌl Dios otaq kubꞌ kykchoꞌn jun qꞌaqꞌ, ex waꞌlqetaq tiꞌj nchi bꞌaj xqꞌnentaq. Ex ikyxl te Pegrjo nxqꞌnentaql kyukꞌa.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ex atziꞌn tnejilxix pale ok ten qanilte te Jesús, ankyeqe te t-xnaqꞌtzbꞌin ex tiꞌtzin xi t-xnaqꞌtzin kye.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Xi ttzaqꞌwin Jesús: O chin yolin weꞌ kywutz tkyaqilxjal, ex kukx o chin xnaqꞌtzinjiꞌy kyojjo muchꞌ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, ex toj tnejil tja qMan, jaꞌ nchi chmete aj Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, ntiꞌx jun we tiꞌ o txi nqꞌmaꞌn toj ewajil.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Tiquꞌn ntzaj tqaniꞌn weꞌy? Qaninxa kye, a o chi bꞌin wiꞌja. Ayetziꞌn kchi qꞌmal teꞌ tiꞌ o bꞌaj nxnaqtziꞌn, ex bꞌiꞌn kyuꞌn alkye o bꞌaj nqꞌmaꞌn.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, attaq jun xqꞌuqil ja te naꞌbꞌl Dios antza, okx ttzꞌajchin toj twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: ¿Ma ikytzin ma txi ttzaqꞌwinjiy te tnejil pale?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa at jun yol xi nqꞌmaꞌn nya wen, qꞌmantza ankye nya wen. Mej qa twutzxjo nxi nqꞌmaꞌn ¿Tiquꞌn chin ok tbꞌyoꞌn?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Kꞌloꞌnxtaql te Jesús, tej t-xi tsmaꞌn Anás Jesús twutz Caifás, a tnejil pale, quꞌn otaq kubꞌ kykꞌloꞌn, ex mix ele kytzaqpiꞌn.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ex tzunxtaq xqꞌnen Pegr tiꞌj qꞌaqꞌ, xitzin kyqꞌmaꞌn juntl majl te: ¿Nyapela ajin te jun t-xnaqꞌtzbꞌin ichin lo? Kubꞌ tewin Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn: Mina, nyaqin wejiꞌych.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqanin jun aqꞌnil te tnejil pale, a attaq kylonte kyibꞌ tukꞌa ichin, a otaq tzꞌel txꞌemin tẍkyin tuꞌn Pegr: ¿Ma nyatzin o nliꞌy toj chꞌlaj te awbꞌil tqan lobꞌj tukꞌa?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Ex kubꞌ tewin Pegr toj tox majin. Texjo paq anetziꞌn, jaw oqꞌ tman ekyꞌ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Etz kyiꞌn Jesús toj tja Caifás, tuꞌn tkanin toj ja te kawbꞌil kye aj Rom. Ex chꞌixtaq qel sqix, ex ayetziꞌn aj Judiy mix i okxi tojjo ja te kawbꞌil, quꞌn noqit i okx, bꞌeꞌxitla ẍi tzꞌilix twutzjo kykawbꞌil, ex ntiꞌtla kyoklin tuꞌn kywaꞌn tiꞌjjo wabꞌj te Xjan Qꞌij, quꞌn toj kywutz, jun iljo tuꞌn kyten toj kyjaxjal nya Judiy.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx etz Pilat yolil kyukꞌa; ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ankye tiljo xjal lo toj kywutza?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xi kytzaqꞌwin te: Noqit nya jun bꞌinchil il, mitla saj qiꞌn twutza.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Pilat kye: ¿Ma ntiꞌtzin kye kykawbꞌil? Kyimixa kyukꞌiy, ex kykawinkuy tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn kykawbꞌila. Xi kytzaqꞌwin aj Judiy: Me ntiꞌ qe qoklin, awoꞌy aj Judiy, tuꞌn tkubꞌ qbꞌyoꞌn jun aꞌla.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ikytziꞌn, o japin bꞌajjo a otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim twutz cruz, quꞌn ikytaqtzin tumiljo tuꞌn tkyim jun aj il toj kykawil aj Rom.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Okx juntl majl Pilat toj ja te kawbꞌil, ex okx ttxkoꞌn Jesús, ex xi tqanin te: ¿Atzin tejiy nmaq kawil kye aj Judiy?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: ¿Ma akutzin ma tzaj qanin te weꞌy, mo at juntlj ma qꞌmante tey ikyjo?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Xi ttzaqꞌwin Pilat te Jesús: ¿Mejqa aj Judiyqin weja tzeꞌnku kyeꞌ? A ayeku t-xjalila exqetziꞌn kynejil pale ma chi tzaj qꞌintiy nwutza. ¿Tiꞌtzin ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Atziꞌn nkawbꞌila nya tzaluꞌn te twutz txꞌotxꞌ. Quꞌn noqit ikyjo, ayetzintla nxnaqꞌtzbꞌiꞌn matla chi qꞌojin, tuꞌn mi chin tzaj qꞌiniy kywutz aj Judiy; me tuꞌn nya te tzaluꞌn we nkawbꞌil.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Aj kawiltzin tetza toj twutza? Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayin weꞌ nmaq kawil tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn. Quꞌn ma chin itzꞌje weꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn t-xi nqꞌmanjiꞌy tkyaqil twutzxix. Kykyaqilxjo xjal, a kꞌwel nimin teꞌ twutzxix, ok kxel kybꞌiꞌn kykyaqiljo a nxi nqꞌmaꞌn.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Tiꞌtziꞌn a twutzxix? Tej t-xi tqꞌmaꞌn Pilat, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:12-25) Tbꞌajlinxiꞌ tqaniꞌn ikyjo, etz Pilat juntl majl yolil kyukꞌa Judiy, ex tqꞌma: Ntiꞌx jun tiljo ichin ma knet wuꞌn lo.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Me naqꞌleqiꞌy, tuꞌn t-xi ntzaqpiꞌn jun xjal jpuꞌnkux toj tze, noq tuꞌn tikyꞌsit nintz qꞌij kyuꞌn te Xjan Qꞌij. ¿Kyajtzintza tuꞌn t-xi ntzaqpinjiꞌy a nmaq kawil kyeꞌy?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tuꞌntziꞌn, kykyaqilx i ok ten ẍchꞌil juntl majl: ¡Mina teꞌ! Qalaꞌ tzaqpinxa Barrabás. Ex atzin te Barrabás jun toj kꞌul xjaltaq teꞌ.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.