João 18

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tej tbꞌaj naꞌn Jesús Dios, bꞌeꞌx o etza tukꞌa, tuꞌn qxiꞌy tjlajxi xlokꞌ aꞌ, Cedrón tbꞌi. Antza taꞌtaq jun chꞌlaj te awbꞌil tqan lobꞌj, jaꞌ o ok xiꞌy tukꞌa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ex ikyx te Judasjo, a tuꞌntaq txi kꞌayinte Jesús, tojtzqiꞌntaql teꞌ, quꞌn ilaꞌku maj otaq tzꞌok qchmoꞌn qibꞌa antza.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Tuꞌnpetziꞌn, kanin Judas tukꞌa jun chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ, ex junjun xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a chqꞌoꞌnqe kyuꞌn kynejil pale exqetziꞌn Parisey; qꞌimile kytze, chꞌut twiꞌ, ex kymachet; ex qꞌimile kytzaj ex kykandil njulin wen.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Me ojtzqiꞌntaql te Jesús tuꞌn, tkyaqiljo tuꞌntaq tbꞌaj. Tuꞌnpetziꞌn, etz laqꞌe kꞌlulkye, ex xi tqanin kye: ¿Ankye nkyjyoꞌn?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ajin te Judas kyukꞌa, a otaq txi kꞌayinte. Tuꞌnpetziꞌn xi kytzaqꞌwin: A Jesús aj Nazaret, chi chiꞌ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Xi ttzaqꞌwin Jesús kye: ¡Ayin wejiꞌy! Jun paqx, bꞌaj xi pakꞌchaj kyiꞌjxi, ex i bꞌaj kubꞌ lankꞌaj twutz txꞌotxꞌ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Xi tqanin juntl majl Jesús kye: ¿Ankye nkyjyoꞌnch? Xi kytzaqꞌwin juntl majl: A Jesús aj Nazaret.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Xi tqꞌmaꞌntl Jesús kye: Ma txi nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ¡Ayin wejiꞌy! Qa nchi jyoꞌn wiꞌja, tzaqpiꞌnqexjiy txqantl, tuꞌn kyaj.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 O bꞌajjo ikyjo, noq tuꞌn tjapiꞌn tyol Jesús, a akxtaq tbꞌaj tqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kykyaqilxjo ma chi tzaj tqꞌoꞌn weꞌy, ntiꞌ jun ma naj.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Me ante Simun Pegr, qꞌiꞌntaq jun tmachet. Jatz tiꞌn, ex el ttxꞌemin tẍkyin jun taqꞌnil tnejil pale toj tman qꞌobꞌ. Ajo ichin luꞌn, Malco tbꞌi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Me ante Jesús xi tqꞌmaꞌn te Pegr: Qꞌonkuxjiy tmacheta toj tja. ¿Ma miꞌtzin nxi tnimiꞌn, qa il tiꞌj tuꞌn tikyꞌx kyixkꞌoj wuꞌn, a ma bꞌant tiꞌj tuꞌn nMaꞌn?
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, aye xoꞌl qꞌaqꞌ tukꞌa kynejil, exqetziꞌn xqꞌuqil tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, bꞌeꞌx ok kytzyuꞌn Jesús, tuꞌn tkuꞌx toj tze, ex kubꞌ kykꞌloꞌn.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ex jun paqx xi kyiꞌn tzma tja Anás. Ante Anás ttata t-xuꞌjil Caifás, a toktaq te tnejinel kypale aj Judiy tojjo abꞌqꞌe anetziꞌn.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Axte Caifásjo lo, a otaq qꞌmante kye aj Judiy, qa wentaq kye tuꞌn tkyimtaq jun ichin te kyxel tkyaqil kyxjalil.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Tej tikyꞌ qꞌiꞌn Jesús, xi lipe Pegr tiꞌj junx wukꞌiy, a juntl t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús. Ex ojtzqiꞌnqintaqa tuꞌn tnejil pale; bꞌeꞌx in okx tzaqpiꞌn tukꞌa Jesús tzma tuja.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Me ante Pegr axsa kyije ten tiꞌjxi tjpel ja. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx in etza, ex in yoliꞌn tukꞌa txin, a xqꞌuqil tjpel ja, ex okx nkꞌleꞌn Pegr tzma tuja.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Me ante txin, a xqꞌuqil tjpel ja, xi tqanin te Pegr: ¿Ma nyapela ajin jun t-xnaqꞌtzbꞌin xjal lo? Xi ttzaqꞌwin Pegr: Mina, nyaqin wejiꞌy.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Me tuꞌn attaq nim cheꞌw; ayetzin aqꞌnil exqetziꞌn xqꞌuqil ja te naꞌbꞌl Dios otaq kubꞌ kykchoꞌn jun qꞌaqꞌ, ex waꞌlqetaq tiꞌj nchi bꞌaj xqꞌnentaq. Ex ikyxl te Pegrjo nxqꞌnentaql kyukꞌa.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ex atziꞌn tnejilxix pale ok ten qanilte te Jesús, ankyeqe te t-xnaqꞌtzbꞌin ex tiꞌtzin xi t-xnaqꞌtzin kye.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Xi ttzaqꞌwin Jesús: O chin yolin weꞌ kywutz tkyaqilxjal, ex kukx o chin xnaqꞌtzinjiꞌy kyojjo muchꞌ ja te kynaꞌbꞌl Judiy Dios, ex toj tnejil tja qMan, jaꞌ nchi chmete aj Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, ntiꞌx jun we tiꞌ o txi nqꞌmaꞌn toj ewajil.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Tiquꞌn ntzaj tqaniꞌn weꞌy? Qaninxa kye, a o chi bꞌin wiꞌja. Ayetziꞌn kchi qꞌmal teꞌ tiꞌ o bꞌaj nxnaqtziꞌn, ex bꞌiꞌn kyuꞌn alkye o bꞌaj nqꞌmaꞌn.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Atzaj teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, attaq jun xqꞌuqil ja te naꞌbꞌl Dios antza, okx ttzꞌajchin toj twutz, ex xi tqꞌmaꞌn te: ¿Ma ikytzin ma txi ttzaqꞌwinjiy te tnejil pale?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Xi ttzaqꞌwin Jesús: Qa at jun yol xi nqꞌmaꞌn nya wen, qꞌmantza ankye nya wen. Mej qa twutzxjo nxi nqꞌmaꞌn ¿Tiquꞌn chin ok tbꞌyoꞌn?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kꞌloꞌnxtaql te Jesús, tej t-xi tsmaꞌn Anás Jesús twutz Caifás, a tnejil pale, quꞌn otaq kubꞌ kykꞌloꞌn, ex mix ele kytzaqpiꞌn.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ex tzunxtaq xqꞌnen Pegr tiꞌj qꞌaqꞌ, xitzin kyqꞌmaꞌn juntl majl te: ¿Nyapela ajin te jun t-xnaqꞌtzbꞌin ichin lo? Kubꞌ tewin Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn: Mina, nyaqin wejiꞌych.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqanin jun aqꞌnil te tnejil pale, a attaq kylonte kyibꞌ tukꞌa ichin, a otaq tzꞌel txꞌemin tẍkyin tuꞌn Pegr: ¿Ma nyatzin o nliꞌy toj chꞌlaj te awbꞌil tqan lobꞌj tukꞌa?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ex kubꞌ tewin Pegr toj tox majin. Texjo paq anetziꞌn, jaw oqꞌ tman ekyꞌ.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Etz kyiꞌn Jesús toj tja Caifás, tuꞌn tkanin toj ja te kawbꞌil kye aj Rom. Ex chꞌixtaq qel sqix, ex ayetziꞌn aj Judiy mix i okxi tojjo ja te kawbꞌil, quꞌn noqit i okx, bꞌeꞌxitla ẍi tzꞌilix twutzjo kykawbꞌil, ex ntiꞌtla kyoklin tuꞌn kywaꞌn tiꞌjjo wabꞌj te Xjan Qꞌij, quꞌn toj kywutz, jun iljo tuꞌn kyten toj kyjaxjal nya Judiy.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌeꞌx etz Pilat yolil kyukꞌa; ex xi tqꞌmaꞌn kye: ¿Ankye tiljo xjal lo toj kywutza?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Xi kytzaqꞌwin te: Noqit nya jun bꞌinchil il, mitla saj qiꞌn twutza.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Pilat kye: ¿Ma ntiꞌtzin kye kykawbꞌil? Kyimixa kyukꞌiy, ex kykawinkuy tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn kykawbꞌila. Xi kytzaqꞌwin aj Judiy: Me ntiꞌ qe qoklin, awoꞌy aj Judiy, tuꞌn tkubꞌ qbꞌyoꞌn jun aꞌla.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ikytziꞌn, o japin bꞌajjo a otaq bꞌaj tqꞌmaꞌn Jesús, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkyim twutz cruz, quꞌn ikytaqtzin tumiljo tuꞌn tkyim jun aj il toj kykawil aj Rom.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Okx juntl majl Pilat toj ja te kawbꞌil, ex okx ttxkoꞌn Jesús, ex xi tqanin te: ¿Atzin tejiy nmaq kawil kye aj Judiy?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: ¿Ma akutzin ma tzaj qanin te weꞌy, mo at juntlj ma qꞌmante tey ikyjo?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Xi ttzaqꞌwin Pilat te Jesús: ¿Mejqa aj Judiyqin weja tzeꞌnku kyeꞌ? A ayeku t-xjalila exqetziꞌn kynejil pale ma chi tzaj qꞌintiy nwutza. ¿Tiꞌtzin ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Xi ttzaqꞌwin Jesús te: Atziꞌn nkawbꞌila nya tzaluꞌn te twutz txꞌotxꞌ. Quꞌn noqit ikyjo, ayetzintla nxnaqꞌtzbꞌiꞌn matla chi qꞌojin, tuꞌn mi chin tzaj qꞌiniy kywutz aj Judiy; me tuꞌn nya te tzaluꞌn we nkawbꞌil.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Tuꞌnpetziꞌn, xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Aj kawiltzin tetza toj twutza? Xi ttzaqꞌwin Jesús: Ayin weꞌ nmaq kawil tzeꞌnkuxjo ntqꞌmaꞌn. Quꞌn ma chin itzꞌje weꞌ tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn t-xi nqꞌmanjiꞌy tkyaqil twutzxix. Kykyaqilxjo xjal, a kꞌwel nimin teꞌ twutzxix, ok kxel kybꞌiꞌn kykyaqiljo a nxi nqꞌmaꞌn.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Xi ttzaqꞌwin Pilat: ¿Tiꞌtziꞌn a twutzxix? Tej t-xi tqꞌmaꞌn Pilat, tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:12-25) Tbꞌajlinxiꞌ tqaniꞌn ikyjo, etz Pilat juntl majl yolil kyukꞌa Judiy, ex tqꞌma: Ntiꞌx jun tiljo ichin ma knet wuꞌn lo.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Me naqꞌleqiꞌy, tuꞌn t-xi ntzaqpiꞌn jun xjal jpuꞌnkux toj tze, noq tuꞌn tikyꞌsit nintz qꞌij kyuꞌn te Xjan Qꞌij. ¿Kyajtzintza tuꞌn t-xi ntzaqpinjiꞌy a nmaq kawil kyeꞌy?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Tuꞌntziꞌn, kykyaqilx i ok ten ẍchꞌil juntl majl: ¡Mina teꞌ! Qalaꞌ tzaqpinxa Barrabás. Ex atzin te Barrabás jun toj kꞌul xjaltaq teꞌ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.