João 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noq qaq qꞌijtaq tuꞌn tpon kanin nintz qꞌij te Xjan Qꞌij. Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús toj kojbꞌil Betania, a jaꞌ najletaq Lázaro, a otaq jaw anqꞌintl tuꞌn Jesús toj kyime.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Antza kubꞌe kybꞌinchin jun wabꞌj te aqꞌbꞌil chjonte te Jesús. Ate Mart nsipintaq wabꞌj, ex ajin te Lázaro qꞌuqlektaq waꞌl kyukꞌa tiꞌj meẍ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ante Mariy tzaj tiꞌn jun tkꞌwel qꞌanbꞌil, nardo tbꞌi, a jun wiq jupsbꞌil tbꞌanilxix wen ex wiyilxix. Ex kubꞌ tqꞌoꞌn tkyaqil kyibꞌajjo tqan Jesús, ex jun paqx ok tzqijsin tukꞌa tsmal twiꞌ. Ex tkyaqil toj ja kubꞌ juptzꞌaj tuꞌn tbꞌanil tkꞌokꞌjil.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Me attaq jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús antza, a Judas Iscariot tbꞌi, a tuꞌntaq t-xi kꞌayinte toj kyqꞌobꞌ tajqꞌoj. Xi tqꞌmaꞌn te Jesús:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ¿Tiquꞌnil mi xi kꞌayitjo jupsbꞌil lo, a wiyilxix wen, tuꞌn kyxi qmojin tal yajqe?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Me ante Judas nya nbꞌinsintaq kyiꞌjjo yaj, qalaꞌ kubꞌ tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn ileqꞌtaq. Quꞌn ate Judas toktaq toklin te chmol pwaq qxola, ex tzuntaq jatz telqꞌin chꞌin tiꞌjjo a chmoꞌntaq tuꞌn.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Tenkuj. Quꞌn ma kubꞌ tkꞌuꞌn luꞌn tzmax jaꞌlin, tuꞌn tbꞌant nteꞌn te muqbꞌil weꞌy.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Quꞌn atzin kye yaj, axsi kchi kꞌwele ten kyxola, ex bꞌaꞌn tuꞌn kyxi kymojiꞌn noq tiꞌ qꞌijil. Qalatziꞌn weꞌ, nya kukx kchin kꞌwel ten wejiꞌy kyxola.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Nimx Judiy i bꞌinte qa antza taꞌye Jesús toj tnam Betania, ex bꞌeꞌx i bꞌaj xiꞌ antza lolte Jesús tukꞌax Lázaro, a otaq jaw anqꞌintl tuꞌn Jesús kyxol kyimnin.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ayetziꞌn kynejinel pale bꞌeꞌx i kyij toj wen tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús majx Lázaro tukꞌa,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 quꞌn noq tuꞌn tpaj Lázaro, nimx Judiy otaq tzꞌel kypaꞌn kyibꞌ kyiꞌj, noq tuꞌn kyxi lipe tiꞌj Jesús.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nimkutaq xjal otaq txiꞌ ikyꞌsil Xjan Qꞌij toj Jerusalén. Toj junxil qꞌij, ok kybꞌin qa tuꞌntaq tkanin Jesús antza.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Tuꞌnpetziꞌn, i ok ten txꞌemil txqan t-xaq tze, palma tbꞌi, exsin i bꞌajetz kꞌlelte Jesús, ex i bꞌaj ẍchꞌin kyjaluꞌn:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 El jyet jun tal bur tuꞌn Jesús, ex bꞌeꞌx jax qe tibꞌaj, tzeꞌnkuxtaqjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Te tnejil, mix ele qnikyꞌa tiꞌj tkyaqiljo lo, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin; me yajxi, tej tjax Jesús toj kyaꞌj, bꞌeꞌx bꞌaj ul julkꞌaj toj qkꞌuꞌja tkyaqiljo tzꞌibꞌintaq tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex ikyxixsin otaq bꞌajjo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Me ayeqetziꞌn xjal iteꞌtaq tukꞌa Jesús, tej ttzaj tqꞌolbꞌin Lázaro toj jul, ex tej tjaw anqꞌintl tuꞌn, tzunx nchi yolintaq tiꞌj kyukꞌa txqantl.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Tuꞌntziꞌn ikyjo, i bꞌajetz xjal toj tnam kꞌlelte Jesús, quꞌn otaq tzꞌok kybꞌiꞌn techil tipin tbꞌanilxix tiꞌj Lázaro.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ex mix ele wenjo luꞌn toj kywutz Parisey. Bꞌaj kubꞌ kyyolin kyxolx: ¡Kaꞌn! Ntiꞌx jun aku bꞌant quꞌn tiꞌj, quꞌn kykaꞌyinxsiꞌn; kykyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kyxoljo xjal a otaq chi kanin ikyꞌsil nintz qꞌij toj Jerusalén, attaq junjun xjal aj Grecia.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ex attaq jun qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, Lip tbꞌi, tzajnin toj tnam Betsaida toj ttxꞌotxꞌ Galiley. Aye aj Grecia i tzaj laqꞌe tkꞌatz Lip, ex i kubꞌsin kywutz te: Tata, noq same, qajatlaꞌy tuꞌn qyoliꞌn tukꞌa Jesús.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Lip, ex xi tqꞌmaꞌn te Andrés, ex kykabꞌilx i xiꞌ qꞌmalte te Jesús.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Chꞌix tul kanin nqꞌijila, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, tuꞌn nkyima, tuꞌn njaw anqꞌiꞌn, ex tuꞌn njaxa toj kyaꞌj tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ikytzin wejiꞌy tzeꞌnku jun twutz triy. Qa mix xkux miqet toj txꞌotxꞌ, nlay chꞌiy, qalaꞌ oꞌkxjo tal junchꞌin ex ntiꞌ tajbꞌin. Me qa ma kux miqet toj txꞌotxꞌ tuꞌn tkyim, ok chmetil txqantl twutz.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ankye teꞌ taj noq tuꞌn tok tkꞌuꞌjlin tchwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ok kꞌwel najsin tkyaqil. Me ankye teꞌ kxel qꞌonte tibꞌ toj tqꞌobꞌ Dios, ex mi n-ok tilil tuꞌn tiꞌjjo tchwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, apente kkanbꞌil jun tchwinqiljo, a nlay bꞌaj.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ex ankye jun n-ok tilil tuꞌn, tuꞌn tajbꞌin weꞌy, bꞌaꞌn tuꞌn tok lipe wiꞌja, tuꞌn tten junx wukꞌiy toj tkyaqil. Ex ankye te n-ajbꞌin weꞌy, apente kjawil nimsiꞌn tuꞌn nMaꞌn.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Atziꞌn jaꞌlin, nimx nchyoꞌn wanmiꞌn tuꞌn nbꞌisa. ¿Tiꞌtzila kxel nqꞌmaꞌn? ¿Ma okpela kxel nqꞌmaꞌn: Tata, chin tkloma, tuꞌn mi tzꞌikyxe wuꞌn tkyaqilxjo kbꞌajil wiꞌja? ¡Mina! Quꞌn tuꞌnpen teꞌ luꞌn ẍin uliy. Qalaꞌ kxel nqꞌmaꞌn:
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tata, nimsinks tbꞌiy wiꞌja. Tekuxjo xi tqꞌmaꞌn yol anetziꞌn, bꞌijte jun tqꞌajqꞌojil wibꞌaj toj kyaꞌj, a tqꞌma: O jaw nnimsiꞌn nbꞌiy, ex kjawil nnimsiꞌn juntl majla.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ayetziꞌn xjal iteꞌtaq tkꞌatz, te kybꞌinte yol luꞌn, xi kyqꞌmaꞌn kyxolile, qa noq jun qꞌankyaq jaw tinin. Me junjuntl qꞌmante qa jun angel tzaj yolin tukꞌa.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Nya noq te qꞌuqbꞌil nkꞌuꞌja saje yolin teꞌ tqꞌajqꞌojil wiꞌbꞌaj; qalaꞌ te qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Quꞌn atzin jaꞌlin, chꞌixxix tul kanin tqꞌijil te kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios, ex ilxix tiꞌj tuꞌn tex lajet tajaw il, quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa kꞌwel tiꞌj wuꞌn te jun majx.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Quꞌn ajtzin njaw qꞌoꞌn twutz tze tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ktzajil nchmoꞌn kykyaqil xjal wuꞌnx wibꞌxa.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Tukꞌa yol anetziꞌn; nyekꞌin Jesús tzeꞌn tumil tuꞌn tkyime.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Xi kytzaqꞌwin xjal: ¿Ma nyatzin tzun ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa ate Crist il tiꞌj tuꞌn tten te jun majx? ¿Tzeꞌntzin ttentz ntqꞌmaꞌntza, qa ajo Tkꞌwal Ichin il tiꞌj tuꞌn tjaw twutz cruz tuꞌn tkyim? ¿Tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ Tkꞌwal Ichin?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ayin weꞌ spikyꞌin loqiꞌn intiꞌnx kyxola. Me noq te jun paql intiꞌn kyukꞌiy. Tuꞌnpetziꞌn, chi lipeka tiꞌjjo spikyꞌin, tuꞌntzin mi chi kyijiꞌy toj qxopin. Quꞌn ankye teꞌ nbꞌet toj qxopin, ntiꞌ bꞌiꞌn tuꞌn jaꞌtzin t-xiye.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tuꞌnpetziꞌn, kyniminxjiꞌy spikyꞌin, a luꞌ atx chꞌintl kyukꞌiy, tuꞌntzin kyoka te jun xjal aj spikyꞌin. Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, bꞌeꞌx el tewin tibꞌ kywutz.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Mix tuꞌn nimx techil tipin Jesús o bꞌant tuꞌn kywutzxjal, me mix i niminix tiꞌj.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tukꞌajo lo, japin bꞌajjo tyol Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tkubꞌ ttzꞌibꞌin:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Exla qa ikyjo, nlayx txi kynimin, quꞌn atx juntl yol kyij ttzꞌibꞌin Isaías kyjaluꞌn:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Kyij ttzꞌibꞌin Isaías ikyjo, quꞌn otaq tli nimx toklin Jesús, exsin nyolintaq tiꞌj, a naꞌmtaq tul kanin Jesús twutz txꞌotxꞌ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Me kyxol tkyaqiljo luꞌn, attaq junjun Judiy i nimin tiꞌj Jesús, ex majxpe junjun nejinel kyxol. Me mix kubꞌe kychikybꞌin kywutzxjal noq tuꞌnjo kyxobꞌil kye Parisey, tuꞌn mi chi exe lajoꞌn tiꞌjjo kyoklin tojjo ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Quꞌn wenxixtaq toj kywutz, tuꞌn kyja nimsin kyuꞌnxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnku tuꞌn kyja nimsin tuꞌn Dios toj kyaꞌj.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Xi tqꞌmaꞌn Jesús tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ: Ankye te knimil wiꞌja, nya oꞌkqinxa kchin xel tnimin; qalaꞌ aku nMaꞌn, a tzaj chqꞌon weꞌy.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ex ankye te ma chin tliꞌy, ex ma tli Dios, a tzaj chqꞌon weꞌy.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Quꞌn ayin wejiꞌy tspikyꞌin Dios, a ma tzul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin alkye knimil wiꞌja nlayxpen kyijx teꞌ toj qxopin.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Me qa at jun ma bꞌinte nyola, ex mi xi tnimin, ok najil teꞌ; me nya npaja, quꞌn nya ma chin ula tuꞌn nkawiꞌn kyibꞌaj kykyaqil xjal, qalaꞌ noq tuꞌn kyklet wuꞌn.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ex ankye k-elil ikyꞌin weꞌy, ex mi xi tbꞌin nyola, at jun kkawil tibꞌaj; ayexjo yol, a o cheꞌx nqꞌmaꞌn. Ex ayexsin kchi kawiljo tiꞌj toj paꞌbꞌin twutz Dios, aj tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Quꞌn ayejo nyola ex tkyaqil nxnaqꞌtzbꞌila nya weqekuy; qalaꞌ te nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ayejo Tyol Dios ma chi tzaj tqꞌmaꞌn, ayetzin ttxuyil chwinqiljo te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, oꞌkx nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tzeꞌnkuxjo ma tzaj nikꞌuꞌn weꞌy tuꞌn nMaꞌn.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.