João 12
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 Noq qaq qꞌijtaq tuꞌn tpon kanin nintz qꞌij te Xjan Qꞌij. Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús toj kojbꞌil Betania, a jaꞌ najletaq Lázaro, a otaq jaw anqꞌintl tuꞌn Jesús toj kyime.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Antza kubꞌe kybꞌinchin jun wabꞌj te aqꞌbꞌil chjonte te Jesús. Ate Mart nsipintaq wabꞌj, ex ajin te Lázaro qꞌuqlektaq waꞌl kyukꞌa tiꞌj meẍ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ante Mariy tzaj tiꞌn jun tkꞌwel qꞌanbꞌil, nardo tbꞌi, a jun wiq jupsbꞌil tbꞌanilxix wen ex wiyilxix. Ex kubꞌ tqꞌoꞌn tkyaqil kyibꞌajjo tqan Jesús, ex jun paqx ok tzqijsin tukꞌa tsmal twiꞌ. Ex tkyaqil toj ja kubꞌ juptzꞌaj tuꞌn tbꞌanil tkꞌokꞌjil.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Me attaq jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús antza, a Judas Iscariot tbꞌi, a tuꞌntaq t-xi kꞌayinte toj kyqꞌobꞌ tajqꞌoj. Xi tqꞌmaꞌn te Jesús:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ¿Tiquꞌnil mi xi kꞌayitjo jupsbꞌil lo, a wiyilxix wen, tuꞌn kyxi qmojin tal yajqe?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Me ante Judas nya nbꞌinsintaq kyiꞌjjo yaj, qalaꞌ kubꞌ tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn ileqꞌtaq. Quꞌn ate Judas toktaq toklin te chmol pwaq qxola, ex tzuntaq jatz telqꞌin chꞌin tiꞌjjo a chmoꞌntaq tuꞌn.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Tenkuj. Quꞌn ma kubꞌ tkꞌuꞌn luꞌn tzmax jaꞌlin, tuꞌn tbꞌant nteꞌn te muqbꞌil weꞌy.
7 Mas Jesus disse:
8 Quꞌn atzin kye yaj, axsi kchi kꞌwele ten kyxola, ex bꞌaꞌn tuꞌn kyxi kymojiꞌn noq tiꞌ qꞌijil. Qalatziꞌn weꞌ, nya kukx kchin kꞌwel ten wejiꞌy kyxola.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Nimx Judiy i bꞌinte qa antza taꞌye Jesús toj tnam Betania, ex bꞌeꞌx i bꞌaj xiꞌ antza lolte Jesús tukꞌax Lázaro, a otaq jaw anqꞌintl tuꞌn Jesús kyxol kyimnin.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ayetziꞌn kynejinel pale bꞌeꞌx i kyij toj wen tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús majx Lázaro tukꞌa,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 quꞌn noq tuꞌn tpaj Lázaro, nimx Judiy otaq tzꞌel kypaꞌn kyibꞌ kyiꞌj, noq tuꞌn kyxi lipe tiꞌj Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nimkutaq xjal otaq txiꞌ ikyꞌsil Xjan Qꞌij toj Jerusalén. Toj junxil qꞌij, ok kybꞌin qa tuꞌntaq tkanin Jesús antza.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Tuꞌnpetziꞌn, i ok ten txꞌemil txqan t-xaq tze, palma tbꞌi, exsin i bꞌajetz kꞌlelte Jesús, ex i bꞌaj ẍchꞌin kyjaluꞌn:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 El jyet jun tal bur tuꞌn Jesús, ex bꞌeꞌx jax qe tibꞌaj, tzeꞌnkuxtaqjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Te tnejil, mix ele qnikyꞌa tiꞌj tkyaqiljo lo, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin; me yajxi, tej tjax Jesús toj kyaꞌj, bꞌeꞌx bꞌaj ul julkꞌaj toj qkꞌuꞌja tkyaqiljo tzꞌibꞌintaq tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex ikyxixsin otaq bꞌajjo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Me ayeqetziꞌn xjal iteꞌtaq tukꞌa Jesús, tej ttzaj tqꞌolbꞌin Lázaro toj jul, ex tej tjaw anqꞌintl tuꞌn, tzunx nchi yolintaq tiꞌj kyukꞌa txqantl.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Tuꞌntziꞌn ikyjo, i bꞌajetz xjal toj tnam kꞌlelte Jesús, quꞌn otaq tzꞌok kybꞌiꞌn techil tipin tbꞌanilxix tiꞌj Lázaro.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ex mix ele wenjo luꞌn toj kywutz Parisey. Bꞌaj kubꞌ kyyolin kyxolx: ¡Kaꞌn! Ntiꞌx jun aku bꞌant quꞌn tiꞌj, quꞌn kykaꞌyinxsiꞌn; kykyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Kyxoljo xjal a otaq chi kanin ikyꞌsil nintz qꞌij toj Jerusalén, attaq junjun xjal aj Grecia.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ex attaq jun qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, Lip tbꞌi, tzajnin toj tnam Betsaida toj ttxꞌotxꞌ Galiley. Aye aj Grecia i tzaj laqꞌe tkꞌatz Lip, ex i kubꞌsin kywutz te: Tata, noq same, qajatlaꞌy tuꞌn qyoliꞌn tukꞌa Jesús.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Lip, ex xi tqꞌmaꞌn te Andrés, ex kykabꞌilx i xiꞌ qꞌmalte te Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Chꞌix tul kanin nqꞌijila, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, tuꞌn nkyima, tuꞌn njaw anqꞌiꞌn, ex tuꞌn njaxa toj kyaꞌj tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ikytzin wejiꞌy tzeꞌnku jun twutz triy. Qa mix xkux miqet toj txꞌotxꞌ, nlay chꞌiy, qalaꞌ oꞌkxjo tal junchꞌin ex ntiꞌ tajbꞌin. Me qa ma kux miqet toj txꞌotxꞌ tuꞌn tkyim, ok chmetil txqantl twutz.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ankye teꞌ taj noq tuꞌn tok tkꞌuꞌjlin tchwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ok kꞌwel najsin tkyaqil. Me ankye teꞌ kxel qꞌonte tibꞌ toj tqꞌobꞌ Dios, ex mi n-ok tilil tuꞌn tiꞌjjo tchwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, apente kkanbꞌil jun tchwinqiljo, a nlay bꞌaj.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ex ankye jun n-ok tilil tuꞌn, tuꞌn tajbꞌin weꞌy, bꞌaꞌn tuꞌn tok lipe wiꞌja, tuꞌn tten junx wukꞌiy toj tkyaqil. Ex ankye te n-ajbꞌin weꞌy, apente kjawil nimsiꞌn tuꞌn nMaꞌn.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Atziꞌn jaꞌlin, nimx nchyoꞌn wanmiꞌn tuꞌn nbꞌisa. ¿Tiꞌtzila kxel nqꞌmaꞌn? ¿Ma okpela kxel nqꞌmaꞌn: Tata, chin tkloma, tuꞌn mi tzꞌikyxe wuꞌn tkyaqilxjo kbꞌajil wiꞌja? ¡Mina! Quꞌn tuꞌnpen teꞌ luꞌn ẍin uliy. Qalaꞌ kxel nqꞌmaꞌn:
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tata, nimsinks tbꞌiy wiꞌja. Tekuxjo xi tqꞌmaꞌn yol anetziꞌn, bꞌijte jun tqꞌajqꞌojil wibꞌaj toj kyaꞌj, a tqꞌma: O jaw nnimsiꞌn nbꞌiy, ex kjawil nnimsiꞌn juntl majla.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ayetziꞌn xjal iteꞌtaq tkꞌatz, te kybꞌinte yol luꞌn, xi kyqꞌmaꞌn kyxolile, qa noq jun qꞌankyaq jaw tinin. Me junjuntl qꞌmante qa jun angel tzaj yolin tukꞌa.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Nya noq te qꞌuqbꞌil nkꞌuꞌja saje yolin teꞌ tqꞌajqꞌojil wiꞌbꞌaj; qalaꞌ te qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja.
30 Então Jesus explicou:
31 Quꞌn atzin jaꞌlin, chꞌixxix tul kanin tqꞌijil te kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios, ex ilxix tiꞌj tuꞌn tex lajet tajaw il, quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa kꞌwel tiꞌj wuꞌn te jun majx.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Quꞌn ajtzin njaw qꞌoꞌn twutz tze tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ktzajil nchmoꞌn kykyaqil xjal wuꞌnx wibꞌxa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Tukꞌa yol anetziꞌn; nyekꞌin Jesús tzeꞌn tumil tuꞌn tkyime.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Xi kytzaqꞌwin xjal: ¿Ma nyatzin tzun ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa ate Crist il tiꞌj tuꞌn tten te jun majx? ¿Tzeꞌntzin ttentz ntqꞌmaꞌntza, qa ajo Tkꞌwal Ichin il tiꞌj tuꞌn tjaw twutz cruz tuꞌn tkyim? ¿Tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ Tkꞌwal Ichin?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ayin weꞌ spikyꞌin loqiꞌn intiꞌnx kyxola. Me noq te jun paql intiꞌn kyukꞌiy. Tuꞌnpetziꞌn, chi lipeka tiꞌjjo spikyꞌin, tuꞌntzin mi chi kyijiꞌy toj qxopin. Quꞌn ankye teꞌ nbꞌet toj qxopin, ntiꞌ bꞌiꞌn tuꞌn jaꞌtzin t-xiye.
35 Jesus respondeu:
36 Tuꞌnpetziꞌn, kyniminxjiꞌy spikyꞌin, a luꞌ atx chꞌintl kyukꞌiy, tuꞌntzin kyoka te jun xjal aj spikyꞌin. Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, bꞌeꞌx el tewin tibꞌ kywutz.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Mix tuꞌn nimx techil tipin Jesús o bꞌant tuꞌn kywutzxjal, me mix i niminix tiꞌj.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Tukꞌajo lo, japin bꞌajjo tyol Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tkubꞌ ttzꞌibꞌin:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Exla qa ikyjo, nlayx txi kynimin, quꞌn atx juntl yol kyij ttzꞌibꞌin Isaías kyjaluꞌn:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Kyij ttzꞌibꞌin Isaías ikyjo, quꞌn otaq tli nimx toklin Jesús, exsin nyolintaq tiꞌj, a naꞌmtaq tul kanin Jesús twutz txꞌotxꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Me kyxol tkyaqiljo luꞌn, attaq junjun Judiy i nimin tiꞌj Jesús, ex majxpe junjun nejinel kyxol. Me mix kubꞌe kychikybꞌin kywutzxjal noq tuꞌnjo kyxobꞌil kye Parisey, tuꞌn mi chi exe lajoꞌn tiꞌjjo kyoklin tojjo ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Quꞌn wenxixtaq toj kywutz, tuꞌn kyja nimsin kyuꞌnxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnku tuꞌn kyja nimsin tuꞌn Dios toj kyaꞌj.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Xi tqꞌmaꞌn Jesús tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ: Ankye te knimil wiꞌja, nya oꞌkqinxa kchin xel tnimin; qalaꞌ aku nMaꞌn, a tzaj chqꞌon weꞌy.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ex ankye te ma chin tliꞌy, ex ma tli Dios, a tzaj chqꞌon weꞌy.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Quꞌn ayin wejiꞌy tspikyꞌin Dios, a ma tzul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin alkye knimil wiꞌja nlayxpen kyijx teꞌ toj qxopin.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Me qa at jun ma bꞌinte nyola, ex mi xi tnimin, ok najil teꞌ; me nya npaja, quꞌn nya ma chin ula tuꞌn nkawiꞌn kyibꞌaj kykyaqil xjal, qalaꞌ noq tuꞌn kyklet wuꞌn.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ex ankye k-elil ikyꞌin weꞌy, ex mi xi tbꞌin nyola, at jun kkawil tibꞌaj; ayexjo yol, a o cheꞌx nqꞌmaꞌn. Ex ayexsin kchi kawiljo tiꞌj toj paꞌbꞌin twutz Dios, aj tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Quꞌn ayejo nyola ex tkyaqil nxnaqꞌtzbꞌila nya weqekuy; qalaꞌ te nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ayejo Tyol Dios ma chi tzaj tqꞌmaꞌn, ayetzin ttxuyil chwinqiljo te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, oꞌkx nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tzeꞌnkuxjo ma tzaj nikꞌuꞌn weꞌy tuꞌn nMaꞌn.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.