João 12
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF
1 Noq qaq qꞌijtaq tuꞌn tpon kanin nintz qꞌij te Xjan Qꞌij. Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús toj kojbꞌil Betania, a jaꞌ najletaq Lázaro, a otaq jaw anqꞌintl tuꞌn Jesús toj kyime.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Antza kubꞌe kybꞌinchin jun wabꞌj te aqꞌbꞌil chjonte te Jesús. Ate Mart nsipintaq wabꞌj, ex ajin te Lázaro qꞌuqlektaq waꞌl kyukꞌa tiꞌj meẍ.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ante Mariy tzaj tiꞌn jun tkꞌwel qꞌanbꞌil, nardo tbꞌi, a jun wiq jupsbꞌil tbꞌanilxix wen ex wiyilxix. Ex kubꞌ tqꞌoꞌn tkyaqil kyibꞌajjo tqan Jesús, ex jun paqx ok tzqijsin tukꞌa tsmal twiꞌ. Ex tkyaqil toj ja kubꞌ juptzꞌaj tuꞌn tbꞌanil tkꞌokꞌjil.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Me attaq jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús antza, a Judas Iscariot tbꞌi, a tuꞌntaq t-xi kꞌayinte toj kyqꞌobꞌ tajqꞌoj. Xi tqꞌmaꞌn te Jesús:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ¿Tiquꞌnil mi xi kꞌayitjo jupsbꞌil lo, a wiyilxix wen, tuꞌn kyxi qmojin tal yajqe?
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Me ante Judas nya nbꞌinsintaq kyiꞌjjo yaj, qalaꞌ kubꞌ tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn ileqꞌtaq. Quꞌn ate Judas toktaq toklin te chmol pwaq qxola, ex tzuntaq jatz telqꞌin chꞌin tiꞌjjo a chmoꞌntaq tuꞌn.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Tenkuj. Quꞌn ma kubꞌ tkꞌuꞌn luꞌn tzmax jaꞌlin, tuꞌn tbꞌant nteꞌn te muqbꞌil weꞌy.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Quꞌn atzin kye yaj, axsi kchi kꞌwele ten kyxola, ex bꞌaꞌn tuꞌn kyxi kymojiꞌn noq tiꞌ qꞌijil. Qalatziꞌn weꞌ, nya kukx kchin kꞌwel ten wejiꞌy kyxola.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nimx Judiy i bꞌinte qa antza taꞌye Jesús toj tnam Betania, ex bꞌeꞌx i bꞌaj xiꞌ antza lolte Jesús tukꞌax Lázaro, a otaq jaw anqꞌintl tuꞌn Jesús kyxol kyimnin.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Ayetziꞌn kynejinel pale bꞌeꞌx i kyij toj wen tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús majx Lázaro tukꞌa,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 quꞌn noq tuꞌn tpaj Lázaro, nimx Judiy otaq tzꞌel kypaꞌn kyibꞌ kyiꞌj, noq tuꞌn kyxi lipe tiꞌj Jesús.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Nimkutaq xjal otaq txiꞌ ikyꞌsil Xjan Qꞌij toj Jerusalén. Toj junxil qꞌij, ok kybꞌin qa tuꞌntaq tkanin Jesús antza.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tuꞌnpetziꞌn, i ok ten txꞌemil txqan t-xaq tze, palma tbꞌi, exsin i bꞌajetz kꞌlelte Jesús, ex i bꞌaj ẍchꞌin kyjaluꞌn:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 El jyet jun tal bur tuꞌn Jesús, ex bꞌeꞌx jax qe tibꞌaj, tzeꞌnkuxtaqjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Te tnejil, mix ele qnikyꞌa tiꞌj tkyaqiljo lo, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin; me yajxi, tej tjax Jesús toj kyaꞌj, bꞌeꞌx bꞌaj ul julkꞌaj toj qkꞌuꞌja tkyaqiljo tzꞌibꞌintaq tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex ikyxixsin otaq bꞌajjo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Me ayeqetziꞌn xjal iteꞌtaq tukꞌa Jesús, tej ttzaj tqꞌolbꞌin Lázaro toj jul, ex tej tjaw anqꞌintl tuꞌn, tzunx nchi yolintaq tiꞌj kyukꞌa txqantl.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Tuꞌntziꞌn ikyjo, i bꞌajetz xjal toj tnam kꞌlelte Jesús, quꞌn otaq tzꞌok kybꞌiꞌn techil tipin tbꞌanilxix tiꞌj Lázaro.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ex mix ele wenjo luꞌn toj kywutz Parisey. Bꞌaj kubꞌ kyyolin kyxolx: ¡Kaꞌn! Ntiꞌx jun aku bꞌant quꞌn tiꞌj, quꞌn kykaꞌyinxsiꞌn; kykyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Kyxoljo xjal a otaq chi kanin ikyꞌsil nintz qꞌij toj Jerusalén, attaq junjun xjal aj Grecia.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ex attaq jun qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, Lip tbꞌi, tzajnin toj tnam Betsaida toj ttxꞌotxꞌ Galiley. Aye aj Grecia i tzaj laqꞌe tkꞌatz Lip, ex i kubꞌsin kywutz te: Tata, noq same, qajatlaꞌy tuꞌn qyoliꞌn tukꞌa Jesús.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Lip, ex xi tqꞌmaꞌn te Andrés, ex kykabꞌilx i xiꞌ qꞌmalte te Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Chꞌix tul kanin nqꞌijila, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, tuꞌn nkyima, tuꞌn njaw anqꞌiꞌn, ex tuꞌn njaxa toj kyaꞌj tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ikytzin wejiꞌy tzeꞌnku jun twutz triy. Qa mix xkux miqet toj txꞌotxꞌ, nlay chꞌiy, qalaꞌ oꞌkxjo tal junchꞌin ex ntiꞌ tajbꞌin. Me qa ma kux miqet toj txꞌotxꞌ tuꞌn tkyim, ok chmetil txqantl twutz.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ankye teꞌ taj noq tuꞌn tok tkꞌuꞌjlin tchwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ok kꞌwel najsin tkyaqil. Me ankye teꞌ kxel qꞌonte tibꞌ toj tqꞌobꞌ Dios, ex mi n-ok tilil tuꞌn tiꞌjjo tchwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, apente kkanbꞌil jun tchwinqiljo, a nlay bꞌaj.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ex ankye jun n-ok tilil tuꞌn, tuꞌn tajbꞌin weꞌy, bꞌaꞌn tuꞌn tok lipe wiꞌja, tuꞌn tten junx wukꞌiy toj tkyaqil. Ex ankye te n-ajbꞌin weꞌy, apente kjawil nimsiꞌn tuꞌn nMaꞌn.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Atziꞌn jaꞌlin, nimx nchyoꞌn wanmiꞌn tuꞌn nbꞌisa. ¿Tiꞌtzila kxel nqꞌmaꞌn? ¿Ma okpela kxel nqꞌmaꞌn: Tata, chin tkloma, tuꞌn mi tzꞌikyxe wuꞌn tkyaqilxjo kbꞌajil wiꞌja? ¡Mina! Quꞌn tuꞌnpen teꞌ luꞌn ẍin uliy. Qalaꞌ kxel nqꞌmaꞌn:
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Tata, nimsinks tbꞌiy wiꞌja. Tekuxjo xi tqꞌmaꞌn yol anetziꞌn, bꞌijte jun tqꞌajqꞌojil wibꞌaj toj kyaꞌj, a tqꞌma: O jaw nnimsiꞌn nbꞌiy, ex kjawil nnimsiꞌn juntl majla.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ayetziꞌn xjal iteꞌtaq tkꞌatz, te kybꞌinte yol luꞌn, xi kyqꞌmaꞌn kyxolile, qa noq jun qꞌankyaq jaw tinin. Me junjuntl qꞌmante qa jun angel tzaj yolin tukꞌa.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Nya noq te qꞌuqbꞌil nkꞌuꞌja saje yolin teꞌ tqꞌajqꞌojil wiꞌbꞌaj; qalaꞌ te qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Quꞌn atzin jaꞌlin, chꞌixxix tul kanin tqꞌijil te kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios, ex ilxix tiꞌj tuꞌn tex lajet tajaw il, quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa kꞌwel tiꞌj wuꞌn te jun majx.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Quꞌn ajtzin njaw qꞌoꞌn twutz tze tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ktzajil nchmoꞌn kykyaqil xjal wuꞌnx wibꞌxa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Tukꞌa yol anetziꞌn; nyekꞌin Jesús tzeꞌn tumil tuꞌn tkyime.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Xi kytzaqꞌwin xjal: ¿Ma nyatzin tzun ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa ate Crist il tiꞌj tuꞌn tten te jun majx? ¿Tzeꞌntzin ttentz ntqꞌmaꞌntza, qa ajo Tkꞌwal Ichin il tiꞌj tuꞌn tjaw twutz cruz tuꞌn tkyim? ¿Tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ Tkꞌwal Ichin?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ayin weꞌ spikyꞌin loqiꞌn intiꞌnx kyxola. Me noq te jun paql intiꞌn kyukꞌiy. Tuꞌnpetziꞌn, chi lipeka tiꞌjjo spikyꞌin, tuꞌntzin mi chi kyijiꞌy toj qxopin. Quꞌn ankye teꞌ nbꞌet toj qxopin, ntiꞌ bꞌiꞌn tuꞌn jaꞌtzin t-xiye.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tuꞌnpetziꞌn, kyniminxjiꞌy spikyꞌin, a luꞌ atx chꞌintl kyukꞌiy, tuꞌntzin kyoka te jun xjal aj spikyꞌin. Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, bꞌeꞌx el tewin tibꞌ kywutz.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Mix tuꞌn nimx techil tipin Jesús o bꞌant tuꞌn kywutzxjal, me mix i niminix tiꞌj.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Tukꞌajo lo, japin bꞌajjo tyol Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tkubꞌ ttzꞌibꞌin:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Exla qa ikyjo, nlayx txi kynimin, quꞌn atx juntl yol kyij ttzꞌibꞌin Isaías kyjaluꞌn:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Kyij ttzꞌibꞌin Isaías ikyjo, quꞌn otaq tli nimx toklin Jesús, exsin nyolintaq tiꞌj, a naꞌmtaq tul kanin Jesús twutz txꞌotxꞌ.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Me kyxol tkyaqiljo luꞌn, attaq junjun Judiy i nimin tiꞌj Jesús, ex majxpe junjun nejinel kyxol. Me mix kubꞌe kychikybꞌin kywutzxjal noq tuꞌnjo kyxobꞌil kye Parisey, tuꞌn mi chi exe lajoꞌn tiꞌjjo kyoklin tojjo ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Quꞌn wenxixtaq toj kywutz, tuꞌn kyja nimsin kyuꞌnxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnku tuꞌn kyja nimsin tuꞌn Dios toj kyaꞌj.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Xi tqꞌmaꞌn Jesús tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ: Ankye te knimil wiꞌja, nya oꞌkqinxa kchin xel tnimin; qalaꞌ aku nMaꞌn, a tzaj chqꞌon weꞌy.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ex ankye te ma chin tliꞌy, ex ma tli Dios, a tzaj chqꞌon weꞌy.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Quꞌn ayin wejiꞌy tspikyꞌin Dios, a ma tzul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin alkye knimil wiꞌja nlayxpen kyijx teꞌ toj qxopin.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Me qa at jun ma bꞌinte nyola, ex mi xi tnimin, ok najil teꞌ; me nya npaja, quꞌn nya ma chin ula tuꞌn nkawiꞌn kyibꞌaj kykyaqil xjal, qalaꞌ noq tuꞌn kyklet wuꞌn.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ex ankye k-elil ikyꞌin weꞌy, ex mi xi tbꞌin nyola, at jun kkawil tibꞌaj; ayexjo yol, a o cheꞌx nqꞌmaꞌn. Ex ayexsin kchi kawiljo tiꞌj toj paꞌbꞌin twutz Dios, aj tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Quꞌn ayejo nyola ex tkyaqil nxnaqꞌtzbꞌila nya weqekuy; qalaꞌ te nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ayejo Tyol Dios ma chi tzaj tqꞌmaꞌn, ayetzin ttxuyil chwinqiljo te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, oꞌkx nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tzeꞌnkuxjo ma tzaj nikꞌuꞌn weꞌy tuꞌn nMaꞌn.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.