João 12

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noq qaq qꞌijtaq tuꞌn tpon kanin nintz qꞌij te Xjan Qꞌij. Bꞌeꞌx xiꞌ Jesús toj kojbꞌil Betania, a jaꞌ najletaq Lázaro, a otaq jaw anqꞌintl tuꞌn Jesús toj kyime.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Antza kubꞌe kybꞌinchin jun wabꞌj te aqꞌbꞌil chjonte te Jesús. Ate Mart nsipintaq wabꞌj, ex ajin te Lázaro qꞌuqlektaq waꞌl kyukꞌa tiꞌj meẍ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ante Mariy tzaj tiꞌn jun tkꞌwel qꞌanbꞌil, nardo tbꞌi, a jun wiq jupsbꞌil tbꞌanilxix wen ex wiyilxix. Ex kubꞌ tqꞌoꞌn tkyaqil kyibꞌajjo tqan Jesús, ex jun paqx ok tzqijsin tukꞌa tsmal twiꞌ. Ex tkyaqil toj ja kubꞌ juptzꞌaj tuꞌn tbꞌanil tkꞌokꞌjil.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Me attaq jun t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús antza, a Judas Iscariot tbꞌi, a tuꞌntaq t-xi kꞌayinte toj kyqꞌobꞌ tajqꞌoj. Xi tqꞌmaꞌn te Jesús:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ¿Tiquꞌnil mi xi kꞌayitjo jupsbꞌil lo, a wiyilxix wen, tuꞌn kyxi qmojin tal yajqe?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Me ante Judas nya nbꞌinsintaq kyiꞌjjo yaj, qalaꞌ kubꞌ tqꞌmaꞌn ikyjo quꞌn ileqꞌtaq. Quꞌn ate Judas toktaq toklin te chmol pwaq qxola, ex tzuntaq jatz telqꞌin chꞌin tiꞌjjo a chmoꞌntaq tuꞌn.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Xi tqꞌmaꞌn Jesús te: Tenkuj. Quꞌn ma kubꞌ tkꞌuꞌn luꞌn tzmax jaꞌlin, tuꞌn tbꞌant nteꞌn te muqbꞌil weꞌy.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Quꞌn atzin kye yaj, axsi kchi kꞌwele ten kyxola, ex bꞌaꞌn tuꞌn kyxi kymojiꞌn noq tiꞌ qꞌijil. Qalatziꞌn weꞌ, nya kukx kchin kꞌwel ten wejiꞌy kyxola.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Nimx Judiy i bꞌinte qa antza taꞌye Jesús toj tnam Betania, ex bꞌeꞌx i bꞌaj xiꞌ antza lolte Jesús tukꞌax Lázaro, a otaq jaw anqꞌintl tuꞌn Jesús kyxol kyimnin.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ayetziꞌn kynejinel pale bꞌeꞌx i kyij toj wen tuꞌn tkubꞌ bꞌyet Jesús majx Lázaro tukꞌa,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 quꞌn noq tuꞌn tpaj Lázaro, nimx Judiy otaq tzꞌel kypaꞌn kyibꞌ kyiꞌj, noq tuꞌn kyxi lipe tiꞌj Jesús.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nimkutaq xjal otaq txiꞌ ikyꞌsil Xjan Qꞌij toj Jerusalén. Toj junxil qꞌij, ok kybꞌin qa tuꞌntaq tkanin Jesús antza.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Tuꞌnpetziꞌn, i ok ten txꞌemil txqan t-xaq tze, palma tbꞌi, exsin i bꞌajetz kꞌlelte Jesús, ex i bꞌaj ẍchꞌin kyjaluꞌn:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 El jyet jun tal bur tuꞌn Jesús, ex bꞌeꞌx jax qe tibꞌaj, tzeꞌnkuxtaqjo ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Te tnejil, mix ele qnikyꞌa tiꞌj tkyaqiljo lo, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin; me yajxi, tej tjax Jesús toj kyaꞌj, bꞌeꞌx bꞌaj ul julkꞌaj toj qkꞌuꞌja tkyaqiljo tzꞌibꞌintaq tiꞌj toj Tuꞌjil Tyol Dios, ex ikyxixsin otaq bꞌajjo.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Me ayeqetziꞌn xjal iteꞌtaq tukꞌa Jesús, tej ttzaj tqꞌolbꞌin Lázaro toj jul, ex tej tjaw anqꞌintl tuꞌn, tzunx nchi yolintaq tiꞌj kyukꞌa txqantl.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tuꞌntziꞌn ikyjo, i bꞌajetz xjal toj tnam kꞌlelte Jesús, quꞌn otaq tzꞌok kybꞌiꞌn techil tipin tbꞌanilxix tiꞌj Lázaro.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ex mix ele wenjo luꞌn toj kywutz Parisey. Bꞌaj kubꞌ kyyolin kyxolx: ¡Kaꞌn! Ntiꞌx jun aku bꞌant quꞌn tiꞌj, quꞌn kykaꞌyinxsiꞌn; kykyaqilxjal ma txi lipe tiꞌj.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kyxoljo xjal a otaq chi kanin ikyꞌsil nintz qꞌij toj Jerusalén, attaq junjun xjal aj Grecia.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ex attaq jun qukꞌiy, a awoꞌy t-xnaqꞌtzbꞌin Jesús, Lip tbꞌi, tzajnin toj tnam Betsaida toj ttxꞌotxꞌ Galiley. Aye aj Grecia i tzaj laqꞌe tkꞌatz Lip, ex i kubꞌsin kywutz te: Tata, noq same, qajatlaꞌy tuꞌn qyoliꞌn tukꞌa Jesús.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Bꞌeꞌxsin xiꞌ Lip, ex xi tqꞌmaꞌn te Andrés, ex kykabꞌilx i xiꞌ qꞌmalte te Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Chꞌix tul kanin nqꞌijila, ayiꞌn, a Tkꞌwal Ichin, tuꞌn nkyima, tuꞌn njaw anqꞌiꞌn, ex tuꞌn njaxa toj kyaꞌj tukꞌa tkyaqil nqoptzꞌajiyila.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, ikytzin wejiꞌy tzeꞌnku jun twutz triy. Qa mix xkux miqet toj txꞌotxꞌ, nlay chꞌiy, qalaꞌ oꞌkxjo tal junchꞌin ex ntiꞌ tajbꞌin. Me qa ma kux miqet toj txꞌotxꞌ tuꞌn tkyim, ok chmetil txqantl twutz.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ankye teꞌ taj noq tuꞌn tok tkꞌuꞌjlin tchwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ok kꞌwel najsin tkyaqil. Me ankye teꞌ kxel qꞌonte tibꞌ toj tqꞌobꞌ Dios, ex mi n-ok tilil tuꞌn tiꞌjjo tchwinqil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, apente kkanbꞌil jun tchwinqiljo, a nlay bꞌaj.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ex ankye jun n-ok tilil tuꞌn, tuꞌn tajbꞌin weꞌy, bꞌaꞌn tuꞌn tok lipe wiꞌja, tuꞌn tten junx wukꞌiy toj tkyaqil. Ex ankye te n-ajbꞌin weꞌy, apente kjawil nimsiꞌn tuꞌn nMaꞌn.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Atziꞌn jaꞌlin, nimx nchyoꞌn wanmiꞌn tuꞌn nbꞌisa. ¿Tiꞌtzila kxel nqꞌmaꞌn? ¿Ma okpela kxel nqꞌmaꞌn: Tata, chin tkloma, tuꞌn mi tzꞌikyxe wuꞌn tkyaqilxjo kbꞌajil wiꞌja? ¡Mina! Quꞌn tuꞌnpen teꞌ luꞌn ẍin uliy. Qalaꞌ kxel nqꞌmaꞌn:
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tata, nimsinks tbꞌiy wiꞌja. Tekuxjo xi tqꞌmaꞌn yol anetziꞌn, bꞌijte jun tqꞌajqꞌojil wibꞌaj toj kyaꞌj, a tqꞌma: O jaw nnimsiꞌn nbꞌiy, ex kjawil nnimsiꞌn juntl majla.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ayetziꞌn xjal iteꞌtaq tkꞌatz, te kybꞌinte yol luꞌn, xi kyqꞌmaꞌn kyxolile, qa noq jun qꞌankyaq jaw tinin. Me junjuntl qꞌmante qa jun angel tzaj yolin tukꞌa.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Tuꞌnpetziꞌn, xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Nya noq te qꞌuqbꞌil nkꞌuꞌja saje yolin teꞌ tqꞌajqꞌojil wiꞌbꞌaj; qalaꞌ te qꞌuqbꞌil kykꞌuꞌja wiꞌja.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Quꞌn atzin jaꞌlin, chꞌixxix tul kanin tqꞌijil te kykyaqil xjal twutz txꞌotxꞌ, tuꞌn kyok toj paꞌbꞌin twutz Dios, ex ilxix tiꞌj tuꞌn tex lajet tajaw il, quꞌn twutzxix kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy, qa kꞌwel tiꞌj wuꞌn te jun majx.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Quꞌn ajtzin njaw qꞌoꞌn twutz tze tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, ktzajil nchmoꞌn kykyaqil xjal wuꞌnx wibꞌxa.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Tukꞌa yol anetziꞌn; nyekꞌin Jesús tzeꞌn tumil tuꞌn tkyime.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Xi kytzaqꞌwin xjal: ¿Ma nyatzin tzun ntqꞌmaꞌn toj Tuꞌjil Tyol Dios, qa ate Crist il tiꞌj tuꞌn tten te jun majx? ¿Tzeꞌntzin ttentz ntqꞌmaꞌntza, qa ajo Tkꞌwal Ichin il tiꞌj tuꞌn tjaw twutz cruz tuꞌn tkyim? ¿Tzeꞌntzin tzꞌelpineꞌ Tkꞌwal Ichin?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Xi tqꞌmaꞌn Jesús kye: Ayin weꞌ spikyꞌin loqiꞌn intiꞌnx kyxola. Me noq te jun paql intiꞌn kyukꞌiy. Tuꞌnpetziꞌn, chi lipeka tiꞌjjo spikyꞌin, tuꞌntzin mi chi kyijiꞌy toj qxopin. Quꞌn ankye teꞌ nbꞌet toj qxopin, ntiꞌ bꞌiꞌn tuꞌn jaꞌtzin t-xiye.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tuꞌnpetziꞌn, kyniminxjiꞌy spikyꞌin, a luꞌ atx chꞌintl kyukꞌiy, tuꞌntzin kyoka te jun xjal aj spikyꞌin. Tbꞌajlinxiꞌ tqꞌmaꞌn Jesús ikyjo, bꞌeꞌx el tewin tibꞌ kywutz.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Mix tuꞌn nimx techil tipin Jesús o bꞌant tuꞌn kywutzxjal, me mix i niminix tiꞌj.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Tukꞌajo lo, japin bꞌajjo tyol Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe, tej tkubꞌ ttzꞌibꞌin:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Exla qa ikyjo, nlayx txi kynimin, quꞌn atx juntl yol kyij ttzꞌibꞌin Isaías kyjaluꞌn:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Kyij ttzꞌibꞌin Isaías ikyjo, quꞌn otaq tli nimx toklin Jesús, exsin nyolintaq tiꞌj, a naꞌmtaq tul kanin Jesús twutz txꞌotxꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Me kyxol tkyaqiljo luꞌn, attaq junjun Judiy i nimin tiꞌj Jesús, ex majxpe junjun nejinel kyxol. Me mix kubꞌe kychikybꞌin kywutzxjal noq tuꞌnjo kyxobꞌil kye Parisey, tuꞌn mi chi exe lajoꞌn tiꞌjjo kyoklin tojjo ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Quꞌn wenxixtaq toj kywutz, tuꞌn kyja nimsin kyuꞌnxjal tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tzeꞌnku tuꞌn kyja nimsin tuꞌn Dios toj kyaꞌj.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Xi tqꞌmaꞌn Jesús tukꞌa tqꞌajqꞌojil twiꞌ: Ankye te knimil wiꞌja, nya oꞌkqinxa kchin xel tnimin; qalaꞌ aku nMaꞌn, a tzaj chqꞌon weꞌy.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ex ankye te ma chin tliꞌy, ex ma tli Dios, a tzaj chqꞌon weꞌy.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Quꞌn ayin wejiꞌy tspikyꞌin Dios, a ma tzul tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, tuꞌntzin alkye knimil wiꞌja nlayxpen kyijx teꞌ toj qxopin.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Me qa at jun ma bꞌinte nyola, ex mi xi tnimin, ok najil teꞌ; me nya npaja, quꞌn nya ma chin ula tuꞌn nkawiꞌn kyibꞌaj kykyaqil xjal, qalaꞌ noq tuꞌn kyklet wuꞌn.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ex ankye k-elil ikyꞌin weꞌy, ex mi xi tbꞌin nyola, at jun kkawil tibꞌaj; ayexjo yol, a o cheꞌx nqꞌmaꞌn. Ex ayexsin kchi kawiljo tiꞌj toj paꞌbꞌin twutz Dios, aj tjapin bꞌaj tqꞌijil tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Quꞌn ayejo nyola ex tkyaqil nxnaqꞌtzbꞌila nya weqekuy; qalaꞌ te nMaꞌn, a tzaj chqꞌoꞌn weꞌy.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Bꞌiꞌn weꞌ wuꞌn qa ayejo Tyol Dios ma chi tzaj tqꞌmaꞌn, ayetzin ttxuyil chwinqiljo te jun majx. Tuꞌnpetziꞌn, oꞌkx nxi nqꞌmaꞌnjiꞌy tzeꞌnkuxjo ma tzaj nikꞌuꞌn weꞌy tuꞌn nMaꞌn.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.