Atos 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Nmojintaq te Saulo antza tukꞌa tumil, tzeꞌn tuꞌn tkyime Esteban. Iteꞌ junjun nimil i kyij muqulte, ex ox chi oqꞌxix wen tiꞌj. Tojxjo qꞌij anetziꞌn, xi xkye jun joybꞌil qꞌoj tiꞌj Ttanim Dios, a attaq toj Jerusalén. Kykyaqilx nimil xi kysipin kyibꞌ toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey ex Samaria. Oꞌkqex tsanjil i kyij toj Jerusalén.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Atzin te Saulo ok ten jyolkye nimil, ex n-okxtaq kyojileꞌ ja, tuꞌn kyetz qꞌiꞌn ichin ex qya, tuꞌn kykux qꞌoꞌn toj tze.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Me ayetzin kyej tuꞌntaq kyex toj Jerusalén, bꞌeꞌx ok ten qꞌmalte Tyol Dios te kolbꞌil, jaꞌchaqjo nchi bꞌete.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Atziꞌn jun kyukꞌa, a Lip tbꞌi, bꞌeꞌx xiꞌ tojjo tnejil tnam toj txꞌotxꞌ te Samaria, ex ok ten yolil tiꞌj Crist.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ok kychmoꞌnxjal kyibꞌ, ex kykyaqilx i bꞌinxix wen tiꞌjjo tqꞌma Lip, quꞌn ok kykaꞌyin nim techil tipin Dios bꞌant tuꞌn.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 At txqan xjal attaq taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, bꞌeꞌx i qꞌanit, ex ayetzaj taqꞌnil tajaw il tzunxtaq chi ẍchꞌin wen, tej kyetz. Ex ikyxjo, nimxtaq xjal otaq tzꞌel kyim tanmin kyqan ex kyqꞌobꞌ, junx kyukꞌa kox, bꞌeꞌx i qꞌanit.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Tuꞌn ikyjo, nim tzaljbꞌil ten toj kyanmin xjal teꞌ tnam anetziꞌn.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Me attaq jun ichin yuẍtaq antza, Simun tbꞌi. Otaq sbꞌun kyiꞌjxjal te Samaria, ex otaq tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌ te jun xjal nim toklin.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Aye ichin, aye qya, ex majqex kꞌwal nchi bꞌinxix wen tiꞌtaqjo ntqꞌmaꞌn Simun, ex kykyaqilx qꞌmante: Apen tej luꞌn nqꞌumle Nimxix Tipin Dios Tukꞌa, chi chi xjaljo.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ex nkubꞌ nimintaq, quꞌn tuꞌn ttyuẍbꞌin otaq sbꞌun kyiꞌj toj ilaꞌ abꞌqꞌe.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Me xi kynimiꞌn yol te Tbꞌanil Tqanil tqꞌma Lip tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Jesucrist, ex i kuꞌx ichin ex qya toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ex majx Simun nimin, ex kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ. Ok lipe tiꞌj Lip, ex bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj kyiꞌjjo nim techil tipin Dios tli.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Tej kybꞌinte tsanjil, a iteꞌtaq toj Jerusalén, qa otaq chi nimin aj Samaria Tyol Dios, bꞌeꞌxsin xi smaꞌn Pegr ex Juan antza.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tej kykanin, i naꞌn Dios kyiꞌj nimil te aj Samaria, tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 quꞌn naꞌmtaq t-xi tqꞌoꞌn Dios a Xewbꞌaj Xjan kye; noq oꞌkx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kubꞌtzin kyqꞌoꞌn Pegr ex Juan kyqꞌobꞌ kyibꞌajxjal aj Samaria; ikytziꞌn, bꞌeꞌx okx Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Tli Simun, a yuẍtaq, tyekꞌbꞌil tibꞌ Xewbꞌaj Xjan, tej tkubꞌ kyqꞌoꞌn tsanjil kyqꞌobꞌ kyibꞌajxjal. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tsuqin pwaq te chojbꞌil kye tsanjil,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ex tqꞌma: ¡Ex ikyxjo weꞌ; kyqꞌontza wokliꞌn, tuꞌntzintla, aj tkubꞌ nqꞌoꞌn nqꞌobꞌa tibꞌaj aꞌlchaqx kye xjaltz, kxel nqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin!
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Me xitzin ttzaqꞌwin Pegr kyjaluꞌn: Knajila junx tukꞌa tpwaqa, quꞌn ma kubꞌ tbꞌisiꞌn tuꞌn tlaqꞌetjo toyaj Dios tukꞌa tpwaqa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ntiꞌ te toklin tuꞌn t-xi tkꞌmoꞌn toyaj Dios, quꞌn nya jikyin taꞌye tanmiꞌn twutz qMan Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Tzaqpinkjiy nya bꞌaꞌn tumil tbꞌisa, ex kubꞌsin twutza te Dios, qapetla aku kubꞌ tnajsin tila tuꞌn t-xima ikyjo,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 quꞌn n-ok nkaꞌyiꞌn qa nchyoꞌnxix tkꞌuꞌja qiꞌja, ex a il tzyultiy, chi Pegr.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Xitzin ttzaqꞌwin Simun kyjaluꞌn: Kux chi naꞌn Diosa wiꞌja, tuꞌntzintla mi tzikyꞌe wiꞌja tkyaqiljo ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn weꞌy.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Tej tbꞌaj kyqꞌmaꞌn tsanjil Tyol Dios junx tukꞌaꞌ otaq tzikyꞌx kyiꞌj, oktzin tentz qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Samaria. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i meltzꞌaj Jerusalén.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Otaq bꞌajjo ikyjo, jun t-angel tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn te Lip kyjaluꞌn: Bꞌinchinku tibꞌa, ex kux txiꞌy kubꞌl tojjo bꞌe nxiꞌ Jerusalén, tuꞌn tkanin toj tnam Gaza, chi angel. N-ikyꞌxjo bꞌe anetziꞌn toj txꞌotxꞌ ntiꞌ najbꞌil toj.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Bꞌajtzin tbꞌinchin Liptz tibꞌ, ex bꞌeꞌx xiꞌ, ex ok tkꞌulbꞌin tibꞌ toj bꞌe tukꞌa jun ichin te Etiopía, jun aj kawiljo ichin anetziꞌn, kꞌuꞌl pwaq te jun qya, a nmaq kawil te Etiopía.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Otaq meltzꞌaj kꞌulil twutz Dios toj Jerusalén, ex otaq tzꞌajtz tuꞌn tkanin toj ttanim. Qꞌuqletaq toj tkarwaj, ex n-uꞌjintaq jun uꞌj tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Xi tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te Lip kyjaluꞌn: Kux txiꞌy, ex laqꞌeka tkꞌatzjo karwaj.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tej tok laqꞌe Lip, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ ichin aj Etiopía, a tzuntaq n-uꞌjin jun uꞌj, a tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe. Xitzin tqanin Lip te: ¿Tzuntzin el tnikyꞌa tiꞌjjo ntuꞌjiꞌn?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tzajtzin ttzaqꞌwin aj Etiopía: ¿Tzeꞌn tten aj tel nnikyꞌa te, ex mix aꞌl ntzaj chikyꞌbꞌinte weꞌy? Xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tjax Lip toj tkarwaj, ex tuꞌn tkubꞌ qe junx tukꞌa.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Atziꞌn Tyol Dios, a ntuꞌjintaq ikytaq ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Xitzin tqanin aj Etiopía te Lip: Bꞌinchima xtalbꞌil. Qꞌmantziꞌn weꞌy; ¿Anqiꞌj nyolineꞌ ojtxe yolil tojjo yol luꞌn; ma tiꞌjxpela moj qa tiꞌj junxilj?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Xitzin tchikyꞌbꞌin Lip jaꞌxjo tzaje xkye tuꞌjit Tyol Dios tuꞌn aj Etiopía, exsin xi tqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tej kypon kanin toj jun txꞌotxꞌ jaꞌ attaq aꞌ, xitzin tqꞌmaꞌn tej aj Etiopía kyjaluꞌn: Atpe te aꞌ tzaluꞌn. ¿Atpela tkyꞌi tuꞌn nkuꞌxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Xi tqꞌmaꞌn Lip kyjaluꞌn: ¡Bꞌaꞌn! Qa ma kubꞌ tnimin Tyol qMan Dios tukꞌa tkyaqil tanmiꞌn.Xitzin ttzaqꞌwin aj Etiopía: Ma tzꞌel nnikyꞌa te. Tuꞌnpetziꞌn, ma txi nnimiꞌn, qa ate Jesús Tkꞌwal qMan Dios.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Xitzin tqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ weꞌ karwaj. I kuꞌx toj aꞌ kykabꞌilx, te jawsbꞌil aꞌ tuꞌn Lip.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tej kyjatz toj aꞌ, bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn te Lip tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Antej aj Etiopía mix tlonte juntl majl, me nojnin tanmin tuꞌn tzaljbꞌil, xi tiꞌn tbꞌe.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Noq tnaꞌbꞌinku Lip, noq atl toj tnam te Azoto. Ikyꞌxsin tojileꞌ junjun tnam qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil, ex ikytziꞌn, kanine toj tnam te Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.