Atos 8

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nmojintaq te Saulo antza tukꞌa tumil, tzeꞌn tuꞌn tkyime Esteban. Iteꞌ junjun nimil i kyij muqulte, ex ox chi oqꞌxix wen tiꞌj. Tojxjo qꞌij anetziꞌn, xi xkye jun joybꞌil qꞌoj tiꞌj Ttanim Dios, a attaq toj Jerusalén. Kykyaqilx nimil xi kysipin kyibꞌ toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey ex Samaria. Oꞌkqex tsanjil i kyij toj Jerusalén.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Atzin te Saulo ok ten jyolkye nimil, ex n-okxtaq kyojileꞌ ja, tuꞌn kyetz qꞌiꞌn ichin ex qya, tuꞌn kykux qꞌoꞌn toj tze.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Me ayetzin kyej tuꞌntaq kyex toj Jerusalén, bꞌeꞌx ok ten qꞌmalte Tyol Dios te kolbꞌil, jaꞌchaqjo nchi bꞌete.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Atziꞌn jun kyukꞌa, a Lip tbꞌi, bꞌeꞌx xiꞌ tojjo tnejil tnam toj txꞌotxꞌ te Samaria, ex ok ten yolil tiꞌj Crist.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Ok kychmoꞌnxjal kyibꞌ, ex kykyaqilx i bꞌinxix wen tiꞌjjo tqꞌma Lip, quꞌn ok kykaꞌyin nim techil tipin Dios bꞌant tuꞌn.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 At txqan xjal attaq taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, bꞌeꞌx i qꞌanit, ex ayetzaj taqꞌnil tajaw il tzunxtaq chi ẍchꞌin wen, tej kyetz. Ex ikyxjo, nimxtaq xjal otaq tzꞌel kyim tanmin kyqan ex kyqꞌobꞌ, junx kyukꞌa kox, bꞌeꞌx i qꞌanit.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Tuꞌn ikyjo, nim tzaljbꞌil ten toj kyanmin xjal teꞌ tnam anetziꞌn.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Me attaq jun ichin yuẍtaq antza, Simun tbꞌi. Otaq sbꞌun kyiꞌjxjal te Samaria, ex otaq tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌ te jun xjal nim toklin.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Aye ichin, aye qya, ex majqex kꞌwal nchi bꞌinxix wen tiꞌtaqjo ntqꞌmaꞌn Simun, ex kykyaqilx qꞌmante: Apen tej luꞌn nqꞌumle Nimxix Tipin Dios Tukꞌa, chi chi xjaljo.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Ex nkubꞌ nimintaq, quꞌn tuꞌn ttyuẍbꞌin otaq sbꞌun kyiꞌj toj ilaꞌ abꞌqꞌe.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Me xi kynimiꞌn yol te Tbꞌanil Tqanil tqꞌma Lip tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Jesucrist, ex i kuꞌx ichin ex qya toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Ex majx Simun nimin, ex kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ. Ok lipe tiꞌj Lip, ex bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj kyiꞌjjo nim techil tipin Dios tli.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Tej kybꞌinte tsanjil, a iteꞌtaq toj Jerusalén, qa otaq chi nimin aj Samaria Tyol Dios, bꞌeꞌxsin xi smaꞌn Pegr ex Juan antza.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Tej kykanin, i naꞌn Dios kyiꞌj nimil te aj Samaria, tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 quꞌn naꞌmtaq t-xi tqꞌoꞌn Dios a Xewbꞌaj Xjan kye; noq oꞌkx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Kubꞌtzin kyqꞌoꞌn Pegr ex Juan kyqꞌobꞌ kyibꞌajxjal aj Samaria; ikytziꞌn, bꞌeꞌx okx Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Tli Simun, a yuẍtaq, tyekꞌbꞌil tibꞌ Xewbꞌaj Xjan, tej tkubꞌ kyqꞌoꞌn tsanjil kyqꞌobꞌ kyibꞌajxjal. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tsuqin pwaq te chojbꞌil kye tsanjil,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ex tqꞌma: ¡Ex ikyxjo weꞌ; kyqꞌontza wokliꞌn, tuꞌntzintla, aj tkubꞌ nqꞌoꞌn nqꞌobꞌa tibꞌaj aꞌlchaqx kye xjaltz, kxel nqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin!
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Me xitzin ttzaqꞌwin Pegr kyjaluꞌn: Knajila junx tukꞌa tpwaqa, quꞌn ma kubꞌ tbꞌisiꞌn tuꞌn tlaqꞌetjo toyaj Dios tukꞌa tpwaqa.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ntiꞌ te toklin tuꞌn t-xi tkꞌmoꞌn toyaj Dios, quꞌn nya jikyin taꞌye tanmiꞌn twutz qMan Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tzaqpinkjiy nya bꞌaꞌn tumil tbꞌisa, ex kubꞌsin twutza te Dios, qapetla aku kubꞌ tnajsin tila tuꞌn t-xima ikyjo,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 quꞌn n-ok nkaꞌyiꞌn qa nchyoꞌnxix tkꞌuꞌja qiꞌja, ex a il tzyultiy, chi Pegr.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Xitzin ttzaqꞌwin Simun kyjaluꞌn: Kux chi naꞌn Diosa wiꞌja, tuꞌntzintla mi tzikyꞌe wiꞌja tkyaqiljo ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn weꞌy.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Tej tbꞌaj kyqꞌmaꞌn tsanjil Tyol Dios junx tukꞌaꞌ otaq tzikyꞌx kyiꞌj, oktzin tentz qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Samaria. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i meltzꞌaj Jerusalén.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Otaq bꞌajjo ikyjo, jun t-angel tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn te Lip kyjaluꞌn: Bꞌinchinku tibꞌa, ex kux txiꞌy kubꞌl tojjo bꞌe nxiꞌ Jerusalén, tuꞌn tkanin toj tnam Gaza, chi angel. N-ikyꞌxjo bꞌe anetziꞌn toj txꞌotxꞌ ntiꞌ najbꞌil toj.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Bꞌajtzin tbꞌinchin Liptz tibꞌ, ex bꞌeꞌx xiꞌ, ex ok tkꞌulbꞌin tibꞌ toj bꞌe tukꞌa jun ichin te Etiopía, jun aj kawiljo ichin anetziꞌn, kꞌuꞌl pwaq te jun qya, a nmaq kawil te Etiopía.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Otaq meltzꞌaj kꞌulil twutz Dios toj Jerusalén, ex otaq tzꞌajtz tuꞌn tkanin toj ttanim. Qꞌuqletaq toj tkarwaj, ex n-uꞌjintaq jun uꞌj tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Xi tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te Lip kyjaluꞌn: Kux txiꞌy, ex laqꞌeka tkꞌatzjo karwaj.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tej tok laqꞌe Lip, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ ichin aj Etiopía, a tzuntaq n-uꞌjin jun uꞌj, a tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe. Xitzin tqanin Lip te: ¿Tzuntzin el tnikyꞌa tiꞌjjo ntuꞌjiꞌn?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Tzajtzin ttzaqꞌwin aj Etiopía: ¿Tzeꞌn tten aj tel nnikyꞌa te, ex mix aꞌl ntzaj chikyꞌbꞌinte weꞌy? Xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tjax Lip toj tkarwaj, ex tuꞌn tkubꞌ qe junx tukꞌa.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Atziꞌn Tyol Dios, a ntuꞌjintaq ikytaq ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Xitzin tqanin aj Etiopía te Lip: Bꞌinchima xtalbꞌil. Qꞌmantziꞌn weꞌy; ¿Anqiꞌj nyolineꞌ ojtxe yolil tojjo yol luꞌn; ma tiꞌjxpela moj qa tiꞌj junxilj?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Xitzin tchikyꞌbꞌin Lip jaꞌxjo tzaje xkye tuꞌjit Tyol Dios tuꞌn aj Etiopía, exsin xi tqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tej kypon kanin toj jun txꞌotxꞌ jaꞌ attaq aꞌ, xitzin tqꞌmaꞌn tej aj Etiopía kyjaluꞌn: Atpe te aꞌ tzaluꞌn. ¿Atpela tkyꞌi tuꞌn nkuꞌxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Xi tqꞌmaꞌn Lip kyjaluꞌn: ¡Bꞌaꞌn! Qa ma kubꞌ tnimin Tyol qMan Dios tukꞌa tkyaqil tanmiꞌn.Xitzin ttzaqꞌwin aj Etiopía: Ma tzꞌel nnikyꞌa te. Tuꞌnpetziꞌn, ma txi nnimiꞌn, qa ate Jesús Tkꞌwal qMan Dios.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Xitzin tqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ weꞌ karwaj. I kuꞌx toj aꞌ kykabꞌilx, te jawsbꞌil aꞌ tuꞌn Lip.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Tej kyjatz toj aꞌ, bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn te Lip tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Antej aj Etiopía mix tlonte juntl majl, me nojnin tanmin tuꞌn tzaljbꞌil, xi tiꞌn tbꞌe.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Noq tnaꞌbꞌinku Lip, noq atl toj tnam te Azoto. Ikyꞌxsin tojileꞌ junjun tnam qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil, ex ikytziꞌn, kanine toj tnam te Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.