Atos 8
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Nmojintaq te Saulo antza tukꞌa tumil, tzeꞌn tuꞌn tkyime Esteban. Iteꞌ junjun nimil i kyij muqulte, ex ox chi oqꞌxix wen tiꞌj. Tojxjo qꞌij anetziꞌn, xi xkye jun joybꞌil qꞌoj tiꞌj Ttanim Dios, a attaq toj Jerusalén. Kykyaqilx nimil xi kysipin kyibꞌ toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey ex Samaria. Oꞌkqex tsanjil i kyij toj Jerusalén.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Atzin te Saulo ok ten jyolkye nimil, ex n-okxtaq kyojileꞌ ja, tuꞌn kyetz qꞌiꞌn ichin ex qya, tuꞌn kykux qꞌoꞌn toj tze.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Me ayetzin kyej tuꞌntaq kyex toj Jerusalén, bꞌeꞌx ok ten qꞌmalte Tyol Dios te kolbꞌil, jaꞌchaqjo nchi bꞌete.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Atziꞌn jun kyukꞌa, a Lip tbꞌi, bꞌeꞌx xiꞌ tojjo tnejil tnam toj txꞌotxꞌ te Samaria, ex ok ten yolil tiꞌj Crist.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ok kychmoꞌnxjal kyibꞌ, ex kykyaqilx i bꞌinxix wen tiꞌjjo tqꞌma Lip, quꞌn ok kykaꞌyin nim techil tipin Dios bꞌant tuꞌn.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 At txqan xjal attaq taqꞌnil tajaw il toj kyanmin, bꞌeꞌx i qꞌanit, ex ayetzaj taqꞌnil tajaw il tzunxtaq chi ẍchꞌin wen, tej kyetz. Ex ikyxjo, nimxtaq xjal otaq tzꞌel kyim tanmin kyqan ex kyqꞌobꞌ, junx kyukꞌa kox, bꞌeꞌx i qꞌanit.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tuꞌn ikyjo, nim tzaljbꞌil ten toj kyanmin xjal teꞌ tnam anetziꞌn.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Me attaq jun ichin yuẍtaq antza, Simun tbꞌi. Otaq sbꞌun kyiꞌjxjal te Samaria, ex otaq tzꞌok tqꞌoꞌn tibꞌ te jun xjal nim toklin.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Aye ichin, aye qya, ex majqex kꞌwal nchi bꞌinxix wen tiꞌtaqjo ntqꞌmaꞌn Simun, ex kykyaqilx qꞌmante: Apen tej luꞌn nqꞌumle Nimxix Tipin Dios Tukꞌa, chi chi xjaljo.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ex nkubꞌ nimintaq, quꞌn tuꞌn ttyuẍbꞌin otaq sbꞌun kyiꞌj toj ilaꞌ abꞌqꞌe.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Me xi kynimiꞌn yol te Tbꞌanil Tqanil tqꞌma Lip tiꞌjjo Tkawbꞌil Dios ex tiꞌj Jesucrist, ex i kuꞌx ichin ex qya toj aꞌ, te jawsbꞌil aꞌ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ex majx Simun nimin, ex kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ. Ok lipe tiꞌj Lip, ex bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj kyiꞌjjo nim techil tipin Dios tli.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tej kybꞌinte tsanjil, a iteꞌtaq toj Jerusalén, qa otaq chi nimin aj Samaria Tyol Dios, bꞌeꞌxsin xi smaꞌn Pegr ex Juan antza.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Tej kykanin, i naꞌn Dios kyiꞌj nimil te aj Samaria, tuꞌn t-xi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 quꞌn naꞌmtaq t-xi tqꞌoꞌn Dios a Xewbꞌaj Xjan kye; noq oꞌkx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kubꞌtzin kyqꞌoꞌn Pegr ex Juan kyqꞌobꞌ kyibꞌajxjal aj Samaria; ikytziꞌn, bꞌeꞌx okx Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tli Simun, a yuẍtaq, tyekꞌbꞌil tibꞌ Xewbꞌaj Xjan, tej tkubꞌ kyqꞌoꞌn tsanjil kyqꞌobꞌ kyibꞌajxjal. Tuꞌntziꞌn ikyjo, xi tsuqin pwaq te chojbꞌil kye tsanjil,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ex tqꞌma: ¡Ex ikyxjo weꞌ; kyqꞌontza wokliꞌn, tuꞌntzintla, aj tkubꞌ nqꞌoꞌn nqꞌobꞌa tibꞌaj aꞌlchaqx kye xjaltz, kxel nqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin!
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Me xitzin ttzaqꞌwin Pegr kyjaluꞌn: Knajila junx tukꞌa tpwaqa, quꞌn ma kubꞌ tbꞌisiꞌn tuꞌn tlaqꞌetjo toyaj Dios tukꞌa tpwaqa.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ntiꞌ te toklin tuꞌn t-xi tkꞌmoꞌn toyaj Dios, quꞌn nya jikyin taꞌye tanmiꞌn twutz qMan Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tzaqpinkjiy nya bꞌaꞌn tumil tbꞌisa, ex kubꞌsin twutza te Dios, qapetla aku kubꞌ tnajsin tila tuꞌn t-xima ikyjo,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 quꞌn n-ok nkaꞌyiꞌn qa nchyoꞌnxix tkꞌuꞌja qiꞌja, ex a il tzyultiy, chi Pegr.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Xitzin ttzaqꞌwin Simun kyjaluꞌn: Kux chi naꞌn Diosa wiꞌja, tuꞌntzintla mi tzikyꞌe wiꞌja tkyaqiljo ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn weꞌy.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Tej tbꞌaj kyqꞌmaꞌn tsanjil Tyol Dios junx tukꞌaꞌ otaq tzikyꞌx kyiꞌj, oktzin tentz qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Samaria. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx i meltzꞌaj Jerusalén.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Otaq bꞌajjo ikyjo, jun t-angel tAjaw Tkyaqil xi tqꞌmaꞌn te Lip kyjaluꞌn: Bꞌinchinku tibꞌa, ex kux txiꞌy kubꞌl tojjo bꞌe nxiꞌ Jerusalén, tuꞌn tkanin toj tnam Gaza, chi angel. N-ikyꞌxjo bꞌe anetziꞌn toj txꞌotxꞌ ntiꞌ najbꞌil toj.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Bꞌajtzin tbꞌinchin Liptz tibꞌ, ex bꞌeꞌx xiꞌ, ex ok tkꞌulbꞌin tibꞌ toj bꞌe tukꞌa jun ichin te Etiopía, jun aj kawiljo ichin anetziꞌn, kꞌuꞌl pwaq te jun qya, a nmaq kawil te Etiopía.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Otaq meltzꞌaj kꞌulil twutz Dios toj Jerusalén, ex otaq tzꞌajtz tuꞌn tkanin toj ttanim. Qꞌuqletaq toj tkarwaj, ex n-uꞌjintaq jun uꞌj tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Xi tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te Lip kyjaluꞌn: Kux txiꞌy, ex laqꞌeka tkꞌatzjo karwaj.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Tej tok laqꞌe Lip, xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ ichin aj Etiopía, a tzuntaq n-uꞌjin jun uꞌj, a tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios ojtxe. Xitzin tqanin Lip te: ¿Tzuntzin el tnikyꞌa tiꞌjjo ntuꞌjiꞌn?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tzajtzin ttzaqꞌwin aj Etiopía: ¿Tzeꞌn tten aj tel nnikyꞌa te, ex mix aꞌl ntzaj chikyꞌbꞌinte weꞌy? Xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn tjax Lip toj tkarwaj, ex tuꞌn tkubꞌ qe junx tukꞌa.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Atziꞌn Tyol Dios, a ntuꞌjintaq ikytaq ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Xitzin tqanin aj Etiopía te Lip: Bꞌinchima xtalbꞌil. Qꞌmantziꞌn weꞌy; ¿Anqiꞌj nyolineꞌ ojtxe yolil tojjo yol luꞌn; ma tiꞌjxpela moj qa tiꞌj junxilj?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Xitzin tchikyꞌbꞌin Lip jaꞌxjo tzaje xkye tuꞌjit Tyol Dios tuꞌn aj Etiopía, exsin xi tqꞌmaꞌn Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, tej kypon kanin toj jun txꞌotxꞌ jaꞌ attaq aꞌ, xitzin tqꞌmaꞌn tej aj Etiopía kyjaluꞌn: Atpe te aꞌ tzaluꞌn. ¿Atpela tkyꞌi tuꞌn nkuꞌxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Xi tqꞌmaꞌn Lip kyjaluꞌn: ¡Bꞌaꞌn! Qa ma kubꞌ tnimin Tyol qMan Dios tukꞌa tkyaqil tanmiꞌn.Xitzin ttzaqꞌwin aj Etiopía: Ma tzꞌel nnikyꞌa te. Tuꞌnpetziꞌn, ma txi nnimiꞌn, qa ate Jesús Tkꞌwal qMan Dios.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Xitzin tqꞌmaꞌn tuꞌn tkubꞌ weꞌ karwaj. I kuꞌx toj aꞌ kykabꞌilx, te jawsbꞌil aꞌ tuꞌn Lip.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Tej kyjatz toj aꞌ, bꞌeꞌx xi qꞌiꞌn te Lip tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Antej aj Etiopía mix tlonte juntl majl, me nojnin tanmin tuꞌn tzaljbꞌil, xi tiꞌn tbꞌe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Noq tnaꞌbꞌinku Lip, noq atl toj tnam te Azoto. Ikyꞌxsin tojileꞌ junjun tnam qꞌmalte Tbꞌanil Tqanil, ex ikytziꞌn, kanine toj tnam te Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.