Atos 28
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Noq kloꞌnqotaqla qkyaqilxa, tej qbꞌintiꞌy qa Maltataq tbꞌi chꞌin txꞌotxꞌ, a tkuꞌxtaq toj aꞌ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Toj tbꞌanil oke kaꞌyiniꞌy qkyaqilxa kyuꞌn xjal najleqetaq antza, ex tuꞌn tzuntaq nkubꞌ jbꞌal, ex nimku cheꞌw, bꞌeꞌx kubꞌ kykchoꞌn qꞌaqꞌ, exsin o xi txkoꞌntza kykꞌatz.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Atzin te Pabl otaq bꞌaj tchmoꞌn chꞌin tzqij si; ex tzuntaq okx tqꞌoꞌn toj qꞌaqꞌ, tej tetz lipin jun kan tuꞌn t-xobꞌil te qꞌaqꞌ, ex bꞌeꞌx ok bꞌaltzꞌaj, ex ok ttxꞌaꞌn tqꞌobꞌ Pabl.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Aye xjal najleqetaq antza, tej kylonte kan bꞌaltzꞌink tibꞌ tiꞌj tqꞌobꞌ Pabl, jaw yolin kyxolx. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Bꞌalaqa bꞌyol xjal te ichin lo. Mapetzin klet toj ttxuyil aꞌ, me a kawil toj kyaꞌj, nlay ttziye tuꞌn tanqꞌintl.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Me atzin te Pabl, bꞌeꞌx el tchtoꞌn tiꞌj tqꞌobꞌ. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx kux tzꞌaq tej kan toj qꞌaqꞌ, ex ntiꞌ te Pabl bꞌajte.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Kykyaqilx nchi ayontaq jniꞌ or kxel mal Pabl, tuꞌn ttxꞌaꞌbꞌin kan, mo jniꞌ ortaq tuꞌn tkyim. Nimku kubꞌ kyayoꞌn, me atzaj teꞌ tel kynikyꞌ te, qa ntiꞌ otaq bꞌajte, bꞌeꞌxsin ja kymeltzꞌin kynabꞌltz, exsin ok tentz qꞌmalte qa jun diostaq te Pabl.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Iteꞌtaqtzin txqantl tnej txꞌotxꞌ nqayintaq iteꞌye tkꞌatzjo najbꞌil antza, a etzintaq tuꞌn jun ichin, Publio tbꞌi, nimxixtaq toklin tojjo tkyaqil txꞌotxꞌ te Malta. Toj tbꞌanil iwliꞌy tuꞌn, ex toj tbꞌanil mojin qukꞌiy toj oxe qꞌij.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Me atziꞌn ttata Publio, yabꞌtaq teꞌ tuꞌn kyaq ex tuꞌn chkꞌoj, ex tkuꞌxtaq toj ttxoꞌw. Bꞌeꞌxsin xiꞌ Pabl qꞌolbꞌilte. Atzin teꞌ tbꞌaj naꞌn Dios tiꞌj, i kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex bꞌeꞌx qꞌanit tuꞌn.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌijte kyuꞌn txqantl yabꞌ, a iteꞌtaq tojjo txꞌotxꞌ antza, ex i tzaj kyej yabꞌ anetziꞌn, ex ikyxjo, bꞌeꞌx i qꞌanit.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Nimku bꞌant kyuꞌn te kaꞌybꞌil qeꞌy. Atzin teꞌ qokxa jun majla toj juntl bark, nimku tzaj qꞌoꞌn qeꞌy, a ilxix tiꞌj, tuꞌn tokin quꞌn toj bꞌe.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tbꞌajlinxiꞌ oxe xjaw quꞌn tojjo Malta, o okxa tojjo juntl bark tzajnintaq toj Alejandría, ex antza taꞌyetaq toj Malta, tej tkubꞌ ten jbꞌalil. Atzin bark anetziꞌn, iteꞌktaqjo kabꞌe kywutzbꞌiyil dios tiꞌj, Cástor ex Pólux kybꞌi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 O xiꞌy toj, ex o kaniꞌn toj tnam Siracusa. Oxe qꞌij o kyija antza.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ex antza, o exiꞌy, nqayin toj mlaj, tuꞌn qkaniꞌn tzmax toj tnam Regio. Toj junxil qꞌij, kyjaꞌ tzaje kyqꞌiqꞌ kubꞌl qumila. Tuꞌntziꞌn, toj junxil qꞌij o kaniꞌn tzma Puteoli,
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 jaꞌ ele qkꞌulbꞌiꞌn qibꞌa kyukꞌa ilaꞌ nimil, a xi txkoꞌn qeꞌy, tuꞌn qkyija wuq qꞌij kyukꞌa. Ikytziꞌn, o kaninjiꞌy tzmax Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Otaq kybꞌi kye nimil te Rom tqanil, qa tuꞌntaq qkaniꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, i tzaj kꞌlel qeꞌy toj bꞌe tzmax kyojjo kabꞌe tnam, Foro de Apio ex Tres Tabernas kybꞌi. Atzaj teꞌ kyiwle quꞌn, bꞌeꞌx xi tqꞌoꞌn Pabl chjonte te qMan Dios, ex bꞌeꞌx ja tiꞌn tibꞌ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Atzaj teꞌ qkaniꞌn tzma Rom, i xi tqꞌoꞌn Julio, a tnejil xoꞌl qꞌaqꞌ, tkyaqil aj tze toj tqꞌobꞌ juntl xoꞌl qꞌaqꞌ. Ante Pabl tzaj qꞌoꞌn ambꞌil teꞌ, tuꞌn tten tjunalx, ex junchꞌin xoꞌl qꞌaqꞌ kyij te kaꞌyilte.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Otaqxi bꞌaj oxe qꞌij qkanliꞌn, tej t-xi tchqꞌoꞌn Pabl txkol kye kynejil Judiy te Rom. Atzaj teꞌ kychmet, xi tqꞌmaꞌn Pabl kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy nxjalil, ntiꞌ weꞌ nbꞌinchbꞌin nya bꞌaꞌn kyiꞌj aj Judiy ex tiꞌjjo tzeꞌn ẍi anqꞌine ojtxe qxjalila. Me ma chinx qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ xjal te Rom tzma Jerusalén.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Atzaj teꞌ xbꞌaj qanin weꞌy, mataq chinx tzaqpiꞌn, quꞌn tuꞌn mi xjyet tumil kyuꞌn, tuꞌn nkubꞌ kawiꞌn te kyimin.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Me mina xkytziye Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, xi nqanintza, tuꞌn woka toj paꞌbꞌin twutzjo tnejilxix nmaq kawil tzaluꞌn toj Rom. Me ntiꞌ chꞌin weꞌ aku chin ja yolbꞌin, ex ntiꞌ nyola te patil kye xjal te ntanima.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Tuꞌnpetziꞌn, ma chi tzaj ntxkoꞌn, tuꞌn kyok nkaꞌyiꞌn, ex tuꞌn nyoliꞌn kyukꞌiy, quꞌn awo aj Judiyqo at junqe qqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌj tuꞌn tten tkawbꞌil qMan Dios qxol, ex tuꞌn qjaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, aj qkyim. Ex noq tuꞌn tpajjo ikyjo, loqiꞌn kꞌloꞌnqin tuꞌn kxbꞌil.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Tzajtzin kyqꞌmaꞌn kyej Judiy kyjaluꞌn: Ntiꞌ jun qeꞌ uꞌj o tzaj qtzyuꞌn tzajnin toj txꞌotxꞌ te Judey, a tzunt yolin tiꞌja. Ex ntiꞌ jun qxjalil a kyxoljo najleqe antza, a mat tzul tzaluꞌn, a nyat bꞌaꞌn tyol tiꞌja.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Me qajtzintza tuꞌn qbꞌintiꞌy tzeꞌn te tnaꞌbꞌl, quꞌn bꞌiꞌn qeꞌ quꞌn, qa nyolbꞌajtz toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ tiꞌjjo akꞌaj chꞌuq xjal, aye nimilqe tiꞌj Jesús.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Tuꞌntziꞌn ikyjo, ok kyjyoꞌn jun qꞌij, jaꞌ i chmete txqan xjal, jaꞌ najletaq Pabl. Tojjo qꞌij anetziꞌn, yolin Pabl tiꞌj Tkawbꞌil qMan Dios. Xi xkye qlixje wen, ex tzmaxi te qqoqix, ok tilil tuꞌn Pabl, tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌj, qa twutzxixjo Tyol Dios tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Iteꞌ junjun i xi niminte a ntqꞌmaꞌntaq Pabl, me iteꞌ txqantl mix xi kynimine.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Tbꞌajlinxiꞌ yolin Pabl, bꞌeꞌx el kypaꞌn kyibꞌ, quꞌn tuꞌn mix jaꞌtaq nchi kyija toj wen kyxolilex. Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl kye kyjaluꞌn: Wen teꞌ a bꞌaj tyolin Xewbꞌaj Xjan kyeꞌ ojtxe qxjalil, tej tkyij tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios, a chiꞌ kyjaluꞌn:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Kux txiꞌy, ex qꞌmaꞌnxa teꞌ tnam lo:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Bꞌiꞌnkuxix kyuꞌn, chi Pabl, qa ajo kolbꞌil tuꞌn qMan Dios, qꞌoꞌntz jaꞌlin kye nya Judiy, ex ayepenkye ok chi kꞌwel bꞌiꞌn teꞌ Tbꞌanil Tqanil.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌx i aj kyej Judiy, ex nimxix i chꞌotj kyxolx.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Atzin te Pabl, kabꞌe abꞌqꞌe kyij teꞌ tojjo ja, a otaq manit tuꞌn. Antza nchi kanine kykyaqiltaqjo qꞌolbꞌilte.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Tukꞌa tkyaqil tzaqpibꞌl, nqꞌumlajtaq tiꞌjjo tkawbꞌil qMan Dios, ex nxnaqꞌtzintaq tiꞌjjo qAjaw Jesucrist, ex mix aꞌlxtaq jun nxi miyonte.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.