Atos 28

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noq kloꞌnqotaqla qkyaqilxa, tej qbꞌintiꞌy qa Maltataq tbꞌi chꞌin txꞌotxꞌ, a tkuꞌxtaq toj aꞌ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Toj tbꞌanil oke kaꞌyiniꞌy qkyaqilxa kyuꞌn xjal najleqetaq antza, ex tuꞌn tzuntaq nkubꞌ jbꞌal, ex nimku cheꞌw, bꞌeꞌx kubꞌ kykchoꞌn qꞌaqꞌ, exsin o xi txkoꞌntza kykꞌatz.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Atzin te Pabl otaq bꞌaj tchmoꞌn chꞌin tzqij si; ex tzuntaq okx tqꞌoꞌn toj qꞌaqꞌ, tej tetz lipin jun kan tuꞌn t-xobꞌil te qꞌaqꞌ, ex bꞌeꞌx ok bꞌaltzꞌaj, ex ok ttxꞌaꞌn tqꞌobꞌ Pabl.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Aye xjal najleqetaq antza, tej kylonte kan bꞌaltzꞌink tibꞌ tiꞌj tqꞌobꞌ Pabl, jaw yolin kyxolx. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Bꞌalaqa bꞌyol xjal te ichin lo. Mapetzin klet toj ttxuyil aꞌ, me a kawil toj kyaꞌj, nlay ttziye tuꞌn tanqꞌintl.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Me atzin te Pabl, bꞌeꞌx el tchtoꞌn tiꞌj tqꞌobꞌ. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx kux tzꞌaq tej kan toj qꞌaqꞌ, ex ntiꞌ te Pabl bꞌajte.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kykyaqilx nchi ayontaq jniꞌ or kxel mal Pabl, tuꞌn ttxꞌaꞌbꞌin kan, mo jniꞌ ortaq tuꞌn tkyim. Nimku kubꞌ kyayoꞌn, me atzaj teꞌ tel kynikyꞌ te, qa ntiꞌ otaq bꞌajte, bꞌeꞌxsin ja kymeltzꞌin kynabꞌltz, exsin ok tentz qꞌmalte qa jun diostaq te Pabl.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Iteꞌtaqtzin txqantl tnej txꞌotxꞌ nqayintaq iteꞌye tkꞌatzjo najbꞌil antza, a etzintaq tuꞌn jun ichin, Publio tbꞌi, nimxixtaq toklin tojjo tkyaqil txꞌotxꞌ te Malta. Toj tbꞌanil iwliꞌy tuꞌn, ex toj tbꞌanil mojin qukꞌiy toj oxe qꞌij.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Me atziꞌn ttata Publio, yabꞌtaq teꞌ tuꞌn kyaq ex tuꞌn chkꞌoj, ex tkuꞌxtaq toj ttxoꞌw. Bꞌeꞌxsin xiꞌ Pabl qꞌolbꞌilte. Atzin teꞌ tbꞌaj naꞌn Dios tiꞌj, i kubꞌ tqꞌoꞌn tqꞌobꞌ tibꞌaj, ex bꞌeꞌx qꞌanit tuꞌn.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i bꞌijte kyuꞌn txqantl yabꞌ, a iteꞌtaq tojjo txꞌotxꞌ antza, ex i tzaj kyej yabꞌ anetziꞌn, ex ikyxjo, bꞌeꞌx i qꞌanit.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Nimku bꞌant kyuꞌn te kaꞌybꞌil qeꞌy. Atzin teꞌ qokxa jun majla toj juntl bark, nimku tzaj qꞌoꞌn qeꞌy, a ilxix tiꞌj, tuꞌn tokin quꞌn toj bꞌe.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tbꞌajlinxiꞌ oxe xjaw quꞌn tojjo Malta, o okxa tojjo juntl bark tzajnintaq toj Alejandría, ex antza taꞌyetaq toj Malta, tej tkubꞌ ten jbꞌalil. Atzin bark anetziꞌn, iteꞌktaqjo kabꞌe kywutzbꞌiyil dios tiꞌj, Cástor ex Pólux kybꞌi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 O xiꞌy toj, ex o kaniꞌn toj tnam Siracusa. Oxe qꞌij o kyija antza.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ex antza, o exiꞌy, nqayin toj mlaj, tuꞌn qkaniꞌn tzmax toj tnam Regio. Toj junxil qꞌij, kyjaꞌ tzaje kyqꞌiqꞌ kubꞌl qumila. Tuꞌntziꞌn, toj junxil qꞌij o kaniꞌn tzma Puteoli,
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 jaꞌ ele qkꞌulbꞌiꞌn qibꞌa kyukꞌa ilaꞌ nimil, a xi txkoꞌn qeꞌy, tuꞌn qkyija wuq qꞌij kyukꞌa. Ikytziꞌn, o kaninjiꞌy tzmax Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Otaq kybꞌi kye nimil te Rom tqanil, qa tuꞌntaq qkaniꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, i tzaj kꞌlel qeꞌy toj bꞌe tzmax kyojjo kabꞌe tnam, Foro de Apio ex Tres Tabernas kybꞌi. Atzaj teꞌ kyiwle quꞌn, bꞌeꞌx xi tqꞌoꞌn Pabl chjonte te qMan Dios, ex bꞌeꞌx ja tiꞌn tibꞌ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Atzaj teꞌ qkaniꞌn tzma Rom, i xi tqꞌoꞌn Julio, a tnejil xoꞌl qꞌaqꞌ, tkyaqil aj tze toj tqꞌobꞌ juntl xoꞌl qꞌaqꞌ. Ante Pabl tzaj qꞌoꞌn ambꞌil teꞌ, tuꞌn tten tjunalx, ex junchꞌin xoꞌl qꞌaqꞌ kyij te kaꞌyilte.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Otaqxi bꞌaj oxe qꞌij qkanliꞌn, tej t-xi tchqꞌoꞌn Pabl txkol kye kynejil Judiy te Rom. Atzaj teꞌ kychmet, xi tqꞌmaꞌn Pabl kye kyjaluꞌn: Ayiꞌy nxjalil, ntiꞌ weꞌ nbꞌinchbꞌin nya bꞌaꞌn kyiꞌj aj Judiy ex tiꞌjjo tzeꞌn ẍi anqꞌine ojtxe qxjalila. Me ma chinx qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ xjal te Rom tzma Jerusalén.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Atzaj teꞌ xbꞌaj qanin weꞌy, mataq chinx tzaqpiꞌn, quꞌn tuꞌn mi xjyet tumil kyuꞌn, tuꞌn nkubꞌ kawiꞌn te kyimin.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Me mina xkytziye Judiy. Tuꞌnpetziꞌn, xi nqanintza, tuꞌn woka toj paꞌbꞌin twutzjo tnejilxix nmaq kawil tzaluꞌn toj Rom. Me ntiꞌ chꞌin weꞌ aku chin ja yolbꞌin, ex ntiꞌ nyola te patil kye xjal te ntanima.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Tuꞌnpetziꞌn, ma chi tzaj ntxkoꞌn, tuꞌn kyok nkaꞌyiꞌn, ex tuꞌn nyoliꞌn kyukꞌiy, quꞌn awo aj Judiyqo at junqe qqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌj tuꞌn tten tkawbꞌil qMan Dios qxol, ex tuꞌn qjaw anqꞌin juntl majl kyxol kyimnin, aj qkyim. Ex noq tuꞌn tpajjo ikyjo, loqiꞌn kꞌloꞌnqin tuꞌn kxbꞌil.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Tzajtzin kyqꞌmaꞌn kyej Judiy kyjaluꞌn: Ntiꞌ jun qeꞌ uꞌj o tzaj qtzyuꞌn tzajnin toj txꞌotxꞌ te Judey, a tzunt yolin tiꞌja. Ex ntiꞌ jun qxjalil a kyxoljo najleqe antza, a mat tzul tzaluꞌn, a nyat bꞌaꞌn tyol tiꞌja.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Me qajtzintza tuꞌn qbꞌintiꞌy tzeꞌn te tnaꞌbꞌl, quꞌn bꞌiꞌn qeꞌ quꞌn, qa nyolbꞌajtz toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ tiꞌjjo akꞌaj chꞌuq xjal, aye nimilqe tiꞌj Jesús.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Tuꞌntziꞌn ikyjo, ok kyjyoꞌn jun qꞌij, jaꞌ i chmete txqan xjal, jaꞌ najletaq Pabl. Tojjo qꞌij anetziꞌn, yolin Pabl tiꞌj Tkawbꞌil qMan Dios. Xi xkye qlixje wen, ex tzmaxi te qqoqix, ok tilil tuꞌn Pabl, tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌj, qa twutzxixjo Tyol Dios tzꞌibꞌin kyuꞌn yolil Tyol.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Iteꞌ junjun i xi niminte a ntqꞌmaꞌntaq Pabl, me iteꞌ txqantl mix xi kynimine.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Tbꞌajlinxiꞌ yolin Pabl, bꞌeꞌx el kypaꞌn kyibꞌ, quꞌn tuꞌn mix jaꞌtaq nchi kyija toj wen kyxolilex. Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl kye kyjaluꞌn: Wen teꞌ a bꞌaj tyolin Xewbꞌaj Xjan kyeꞌ ojtxe qxjalil, tej tkyij tzꞌibꞌin tuꞌn Isaías, a yolil Tyol Dios, a chiꞌ kyjaluꞌn:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Kux txiꞌy, ex qꞌmaꞌnxa teꞌ tnam lo:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Bꞌiꞌnkuxix kyuꞌn, chi Pabl, qa ajo kolbꞌil tuꞌn qMan Dios, qꞌoꞌntz jaꞌlin kye nya Judiy, ex ayepenkye ok chi kꞌwel bꞌiꞌn teꞌ Tbꞌanil Tqanil.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabl ikyjo, bꞌeꞌx i aj kyej Judiy, ex nimxix i chꞌotj kyxolx.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Atzin te Pabl, kabꞌe abꞌqꞌe kyij teꞌ tojjo ja, a otaq manit tuꞌn. Antza nchi kanine kykyaqiltaqjo qꞌolbꞌilte.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Tukꞌa tkyaqil tzaqpibꞌl, nqꞌumlajtaq tiꞌjjo tkawbꞌil qMan Dios, ex nxnaqꞌtzintaq tiꞌjjo qAjaw Jesucrist, ex mix aꞌlxtaq jun nxi miyonte.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.