Atos 26

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Pabl kyjaluꞌn: Aku yolin jaꞌlin, tuꞌn tkolin tiꞌjxa. Jawtzin tiꞌn Pabl tqꞌobꞌ, exsin ok tentz yolil. Chiꞌ kyjaluꞌn:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Noq same, tata. Tzunx nchin tzalaja jaꞌlin, ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌn nim toklin, tuꞌn kchin yolila twutza, ex tuꞌn tbꞌant nklonte wibꞌa, tiꞌj tkyaqiljo nya bꞌaꞌn, a ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn Judiy wiꞌja.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Tzun nchin tzalaja, quꞌn tuꞌn tojtzqiꞌn te, ay Agripa, a jniꞌxjo nbꞌant toj kychwinqil Judiy exqetziꞌn nchi bꞌaj yolajtz qxola. Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqanin tey tukꞌa tipin tchwinqila, ex tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌnjiy a kxel nqꞌmaꞌn.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Kykyaqil Judiy bꞌilte ex ojtzqiꞌn kyuꞌn, tzeꞌn nchin anqꞌiniꞌy kyxol, toj weꞌ ntxꞌotxꞌ ex toj Jerusalén, atxixj tej ẍin tzaja toj nqꞌayila.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ex bꞌiꞌn kyuꞌn, ex aku kubꞌ kyqꞌmaꞌn qa kyaj, qa Pariseyqinx weꞌ, ex intinkxa kyxoljo chꞌuq xjal, a tzunxix kubꞌ qniminjiꞌy tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Judiy.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ex atzin jaꞌlin, ma chin tzaj qꞌiꞌn toj paꞌbꞌin noqxix tuꞌn at jun qꞌuqbꞌil qkꞌuꞌja tiꞌjjo o tzaj tqꞌmaꞌn qMan Dios kye ojtxe qxjalila.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ajo kabꞌlajaj chꞌuq xjal, tyajil Israel, a ojtxe qxeꞌchil, loqoꞌy nqo ayon tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌajjo a tzaj ttziyin qMan Dios qeꞌy: Qa il tiꞌj tuꞌn kyjaw anqꞌin juntl majl kyimnin. Tuꞌnpetziꞌn, nqo kꞌulin twutz Dios, ex nqo ajbꞌin te, qꞌijl ex qnikyꞌin. Ay Agripa, noq tuꞌnjo qqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌja lo loqe Judiy nchi patin wiꞌja tojjo paꞌbꞌin jaꞌlin.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Me tiꞌxix quꞌn mina nxi kynimin kye, qa kchi jawitz anqꞌin juntl majl kyimnin tuꞌn qMan Dios?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ex ikyxtaq wejiꞌy nnabꞌl ojtxe, chi Pabl, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit ilaꞌ mibꞌin kyiꞌjjo kykyaqil, a lipcheqetaq tiꞌj tbꞌi Jesús aj Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ikytzin bꞌantjo wuꞌn toj Jerusalén; ilaꞌ nimil kux nqꞌoꞌn toj tze, tej ttzaj kytziyin kynejil pale. Ex atzaj teꞌ kykubꞌ bꞌyoꞌn, bꞌaꞌntaqjo luꞌn te weꞌy.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ilaꞌ maj, chi Pabl, i bꞌaj nbꞌyoꞌn tuꞌntzintla tkyij kytzaqpiꞌn kynimbꞌil tiꞌj Jesús. Ex bꞌantjo lo wuꞌn toj kykyaqil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy. Ex tuꞌntaqjo txqan nqꞌoja kyiꞌj, in ok teꞌn lajolkye nya noq oꞌkxjo kyojjo tnam te Israel, qalaꞌ majx kyojjo tnam te najchaq.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ay, Agripa, chi Pabl, noq tuꞌn nbꞌisa ikyjo, bꞌeꞌx xi wiꞌn wibꞌa, tuꞌn nkaniꞌn tojjo tnam Damasco; chqꞌoꞌn in xiyiꞌy tuꞌn kykawbꞌil kynejil pale.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Me tzuntaq nchin bꞌeta ikyjo, otaq tzikyꞌ kabꞌlaj qꞌij, teꞌ nlontiꞌy jun nim tspikyꞌimil, tzaj qoptzꞌaj toj kyaꞌj, a nimxix chꞌintl tqoptzꞌajiyil tzeꞌnku tqan qꞌij, a ox tilkꞌajxix wiꞌjaliꞌy ex kyiꞌjjo a nchi bꞌettaq wukꞌiy.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Qkyaqilxa kubꞌ lankꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nbꞌiꞌy tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj qꞌmante weꞌy toj kyyol aj Judiy. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Saulo, Saulo! ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn? Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn. Xitzin nqꞌmaꞌntza:
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Noq samexixa, wAjawa. ¿Ankye te? Tzajtzin ttzaqꞌwin weꞌy: Ayin wejiꞌy Jesús, ex ayinxjiꞌy a ma chin el tikyꞌiꞌn.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Weꞌksa jaꞌlin, quꞌn ma tzꞌok nyekꞌin wibꞌa tey tuꞌntzin tajbꞌiꞌn weꞌy, ex tuꞌn tokin te qꞌmal teꞌ a ma tliy jaꞌlin, exsin a naꞌmx tlontiy wiꞌja.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Kkletila wuꞌn kye Judiy ex kyeꞌ nya Judiy, quꞌn kyxoltzin xjal anetziꞌn kxel nchqꞌoꞌniy jaꞌlin.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Kxel nchqꞌoꞌn kyxol, tuꞌntzintla tjqetjo kynabꞌl, tuꞌntzintla mina chi bꞌet toj najin, tzeꞌnku jun xjal nbꞌet toj qxopin; qalaꞌ toj tumilxix, tzeꞌnku jun xjal nbꞌet toj spikyꞌin. Ikytzin kchi elitzeꞌ tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il, tuꞌn kyok lipe, ex tuꞌn kynimin wiꞌja, ayiꞌn kyMan ex kyDios. Noq tuꞌn ikyjo, knajsitiljo kyil, ex ktenbꞌil kyoklin tojjo xjan Ntanima, ayiꞌn kyDios.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ay, Agripa, ikytzin bꞌajjo, chi Pabl. Kubꞌ nniminjiꞌy a tzaj tqꞌmaꞌn qMan Dios weꞌy.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tnejilxix, xi nqꞌmaꞌnjiꞌy Tbꞌanil Tqanil kyeꞌ iteꞌtaq toj Damasco. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi nqꞌmaꞌn kyeꞌ iteꞌtaq toj Jerusalén, ex te tkyaqil xjal toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey. Ex majxjo kyeꞌ nya Judiyqe, i tzaj ntxkoꞌn, tuꞌntzintla kynimin, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, exsin tuꞌntla bꞌaꞌnjo kybꞌinchbꞌin te yekꞌil teꞌ kynimbꞌil.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Noq tuꞌn nyoliꞌn kyukꞌa nya aj Judiy, chi Pabl, in ok tzyuꞌn kyuꞌn Judiy toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios toj Jerusalén, ex kyajtaq tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Me noq tuꞌn tmojbꞌil qMan Dios, loqin intiꞌn tzmax tzaluꞌn, ex nchin yolin tiꞌj Dios kyukꞌa kykyaqiljo nimxix kyoklin, exqetziꞌn kyukꞌa jniꞌ txqantl. Kukx nchin yolinjiꞌy, ex ntiꞌx chꞌin ma tzꞌok ntzꞌaqtziꞌn, tzeꞌnku kyij tqꞌmaꞌn Moisés, a yolil Tyol qMan Dios ojtxe, junx kyukꞌa txqantl, a tiꞌtaqjo tuꞌn tbꞌaj:
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Qa ilxtaq tiꞌj tuꞌn tkyim Crist, a Klolqe. Me tbꞌajlinxitaqjo tkyimlin, axixtaq tnejiljo, tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl; exsin tuꞌn tqꞌmetjo kolbꞌil te qtanima ex kyeꞌ txqantl junxil tnam. Atzin kolbꞌil, ikyx tzeꞌnku jun tzaj te yekꞌbꞌil teꞌ bꞌaꞌn.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabljo lo, te kolbꞌilte, bꞌeꞌx jaw weqj Festo, ex tqꞌma: ¿Qape txꞌuꞌj taꞌya te twiꞌ, Pabl? Noq tuꞌn nim t-xnaqꞌtzbꞌila, jaꞌ ma tzꞌele txꞌuꞌj twiꞌy.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Me atzin te Pabl xi ttzaqꞌwin: Nya txꞌuꞌjqin weꞌ, ay Festo, a nimxix toklina, qalaꞌ mikyxi teꞌ, quꞌn tumilxix ex twutzxixjo, a xi nqꞌmaꞌn.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ex luꞌpe Agripa lo, a nmaq kawil. Atzin te ojtzqil teꞌ, a jniꞌchaqjo ma bꞌaj nqꞌmaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, nchin yolin jikyin wen twutz, quꞌn bꞌiꞌnxix wuꞌn, qa bꞌin tkyaqiljo luꞌn tuꞌn, quꞌn nya toj ewajil xbꞌante, a ma bꞌaj nqꞌmaꞌn.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ay, Agripa, chi Pabl, ¿Tzuntzin nxi tnimin tejiy a kyyol yolil Tyol Dios? ¡Bꞌiꞌn we wuꞌn, qa nxi tnimiꞌn!
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Xitzin ttzaqꞌwin Agripa: ¿Noqx chꞌime xkubꞌe nkꞌuꞌja tuꞌn woka te nimil?
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Xi ttzaqꞌwin Pabl te: Qa noq chꞌime mo qa nimxtaq, me noqit iky tajbꞌil qMan Dios, nya oꞌkxa a ay, nim tokliꞌn, qalaꞌ kykyaqilxitlaꞌ a loqe nchi bꞌin wiꞌja jaꞌlin, tuꞌn kyoke nimil tzeꞌnku weꞌ; me nya kꞌloꞌnqiꞌy tuꞌn kxbꞌil tzeꞌnku weꞌ.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Jawtzin weꞌ nmaq kawil junx tukꞌa t-xuꞌjil, Berenice tbꞌi, ex tukꞌa Festo, a kawil, ex kykyaqiljo a qꞌuqleqetaq antza.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 El kypaꞌn kyibꞌjo kawil, tuꞌn kyyolin kyjunalx tiꞌjjo til Pabl. Kyqꞌma kyxolilex kyjaluꞌn: Ntiꞌ teꞌ ichin til lo te kyimin, ex nya tuꞌn tkuꞌx toj tze.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Atzin te Agripa xi tqꞌmaꞌn te Festo: Matla txi tzaqpet te ichin lo, noqit nya ax saj qaninte, tuꞌn tok toj paꞌbꞌin twutz Augusto César, a tnejilxix kawil te Rom.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.