Atos 26
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Pabl kyjaluꞌn: Aku yolin jaꞌlin, tuꞌn tkolin tiꞌjxa. Jawtzin tiꞌn Pabl tqꞌobꞌ, exsin ok tentz yolil. Chiꞌ kyjaluꞌn:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Noq same, tata. Tzunx nchin tzalaja jaꞌlin, ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌn nim toklin, tuꞌn kchin yolila twutza, ex tuꞌn tbꞌant nklonte wibꞌa, tiꞌj tkyaqiljo nya bꞌaꞌn, a ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn Judiy wiꞌja.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Tzun nchin tzalaja, quꞌn tuꞌn tojtzqiꞌn te, ay Agripa, a jniꞌxjo nbꞌant toj kychwinqil Judiy exqetziꞌn nchi bꞌaj yolajtz qxola. Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqanin tey tukꞌa tipin tchwinqila, ex tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌnjiy a kxel nqꞌmaꞌn.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Kykyaqil Judiy bꞌilte ex ojtzqiꞌn kyuꞌn, tzeꞌn nchin anqꞌiniꞌy kyxol, toj weꞌ ntxꞌotxꞌ ex toj Jerusalén, atxixj tej ẍin tzaja toj nqꞌayila.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ex bꞌiꞌn kyuꞌn, ex aku kubꞌ kyqꞌmaꞌn qa kyaj, qa Pariseyqinx weꞌ, ex intinkxa kyxoljo chꞌuq xjal, a tzunxix kubꞌ qniminjiꞌy tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Judiy.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ex atzin jaꞌlin, ma chin tzaj qꞌiꞌn toj paꞌbꞌin noqxix tuꞌn at jun qꞌuqbꞌil qkꞌuꞌja tiꞌjjo o tzaj tqꞌmaꞌn qMan Dios kye ojtxe qxjalila.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ajo kabꞌlajaj chꞌuq xjal, tyajil Israel, a ojtxe qxeꞌchil, loqoꞌy nqo ayon tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌajjo a tzaj ttziyin qMan Dios qeꞌy: Qa il tiꞌj tuꞌn kyjaw anqꞌin juntl majl kyimnin. Tuꞌnpetziꞌn, nqo kꞌulin twutz Dios, ex nqo ajbꞌin te, qꞌijl ex qnikyꞌin. Ay Agripa, noq tuꞌnjo qqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌja lo loqe Judiy nchi patin wiꞌja tojjo paꞌbꞌin jaꞌlin.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Me tiꞌxix quꞌn mina nxi kynimin kye, qa kchi jawitz anqꞌin juntl majl kyimnin tuꞌn qMan Dios?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ex ikyxtaq wejiꞌy nnabꞌl ojtxe, chi Pabl, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit ilaꞌ mibꞌin kyiꞌjjo kykyaqil, a lipcheqetaq tiꞌj tbꞌi Jesús aj Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ikytzin bꞌantjo wuꞌn toj Jerusalén; ilaꞌ nimil kux nqꞌoꞌn toj tze, tej ttzaj kytziyin kynejil pale. Ex atzaj teꞌ kykubꞌ bꞌyoꞌn, bꞌaꞌntaqjo luꞌn te weꞌy.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ilaꞌ maj, chi Pabl, i bꞌaj nbꞌyoꞌn tuꞌntzintla tkyij kytzaqpiꞌn kynimbꞌil tiꞌj Jesús. Ex bꞌantjo lo wuꞌn toj kykyaqil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy. Ex tuꞌntaqjo txqan nqꞌoja kyiꞌj, in ok teꞌn lajolkye nya noq oꞌkxjo kyojjo tnam te Israel, qalaꞌ majx kyojjo tnam te najchaq.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ay, Agripa, chi Pabl, noq tuꞌn nbꞌisa ikyjo, bꞌeꞌx xi wiꞌn wibꞌa, tuꞌn nkaniꞌn tojjo tnam Damasco; chqꞌoꞌn in xiyiꞌy tuꞌn kykawbꞌil kynejil pale.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Me tzuntaq nchin bꞌeta ikyjo, otaq tzikyꞌ kabꞌlaj qꞌij, teꞌ nlontiꞌy jun nim tspikyꞌimil, tzaj qoptzꞌaj toj kyaꞌj, a nimxix chꞌintl tqoptzꞌajiyil tzeꞌnku tqan qꞌij, a ox tilkꞌajxix wiꞌjaliꞌy ex kyiꞌjjo a nchi bꞌettaq wukꞌiy.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Qkyaqilxa kubꞌ lankꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nbꞌiꞌy tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj qꞌmante weꞌy toj kyyol aj Judiy. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Saulo, Saulo! ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn? Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn. Xitzin nqꞌmaꞌntza:
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Noq samexixa, wAjawa. ¿Ankye te? Tzajtzin ttzaqꞌwin weꞌy: Ayin wejiꞌy Jesús, ex ayinxjiꞌy a ma chin el tikyꞌiꞌn.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Weꞌksa jaꞌlin, quꞌn ma tzꞌok nyekꞌin wibꞌa tey tuꞌntzin tajbꞌiꞌn weꞌy, ex tuꞌn tokin te qꞌmal teꞌ a ma tliy jaꞌlin, exsin a naꞌmx tlontiy wiꞌja.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Kkletila wuꞌn kye Judiy ex kyeꞌ nya Judiy, quꞌn kyxoltzin xjal anetziꞌn kxel nchqꞌoꞌniy jaꞌlin.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Kxel nchqꞌoꞌn kyxol, tuꞌntzintla tjqetjo kynabꞌl, tuꞌntzintla mina chi bꞌet toj najin, tzeꞌnku jun xjal nbꞌet toj qxopin; qalaꞌ toj tumilxix, tzeꞌnku jun xjal nbꞌet toj spikyꞌin. Ikytzin kchi elitzeꞌ tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il, tuꞌn kyok lipe, ex tuꞌn kynimin wiꞌja, ayiꞌn kyMan ex kyDios. Noq tuꞌn ikyjo, knajsitiljo kyil, ex ktenbꞌil kyoklin tojjo xjan Ntanima, ayiꞌn kyDios.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ay, Agripa, ikytzin bꞌajjo, chi Pabl. Kubꞌ nniminjiꞌy a tzaj tqꞌmaꞌn qMan Dios weꞌy.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tnejilxix, xi nqꞌmaꞌnjiꞌy Tbꞌanil Tqanil kyeꞌ iteꞌtaq toj Damasco. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi nqꞌmaꞌn kyeꞌ iteꞌtaq toj Jerusalén, ex te tkyaqil xjal toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey. Ex majxjo kyeꞌ nya Judiyqe, i tzaj ntxkoꞌn, tuꞌntzintla kynimin, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, exsin tuꞌntla bꞌaꞌnjo kybꞌinchbꞌin te yekꞌil teꞌ kynimbꞌil.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Noq tuꞌn nyoliꞌn kyukꞌa nya aj Judiy, chi Pabl, in ok tzyuꞌn kyuꞌn Judiy toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios toj Jerusalén, ex kyajtaq tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Me noq tuꞌn tmojbꞌil qMan Dios, loqin intiꞌn tzmax tzaluꞌn, ex nchin yolin tiꞌj Dios kyukꞌa kykyaqiljo nimxix kyoklin, exqetziꞌn kyukꞌa jniꞌ txqantl. Kukx nchin yolinjiꞌy, ex ntiꞌx chꞌin ma tzꞌok ntzꞌaqtziꞌn, tzeꞌnku kyij tqꞌmaꞌn Moisés, a yolil Tyol qMan Dios ojtxe, junx kyukꞌa txqantl, a tiꞌtaqjo tuꞌn tbꞌaj:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Qa ilxtaq tiꞌj tuꞌn tkyim Crist, a Klolqe. Me tbꞌajlinxitaqjo tkyimlin, axixtaq tnejiljo, tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl; exsin tuꞌn tqꞌmetjo kolbꞌil te qtanima ex kyeꞌ txqantl junxil tnam. Atzin kolbꞌil, ikyx tzeꞌnku jun tzaj te yekꞌbꞌil teꞌ bꞌaꞌn.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabljo lo, te kolbꞌilte, bꞌeꞌx jaw weqj Festo, ex tqꞌma: ¿Qape txꞌuꞌj taꞌya te twiꞌ, Pabl? Noq tuꞌn nim t-xnaqꞌtzbꞌila, jaꞌ ma tzꞌele txꞌuꞌj twiꞌy.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Me atzin te Pabl xi ttzaqꞌwin: Nya txꞌuꞌjqin weꞌ, ay Festo, a nimxix toklina, qalaꞌ mikyxi teꞌ, quꞌn tumilxix ex twutzxixjo, a xi nqꞌmaꞌn.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ex luꞌpe Agripa lo, a nmaq kawil. Atzin te ojtzqil teꞌ, a jniꞌchaqjo ma bꞌaj nqꞌmaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, nchin yolin jikyin wen twutz, quꞌn bꞌiꞌnxix wuꞌn, qa bꞌin tkyaqiljo luꞌn tuꞌn, quꞌn nya toj ewajil xbꞌante, a ma bꞌaj nqꞌmaꞌn.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ay, Agripa, chi Pabl, ¿Tzuntzin nxi tnimin tejiy a kyyol yolil Tyol Dios? ¡Bꞌiꞌn we wuꞌn, qa nxi tnimiꞌn!
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Xitzin ttzaqꞌwin Agripa: ¿Noqx chꞌime xkubꞌe nkꞌuꞌja tuꞌn woka te nimil?
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Xi ttzaqꞌwin Pabl te: Qa noq chꞌime mo qa nimxtaq, me noqit iky tajbꞌil qMan Dios, nya oꞌkxa a ay, nim tokliꞌn, qalaꞌ kykyaqilxitlaꞌ a loqe nchi bꞌin wiꞌja jaꞌlin, tuꞌn kyoke nimil tzeꞌnku weꞌ; me nya kꞌloꞌnqiꞌy tuꞌn kxbꞌil tzeꞌnku weꞌ.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Jawtzin weꞌ nmaq kawil junx tukꞌa t-xuꞌjil, Berenice tbꞌi, ex tukꞌa Festo, a kawil, ex kykyaqiljo a qꞌuqleqetaq antza.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 El kypaꞌn kyibꞌjo kawil, tuꞌn kyyolin kyjunalx tiꞌjjo til Pabl. Kyqꞌma kyxolilex kyjaluꞌn: Ntiꞌ teꞌ ichin til lo te kyimin, ex nya tuꞌn tkuꞌx toj tze.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Atzin te Agripa xi tqꞌmaꞌn te Festo: Matla txi tzaqpet te ichin lo, noqit nya ax saj qaninte, tuꞌn tok toj paꞌbꞌin twutz Augusto César, a tnejilxix kawil te Rom.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.