Atos 26
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Pabl kyjaluꞌn: Aku yolin jaꞌlin, tuꞌn tkolin tiꞌjxa. Jawtzin tiꞌn Pabl tqꞌobꞌ, exsin ok tentz yolil. Chiꞌ kyjaluꞌn:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Noq same, tata. Tzunx nchin tzalaja jaꞌlin, ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌn nim toklin, tuꞌn kchin yolila twutza, ex tuꞌn tbꞌant nklonte wibꞌa, tiꞌj tkyaqiljo nya bꞌaꞌn, a ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn Judiy wiꞌja.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Tzun nchin tzalaja, quꞌn tuꞌn tojtzqiꞌn te, ay Agripa, a jniꞌxjo nbꞌant toj kychwinqil Judiy exqetziꞌn nchi bꞌaj yolajtz qxola. Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqanin tey tukꞌa tipin tchwinqila, ex tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌnjiy a kxel nqꞌmaꞌn.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Kykyaqil Judiy bꞌilte ex ojtzqiꞌn kyuꞌn, tzeꞌn nchin anqꞌiniꞌy kyxol, toj weꞌ ntxꞌotxꞌ ex toj Jerusalén, atxixj tej ẍin tzaja toj nqꞌayila.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ex bꞌiꞌn kyuꞌn, ex aku kubꞌ kyqꞌmaꞌn qa kyaj, qa Pariseyqinx weꞌ, ex intinkxa kyxoljo chꞌuq xjal, a tzunxix kubꞌ qniminjiꞌy tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Judiy.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ex atzin jaꞌlin, ma chin tzaj qꞌiꞌn toj paꞌbꞌin noqxix tuꞌn at jun qꞌuqbꞌil qkꞌuꞌja tiꞌjjo o tzaj tqꞌmaꞌn qMan Dios kye ojtxe qxjalila.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ajo kabꞌlajaj chꞌuq xjal, tyajil Israel, a ojtxe qxeꞌchil, loqoꞌy nqo ayon tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌajjo a tzaj ttziyin qMan Dios qeꞌy: Qa il tiꞌj tuꞌn kyjaw anqꞌin juntl majl kyimnin. Tuꞌnpetziꞌn, nqo kꞌulin twutz Dios, ex nqo ajbꞌin te, qꞌijl ex qnikyꞌin. Ay Agripa, noq tuꞌnjo qqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌja lo loqe Judiy nchi patin wiꞌja tojjo paꞌbꞌin jaꞌlin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Me tiꞌxix quꞌn mina nxi kynimin kye, qa kchi jawitz anqꞌin juntl majl kyimnin tuꞌn qMan Dios?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ex ikyxtaq wejiꞌy nnabꞌl ojtxe, chi Pabl, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit ilaꞌ mibꞌin kyiꞌjjo kykyaqil, a lipcheqetaq tiꞌj tbꞌi Jesús aj Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ikytzin bꞌantjo wuꞌn toj Jerusalén; ilaꞌ nimil kux nqꞌoꞌn toj tze, tej ttzaj kytziyin kynejil pale. Ex atzaj teꞌ kykubꞌ bꞌyoꞌn, bꞌaꞌntaqjo luꞌn te weꞌy.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ilaꞌ maj, chi Pabl, i bꞌaj nbꞌyoꞌn tuꞌntzintla tkyij kytzaqpiꞌn kynimbꞌil tiꞌj Jesús. Ex bꞌantjo lo wuꞌn toj kykyaqil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy. Ex tuꞌntaqjo txqan nqꞌoja kyiꞌj, in ok teꞌn lajolkye nya noq oꞌkxjo kyojjo tnam te Israel, qalaꞌ majx kyojjo tnam te najchaq.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Ay, Agripa, chi Pabl, noq tuꞌn nbꞌisa ikyjo, bꞌeꞌx xi wiꞌn wibꞌa, tuꞌn nkaniꞌn tojjo tnam Damasco; chqꞌoꞌn in xiyiꞌy tuꞌn kykawbꞌil kynejil pale.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Me tzuntaq nchin bꞌeta ikyjo, otaq tzikyꞌ kabꞌlaj qꞌij, teꞌ nlontiꞌy jun nim tspikyꞌimil, tzaj qoptzꞌaj toj kyaꞌj, a nimxix chꞌintl tqoptzꞌajiyil tzeꞌnku tqan qꞌij, a ox tilkꞌajxix wiꞌjaliꞌy ex kyiꞌjjo a nchi bꞌettaq wukꞌiy.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Qkyaqilxa kubꞌ lankꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nbꞌiꞌy tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj qꞌmante weꞌy toj kyyol aj Judiy. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Saulo, Saulo! ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn? Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn. Xitzin nqꞌmaꞌntza:
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Noq samexixa, wAjawa. ¿Ankye te? Tzajtzin ttzaqꞌwin weꞌy: Ayin wejiꞌy Jesús, ex ayinxjiꞌy a ma chin el tikyꞌiꞌn.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Weꞌksa jaꞌlin, quꞌn ma tzꞌok nyekꞌin wibꞌa tey tuꞌntzin tajbꞌiꞌn weꞌy, ex tuꞌn tokin te qꞌmal teꞌ a ma tliy jaꞌlin, exsin a naꞌmx tlontiy wiꞌja.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Kkletila wuꞌn kye Judiy ex kyeꞌ nya Judiy, quꞌn kyxoltzin xjal anetziꞌn kxel nchqꞌoꞌniy jaꞌlin.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Kxel nchqꞌoꞌn kyxol, tuꞌntzintla tjqetjo kynabꞌl, tuꞌntzintla mina chi bꞌet toj najin, tzeꞌnku jun xjal nbꞌet toj qxopin; qalaꞌ toj tumilxix, tzeꞌnku jun xjal nbꞌet toj spikyꞌin. Ikytzin kchi elitzeꞌ tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il, tuꞌn kyok lipe, ex tuꞌn kynimin wiꞌja, ayiꞌn kyMan ex kyDios. Noq tuꞌn ikyjo, knajsitiljo kyil, ex ktenbꞌil kyoklin tojjo xjan Ntanima, ayiꞌn kyDios.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ay, Agripa, ikytzin bꞌajjo, chi Pabl. Kubꞌ nniminjiꞌy a tzaj tqꞌmaꞌn qMan Dios weꞌy.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tnejilxix, xi nqꞌmaꞌnjiꞌy Tbꞌanil Tqanil kyeꞌ iteꞌtaq toj Damasco. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi nqꞌmaꞌn kyeꞌ iteꞌtaq toj Jerusalén, ex te tkyaqil xjal toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey. Ex majxjo kyeꞌ nya Judiyqe, i tzaj ntxkoꞌn, tuꞌntzintla kynimin, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, exsin tuꞌntla bꞌaꞌnjo kybꞌinchbꞌin te yekꞌil teꞌ kynimbꞌil.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Noq tuꞌn nyoliꞌn kyukꞌa nya aj Judiy, chi Pabl, in ok tzyuꞌn kyuꞌn Judiy toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios toj Jerusalén, ex kyajtaq tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Me noq tuꞌn tmojbꞌil qMan Dios, loqin intiꞌn tzmax tzaluꞌn, ex nchin yolin tiꞌj Dios kyukꞌa kykyaqiljo nimxix kyoklin, exqetziꞌn kyukꞌa jniꞌ txqantl. Kukx nchin yolinjiꞌy, ex ntiꞌx chꞌin ma tzꞌok ntzꞌaqtziꞌn, tzeꞌnku kyij tqꞌmaꞌn Moisés, a yolil Tyol qMan Dios ojtxe, junx kyukꞌa txqantl, a tiꞌtaqjo tuꞌn tbꞌaj:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Qa ilxtaq tiꞌj tuꞌn tkyim Crist, a Klolqe. Me tbꞌajlinxitaqjo tkyimlin, axixtaq tnejiljo, tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl; exsin tuꞌn tqꞌmetjo kolbꞌil te qtanima ex kyeꞌ txqantl junxil tnam. Atzin kolbꞌil, ikyx tzeꞌnku jun tzaj te yekꞌbꞌil teꞌ bꞌaꞌn.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabljo lo, te kolbꞌilte, bꞌeꞌx jaw weqj Festo, ex tqꞌma: ¿Qape txꞌuꞌj taꞌya te twiꞌ, Pabl? Noq tuꞌn nim t-xnaqꞌtzbꞌila, jaꞌ ma tzꞌele txꞌuꞌj twiꞌy.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Me atzin te Pabl xi ttzaqꞌwin: Nya txꞌuꞌjqin weꞌ, ay Festo, a nimxix toklina, qalaꞌ mikyxi teꞌ, quꞌn tumilxix ex twutzxixjo, a xi nqꞌmaꞌn.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ex luꞌpe Agripa lo, a nmaq kawil. Atzin te ojtzqil teꞌ, a jniꞌchaqjo ma bꞌaj nqꞌmaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, nchin yolin jikyin wen twutz, quꞌn bꞌiꞌnxix wuꞌn, qa bꞌin tkyaqiljo luꞌn tuꞌn, quꞌn nya toj ewajil xbꞌante, a ma bꞌaj nqꞌmaꞌn.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ay, Agripa, chi Pabl, ¿Tzuntzin nxi tnimin tejiy a kyyol yolil Tyol Dios? ¡Bꞌiꞌn we wuꞌn, qa nxi tnimiꞌn!
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Xitzin ttzaqꞌwin Agripa: ¿Noqx chꞌime xkubꞌe nkꞌuꞌja tuꞌn woka te nimil?
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Xi ttzaqꞌwin Pabl te: Qa noq chꞌime mo qa nimxtaq, me noqit iky tajbꞌil qMan Dios, nya oꞌkxa a ay, nim tokliꞌn, qalaꞌ kykyaqilxitlaꞌ a loqe nchi bꞌin wiꞌja jaꞌlin, tuꞌn kyoke nimil tzeꞌnku weꞌ; me nya kꞌloꞌnqiꞌy tuꞌn kxbꞌil tzeꞌnku weꞌ.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Jawtzin weꞌ nmaq kawil junx tukꞌa t-xuꞌjil, Berenice tbꞌi, ex tukꞌa Festo, a kawil, ex kykyaqiljo a qꞌuqleqetaq antza.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 El kypaꞌn kyibꞌjo kawil, tuꞌn kyyolin kyjunalx tiꞌjjo til Pabl. Kyqꞌma kyxolilex kyjaluꞌn: Ntiꞌ teꞌ ichin til lo te kyimin, ex nya tuꞌn tkuꞌx toj tze.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Atzin te Agripa xi tqꞌmaꞌn te Festo: Matla txi tzaqpet te ichin lo, noqit nya ax saj qaninte, tuꞌn tok toj paꞌbꞌin twutz Augusto César, a tnejilxix kawil te Rom.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.