Atos 26

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Xitzin tqꞌmaꞌn Agripa te Pabl kyjaluꞌn: Aku yolin jaꞌlin, tuꞌn tkolin tiꞌjxa. Jawtzin tiꞌn Pabl tqꞌobꞌ, exsin ok tentz yolil. Chiꞌ kyjaluꞌn:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Noq same, tata. Tzunx nchin tzalaja jaꞌlin, ay, nmaq kawil Agripa, tuꞌn nim toklin, tuꞌn kchin yolila twutza, ex tuꞌn tbꞌant nklonte wibꞌa, tiꞌj tkyaqiljo nya bꞌaꞌn, a ma bꞌaj kyqꞌmaꞌn Judiy wiꞌja.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Tzun nchin tzalaja, quꞌn tuꞌn tojtzqiꞌn te, ay Agripa, a jniꞌxjo nbꞌant toj kychwinqil Judiy exqetziꞌn nchi bꞌaj yolajtz qxola. Tuꞌnpetziꞌn, kxel nqanin tey tukꞌa tipin tchwinqila, ex tuꞌn tkubꞌ tbꞌiꞌnjiy a kxel nqꞌmaꞌn.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Kykyaqil Judiy bꞌilte ex ojtzqiꞌn kyuꞌn, tzeꞌn nchin anqꞌiniꞌy kyxol, toj weꞌ ntxꞌotxꞌ ex toj Jerusalén, atxixj tej ẍin tzaja toj nqꞌayila.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ex bꞌiꞌn kyuꞌn, ex aku kubꞌ kyqꞌmaꞌn qa kyaj, qa Pariseyqinx weꞌ, ex intinkxa kyxoljo chꞌuq xjal, a tzunxix kubꞌ qniminjiꞌy tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌil Judiy.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ex atzin jaꞌlin, ma chin tzaj qꞌiꞌn toj paꞌbꞌin noqxix tuꞌn at jun qꞌuqbꞌil qkꞌuꞌja tiꞌjjo o tzaj tqꞌmaꞌn qMan Dios kye ojtxe qxjalila.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ajo kabꞌlajaj chꞌuq xjal, tyajil Israel, a ojtxe qxeꞌchil, loqoꞌy nqo ayon tiꞌj tuꞌn tjapin bꞌajjo a tzaj ttziyin qMan Dios qeꞌy: Qa il tiꞌj tuꞌn kyjaw anqꞌin juntl majl kyimnin. Tuꞌnpetziꞌn, nqo kꞌulin twutz Dios, ex nqo ajbꞌin te, qꞌijl ex qnikyꞌin. Ay Agripa, noq tuꞌnjo qqꞌuqbꞌil qkꞌuꞌja lo loqe Judiy nchi patin wiꞌja tojjo paꞌbꞌin jaꞌlin.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Me tiꞌxix quꞌn mina nxi kynimin kye, qa kchi jawitz anqꞌin juntl majl kyimnin tuꞌn qMan Dios?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ex ikyxtaq wejiꞌy nnabꞌl ojtxe, chi Pabl, qa iltaq tiꞌj tuꞌn tkubꞌ bꞌinchit ilaꞌ mibꞌin kyiꞌjjo kykyaqil, a lipcheqetaq tiꞌj tbꞌi Jesús aj Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ikytzin bꞌantjo wuꞌn toj Jerusalén; ilaꞌ nimil kux nqꞌoꞌn toj tze, tej ttzaj kytziyin kynejil pale. Ex atzaj teꞌ kykubꞌ bꞌyoꞌn, bꞌaꞌntaqjo luꞌn te weꞌy.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ilaꞌ maj, chi Pabl, i bꞌaj nbꞌyoꞌn tuꞌntzintla tkyij kytzaqpiꞌn kynimbꞌil tiꞌj Jesús. Ex bꞌantjo lo wuꞌn toj kykyaqil ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy. Ex tuꞌntaqjo txqan nqꞌoja kyiꞌj, in ok teꞌn lajolkye nya noq oꞌkxjo kyojjo tnam te Israel, qalaꞌ majx kyojjo tnam te najchaq.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ay, Agripa, chi Pabl, noq tuꞌn nbꞌisa ikyjo, bꞌeꞌx xi wiꞌn wibꞌa, tuꞌn nkaniꞌn tojjo tnam Damasco; chqꞌoꞌn in xiyiꞌy tuꞌn kykawbꞌil kynejil pale.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Me tzuntaq nchin bꞌeta ikyjo, otaq tzikyꞌ kabꞌlaj qꞌij, teꞌ nlontiꞌy jun nim tspikyꞌimil, tzaj qoptzꞌaj toj kyaꞌj, a nimxix chꞌintl tqoptzꞌajiyil tzeꞌnku tqan qꞌij, a ox tilkꞌajxix wiꞌjaliꞌy ex kyiꞌjjo a nchi bꞌettaq wukꞌiy.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Qkyaqilxa kubꞌ lankꞌaj twutz txꞌotxꞌ, ex nbꞌiꞌy tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj qꞌmante weꞌy toj kyyol aj Judiy. Chiꞌ kyjaluꞌn: ¡Saulo, Saulo! ¿Tiꞌn wila ma chin el tikyꞌiꞌn? Axa n-ok qꞌoꞌnte jun mibꞌin tiꞌjxa, ikyx tzeꞌnku jun wakx nkjoꞌn, aj tok twaꞌbꞌiꞌn jun ma juchꞌ kxbꞌil, ex aj qa nya tumiljo nbꞌant tuꞌn. Xitzin nqꞌmaꞌntza:
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Noq samexixa, wAjawa. ¿Ankye te? Tzajtzin ttzaqꞌwin weꞌy: Ayin wejiꞌy Jesús, ex ayinxjiꞌy a ma chin el tikyꞌiꞌn.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Weꞌksa jaꞌlin, quꞌn ma tzꞌok nyekꞌin wibꞌa tey tuꞌntzin tajbꞌiꞌn weꞌy, ex tuꞌn tokin te qꞌmal teꞌ a ma tliy jaꞌlin, exsin a naꞌmx tlontiy wiꞌja.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Kkletila wuꞌn kye Judiy ex kyeꞌ nya Judiy, quꞌn kyxoltzin xjal anetziꞌn kxel nchqꞌoꞌniy jaꞌlin.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Kxel nchqꞌoꞌn kyxol, tuꞌntzintla tjqetjo kynabꞌl, tuꞌntzintla mina chi bꞌet toj najin, tzeꞌnku jun xjal nbꞌet toj qxopin; qalaꞌ toj tumilxix, tzeꞌnku jun xjal nbꞌet toj spikyꞌin. Ikytzin kchi elitzeꞌ tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il, tuꞌn kyok lipe, ex tuꞌn kynimin wiꞌja, ayiꞌn kyMan ex kyDios. Noq tuꞌn ikyjo, knajsitiljo kyil, ex ktenbꞌil kyoklin tojjo xjan Ntanima, ayiꞌn kyDios.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ay, Agripa, ikytzin bꞌajjo, chi Pabl. Kubꞌ nniminjiꞌy a tzaj tqꞌmaꞌn qMan Dios weꞌy.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tnejilxix, xi nqꞌmaꞌnjiꞌy Tbꞌanil Tqanil kyeꞌ iteꞌtaq toj Damasco. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, xi nqꞌmaꞌn kyeꞌ iteꞌtaq toj Jerusalén, ex te tkyaqil xjal toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Judey. Ex majxjo kyeꞌ nya Judiyqe, i tzaj ntxkoꞌn, tuꞌntzintla kynimin, tuꞌn kymeltzꞌaj tukꞌa Dios, exsin tuꞌntla bꞌaꞌnjo kybꞌinchbꞌin te yekꞌil teꞌ kynimbꞌil.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Noq tuꞌn nyoliꞌn kyukꞌa nya aj Judiy, chi Pabl, in ok tzyuꞌn kyuꞌn Judiy toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios toj Jerusalén, ex kyajtaq tuꞌn nkubꞌ kybꞌyoꞌn.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Me noq tuꞌn tmojbꞌil qMan Dios, loqin intiꞌn tzmax tzaluꞌn, ex nchin yolin tiꞌj Dios kyukꞌa kykyaqiljo nimxix kyoklin, exqetziꞌn kyukꞌa jniꞌ txqantl. Kukx nchin yolinjiꞌy, ex ntiꞌx chꞌin ma tzꞌok ntzꞌaqtziꞌn, tzeꞌnku kyij tqꞌmaꞌn Moisés, a yolil Tyol qMan Dios ojtxe, junx kyukꞌa txqantl, a tiꞌtaqjo tuꞌn tbꞌaj:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Qa ilxtaq tiꞌj tuꞌn tkyim Crist, a Klolqe. Me tbꞌajlinxitaqjo tkyimlin, axixtaq tnejiljo, tuꞌn tjatz anqꞌin juntl majl; exsin tuꞌn tqꞌmetjo kolbꞌil te qtanima ex kyeꞌ txqantl junxil tnam. Atzin kolbꞌil, ikyx tzeꞌnku jun tzaj te yekꞌbꞌil teꞌ bꞌaꞌn.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Tej tbꞌaj tqꞌmaꞌn Pabljo lo, te kolbꞌilte, bꞌeꞌx jaw weqj Festo, ex tqꞌma: ¿Qape txꞌuꞌj taꞌya te twiꞌ, Pabl? Noq tuꞌn nim t-xnaqꞌtzbꞌila, jaꞌ ma tzꞌele txꞌuꞌj twiꞌy.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Me atzin te Pabl xi ttzaqꞌwin: Nya txꞌuꞌjqin weꞌ, ay Festo, a nimxix toklina, qalaꞌ mikyxi teꞌ, quꞌn tumilxix ex twutzxixjo, a xi nqꞌmaꞌn.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ex luꞌpe Agripa lo, a nmaq kawil. Atzin te ojtzqil teꞌ, a jniꞌchaqjo ma bꞌaj nqꞌmaꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, nchin yolin jikyin wen twutz, quꞌn bꞌiꞌnxix wuꞌn, qa bꞌin tkyaqiljo luꞌn tuꞌn, quꞌn nya toj ewajil xbꞌante, a ma bꞌaj nqꞌmaꞌn.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ay, Agripa, chi Pabl, ¿Tzuntzin nxi tnimin tejiy a kyyol yolil Tyol Dios? ¡Bꞌiꞌn we wuꞌn, qa nxi tnimiꞌn!
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Xitzin ttzaqꞌwin Agripa: ¿Noqx chꞌime xkubꞌe nkꞌuꞌja tuꞌn woka te nimil?
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Xi ttzaqꞌwin Pabl te: Qa noq chꞌime mo qa nimxtaq, me noqit iky tajbꞌil qMan Dios, nya oꞌkxa a ay, nim tokliꞌn, qalaꞌ kykyaqilxitlaꞌ a loqe nchi bꞌin wiꞌja jaꞌlin, tuꞌn kyoke nimil tzeꞌnku weꞌ; me nya kꞌloꞌnqiꞌy tuꞌn kxbꞌil tzeꞌnku weꞌ.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Jawtzin weꞌ nmaq kawil junx tukꞌa t-xuꞌjil, Berenice tbꞌi, ex tukꞌa Festo, a kawil, ex kykyaqiljo a qꞌuqleqetaq antza.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 El kypaꞌn kyibꞌjo kawil, tuꞌn kyyolin kyjunalx tiꞌjjo til Pabl. Kyqꞌma kyxolilex kyjaluꞌn: Ntiꞌ teꞌ ichin til lo te kyimin, ex nya tuꞌn tkuꞌx toj tze.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Atzin te Agripa xi tqꞌmaꞌn te Festo: Matla txi tzaqpet te ichin lo, noqit nya ax saj qaninte, tuꞌn tok toj paꞌbꞌin twutz Augusto César, a tnejilxix kawil te Rom.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.