Atos 21

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tej tel qpaꞌn qibꞌa kyiꞌj nimil, o okxa toj bark. Bꞌeꞌx o xiꞌy tzma toj tnam Cos, ex tojxi juntl qꞌij, o kaniꞌn toj tnam Rodas, ex antza, o xiꞌyila tzma Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Toj Pátara, el jyet jun bark quꞌn, a kyjaꞌtaq t-xiꞌ tzma Fenicia. O okxa toj, exsin o xiꞌtza.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Tzuntaq nqo bꞌeta ikyjo, tuꞌn qxiꞌy tzma Siria, tej qlontiꞌy chꞌin txꞌotxꞌ toj ttxuyil aꞌ, ex toj tumil qẍnayaja, Chipre tbꞌi. Atzaj teꞌ qkaniꞌn toj txꞌotxꞌ Siria, o okxa toj tnam, Tiro tbꞌi, quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tkyij tiqitz bark.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Antza, el jyet txqan nimil quꞌn, ex wuq qꞌij o kyija kyukꞌa. Me otaq tzul jun tqanil tuꞌn Xewbꞌaj Xjan kye nimil antza. Tuꞌntziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te Pabl, tuꞌn mi txaꞌye tzma Jerusalén.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Exla qa kykyꞌeꞌtaq nimil tuꞌn t-xiꞌ Pabl, me bꞌeꞌx o xiꞌy noqx teꞌ tbꞌajjo wuq qꞌij. Kykyaqilxjo nimil tukꞌa kyxuꞌjil exqetziꞌn kykꞌwal i tzaj waꞌbꞌil qeꞌy tzmax ttzi ttxuyil aꞌ. Atzaj teꞌ qula antza, bꞌeꞌx o kubꞌ mejeꞌy, ex o naꞌn Dios.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Texjo or ikyjo, bꞌeꞌx i kyij qqꞌolbꞌiꞌn qejiꞌy ayej nimil, exsin o jaxtza junx tukꞌa Pabl toj bark. Ayetzin kyetz, bꞌeꞌx i meltzꞌaj kyja.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tbꞌajlinxitzin ikyjo, o kaniꞌn tzma Tolemaida. Antza, o qꞌolbꞌiniꞌy kyukꞌa nimil, ex axsa, o kyijiꞌy kyukꞌa jun qꞌij.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tojxi junxil qꞌij, o etza antza, ex o ula toj tnam Cesarea, jaꞌ najletaqjo jun qꞌmal Tbꞌanil Tqanil, Lip tbꞌi, a toktaq te kyajlal wuq mojil kye tsanjil. O ikyꞌa toj tja, ex antza, o kyijiꞌy tukꞌa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Kyajetaq te Lip tkꞌwal kuꞌxin txin, a naꞌmxtaq kymeje, exsin nchi qꞌumlajtaq tiꞌjjo otaq tqꞌma Dios kye.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Otaq xi bꞌaj ilaꞌ qꞌij quꞌn antza, tej tul jun ichin, a yolil Tyol Dios, Agabo tbꞌi, tzajnintaq toj txꞌotxꞌ Judey.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Tej tpon qkꞌatza, tzaj ttzyuꞌn tkꞌalbꞌil Pabl, ex tukꞌa anetziꞌn, i ok tkꞌloꞌn tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan, te yekꞌbꞌil teꞌ tiꞌjjo tuꞌn tikyꞌx tiꞌj Pabl, exsin tqꞌma kyjaluꞌn: Tqꞌma Xewbꞌaj Xjan, chi Agabo, qa toj tnam Jerusalén, kkꞌletileꞌ tajaw kꞌalbꞌil luꞌn kyuꞌn aj Judiy, exsin kxel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ nya Judiy.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Tej qbꞌintejiꞌy ikyjo, exqetziꞌn aj Cesarea, o kubꞌsin qwutza te Pabl, tuꞌn mina txiꞌye tzma Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Me tzaj ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌn nchi oqꞌa, ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx nchin jaw bꞌisiꞌn? Qꞌoꞌnx we wibꞌ, nya noq oꞌkxjo tuꞌn nkubꞌ kꞌloꞌn, qalaꞌ ex qa majx tuꞌn nkyima toj Jerusalén, noq tuꞌn tpajjo nnimbꞌila tiꞌj Jesús, a tAjaw Tkyaqil, chi Pabl.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bꞌeꞌx xi qtzaqpiꞌn, quꞌn tuꞌn mix kubꞌe tkꞌuꞌj quꞌn, exsin xi qqꞌmaꞌntza te: Kꞌaꞌ tbꞌinche tAjaw Tkyaqil tajbꞌil tukꞌiy.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌaj qbꞌinchin qibꞌa, tuꞌn qtzaja tzma Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 I tzaj jun jteꞌbꞌin nimil te aj Cesarea qukꞌiy. Ayetziꞌn i tzaj qꞌinqejiꞌy toj tja Mnasón, jun ichin te Chipre. Nimiltaqjo xjal anetziꞌn atxix ojtxe, ex ataqtzintza tuꞌn qkyijiꞌy tukꞌa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Tej qjapiꞌn Jerusalén, toj tzaljbꞌil o kubꞌ ayoꞌn kyuꞌn nimil antza.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tojxi junxil qꞌij, xtaꞌj Pabl qukꞌiy qꞌolbꞌil teꞌ Santyaw; ex antza, iteꞌyetaqjo kykyaqil nejinel kyxol Ttanim Dios.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Qꞌolbꞌin Pabl kye, ex texjo or anetziꞌn, ok ten qꞌmalte, tzeꞌnxix toketaqjo jotxjo jniꞌ otaq bꞌant tuꞌn, tiꞌj tbꞌi Dios, kyxol aj nya Judiy.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Tej kybꞌinte ikyjo, i nimsin tbꞌi qMan Dios, exsin xi kyqꞌmaꞌntz te Pabl kyjaluꞌn: Kutzin, ay erman, chi Santyaw te Pabl. Ma tzꞌok tkaꞌyiꞌn, qa ilaꞌ mil xjal kyxol Judiy o chi nimin, ex kykyaqilx n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn qok lipe tiꞌj tkyaqil tkawbꞌil Moisés.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ex o tzꞌok qꞌmaꞌn tiꞌja, qa o kyij tiꞌjlinjiy tkawbꞌil Moisés, ex qa o chex t-xnaqꞌtzin te kykyaqil Judiy, a najleqe toj junxil txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌ kynimineꞌ a o tzaj tqꞌmaꞌn Moisés, ex tuꞌn o t-xi tqꞌmaꞌn kye tuꞌn mina tzꞌok qitit jun techil tiꞌj kytzꞌumil aye neꞌẍ, a qꞌaqe, ex tuꞌn mina kubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku qe qbꞌinchbꞌin.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Tzeꞌntzintz? chi Santyaw te Pabl. ¿Tiꞌtzin kꞌwel qbꞌinchintz? Quꞌn jotqex qxjalil kchi bꞌilte qa ma tzula.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Qalaꞌ il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiy, a kꞌwel qqꞌmaꞌn: At kyaje ichin nimil tzaluꞌn qxol, a il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn jun kyyol bꞌantnin tiꞌj tukꞌa Dios, ikyxjo tzeꞌnku kyij ttzꞌibꞌin Moisés toj Tuꞌjil Tyol Dios ojtxe.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Kꞌlenqexa tukꞌiy, saqsinku tibꞌa junx kyukꞌa, tzeꞌnku qe qbꞌinchbꞌin, ex chjonkujiy, a kbꞌajil kyuꞌn, tuꞌntzin tel kymitzoꞌn tsmal kywiꞌ, te yekꞌbꞌilte, qa ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn tzeꞌnku tzꞌibꞌin taꞌye toj Tuꞌjil Tyol Dios. Tuꞌntzintzjo ikyjo, jotx k-elil kynikyꞌ te, qa nya twutzxjo a o kyqꞌma tiꞌja, qalaꞌ mikyxitla teꞌ, quꞌn majxtla te nkubꞌ nimin teꞌ Tuꞌjil Tyol Dios te qkawbꞌil junx qukꞌiy.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ikytzin kye nya Judiyqe, a o chi nimin, ex o txi qtzꞌibꞌin kye, tzeꞌn qe qxim: Tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutz txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a njaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina chi tzqꞌajsin tiꞌjjo chikyꞌ te kychiꞌ, ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍe kyukꞌa junxil qya, qa nya a kyxuꞌjil, quꞌn tkyaqiljo lo, manyor tzꞌilxix toj kywutz kykyaqil Judiy.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi tkꞌleꞌn Pabl ayej kyaje ichin, ex tojxi juntl qꞌij, kubꞌ tsaqsin tibꞌ junx kyukꞌa, tzeꞌnku ntene kyxol aj Judiy. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx okx tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, noq tuꞌn tqꞌmet jtojtaq tuꞌn tjapin bꞌajjo qꞌij, jaꞌ tuꞌn kynimintaqjo kyyol te Dios, ex jtojtaq tuꞌn tkyij tqꞌoꞌn junjun toyaj.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Chꞌixtaq kyjapin bꞌajjo wuq qꞌij, jun jteꞌbꞌin Judiy tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Asia, iwle Pabl kyuꞌn, toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx i ja najxjal kyuꞌn, ok tzyuꞌn Pabl kyuꞌn,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ex jaw ẍchꞌin kyjaluꞌn: Qo kymojintza, ayiꞌy aj Israel. Atzin maꞌ ichin lo, nbꞌet toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex nxnaqꞌtzin kyexjal jotxjo, a nya wen te qtanim, nya wen tiꞌj tkawbꞌil Moisés, ex a nya wen tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a xjanxix wen.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Kyqꞌma ikyjo tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, quꞌn otaqxi tzꞌiwle Pabl kyuꞌn toj tnam junx tukꞌa jun nya Judiy te Éfeso, Trófimo tbꞌi, exsin kubꞌ kybꞌisin qa ax Pabl xi qꞌintej Trófimo tojjo tnejil ja anetziꞌn, quꞌn tuꞌn nya wentaq toj kykawbꞌil aj Judiy tuꞌn tokx jun nya aj Judiy toj.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Jotxjo xjal toj tnam jaw tilj, ex kykyaqilx pon rinin. Ok tzyuꞌn Pabl kyuꞌn, ex el jukikin. Tej kyetz tojjo ja anetziꞌn, bꞌeꞌx etz kyjpuꞌn tjpel ja.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Chꞌixtaq tkubꞌ bꞌyoꞌn Pabl, tej tbꞌintej jun ichin te aj Rom, a tnejil xqꞌuqil tnam te Jerusalén, jun tqanil, qa otaq chi jaw tilj kykyaqil xjal.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 I ok chmoꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, exqetziꞌn nejinel tuꞌn tnejil xqꞌuqil, ex i xi rinin jaꞌ iteꞌtaqxjal. Tej kylonte xjaljo tnejil xqꞌuqil exqetziꞌn jniꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ, bꞌeꞌx xi kytzaqpiꞌn tuꞌn kybꞌujin tiꞌj Pabl.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Bꞌeꞌxsin ok laqꞌe tnejil xqꞌuqil kykꞌatz, exsin xi tqꞌmaꞌntz, tuꞌn tkuꞌx Pabl toj tze, ex tuꞌn tok kꞌlet kyukꞌa kabꞌe kxbꞌil. Tej tbꞌajjo ikyjo, xi tqanintz ankyetaqjo Pabl, ex tiꞌchaq otaq bꞌant tuꞌn.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Me junjunkye jaw ẍchꞌinte jun tiꞌla, me mikyxi kyuꞌn junjuntl. Tuꞌntzintzjo, mix bꞌante tchikyꞌbꞌit tuꞌn tnejil xqꞌuqil, quꞌn nimx chꞌotjin nbꞌanttaq kyuꞌnxjal. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Atzaj teꞌ kyjax twutz ja, bꞌeꞌx jaw iqin Pabl kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, quꞌn tuꞌn tzunxtaq bꞌiylajtz kyuꞌn xjal,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 a lipcheqetaq tiꞌj, ex njaw kyẍchꞌintaq tuꞌn tkyim.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Atzaj teꞌ chꞌixtaq tokx qꞌoꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ, xi tqanin te tnejil xqꞌuqil. Chiꞌ kyjaluꞌn toj tyol: ¿Noqit aku chin yolin chꞌiꞌn tukꞌiy? chi Pabl. Jaw kaꞌylaj tnejil xqꞌuqil tuꞌn tyol, exsin xi ttzaqꞌwintz: ¿Bꞌaꞌntzin te yolin toj griego? Bꞌaꞌn, chi Pabljo.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqil: ¿Ma nyatzin tejiy aj Egipto, a xi t-xikyꞌbꞌin jun qꞌoj qiꞌja aj Romqoꞌy, a atxix ojtxe, exsin extza toj kꞌul kyukꞌa kyaje mil bꞌyol xjal?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Xitzin ttzaqꞌwin Pabltz: Mina. Ayin wejiꞌy jun aj Judiy, ex at woklin kyxol aj Rom, quꞌn antza ẍin itzꞌjiꞌy toj tnam, Tarso tbꞌi, toj txꞌotxꞌ Cilicia, jun tnam nimxix toklin kye aj Rom. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌinchin t-xtalbꞌila. Qꞌontza ambꞌil weꞌy, noq tuꞌn nyoliꞌn chꞌin kyexjal.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kutzin, chi tnejil xqꞌuqil. Jawtzin weꞌ Pabltz twutz ja, ex tukꞌa tqꞌobꞌ, xi tyekꞌin tuꞌn mina chi chꞌotjexjal. Atzaj teꞌ kykubꞌ numj kykyaqilx, jawtzin yolintz toj kyyol aj Judiy, ex tqꞌma:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.