Atos 21
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA
1 Tej tel qpaꞌn qibꞌa kyiꞌj nimil, o okxa toj bark. Bꞌeꞌx o xiꞌy tzma toj tnam Cos, ex tojxi juntl qꞌij, o kaniꞌn toj tnam Rodas, ex antza, o xiꞌyila tzma Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Toj Pátara, el jyet jun bark quꞌn, a kyjaꞌtaq t-xiꞌ tzma Fenicia. O okxa toj, exsin o xiꞌtza.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Tzuntaq nqo bꞌeta ikyjo, tuꞌn qxiꞌy tzma Siria, tej qlontiꞌy chꞌin txꞌotxꞌ toj ttxuyil aꞌ, ex toj tumil qẍnayaja, Chipre tbꞌi. Atzaj teꞌ qkaniꞌn toj txꞌotxꞌ Siria, o okxa toj tnam, Tiro tbꞌi, quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tkyij tiqitz bark.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Antza, el jyet txqan nimil quꞌn, ex wuq qꞌij o kyija kyukꞌa. Me otaq tzul jun tqanil tuꞌn Xewbꞌaj Xjan kye nimil antza. Tuꞌntziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te Pabl, tuꞌn mi txaꞌye tzma Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Exla qa kykyꞌeꞌtaq nimil tuꞌn t-xiꞌ Pabl, me bꞌeꞌx o xiꞌy noqx teꞌ tbꞌajjo wuq qꞌij. Kykyaqilxjo nimil tukꞌa kyxuꞌjil exqetziꞌn kykꞌwal i tzaj waꞌbꞌil qeꞌy tzmax ttzi ttxuyil aꞌ. Atzaj teꞌ qula antza, bꞌeꞌx o kubꞌ mejeꞌy, ex o naꞌn Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Texjo or ikyjo, bꞌeꞌx i kyij qqꞌolbꞌiꞌn qejiꞌy ayej nimil, exsin o jaxtza junx tukꞌa Pabl toj bark. Ayetzin kyetz, bꞌeꞌx i meltzꞌaj kyja.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tbꞌajlinxitzin ikyjo, o kaniꞌn tzma Tolemaida. Antza, o qꞌolbꞌiniꞌy kyukꞌa nimil, ex axsa, o kyijiꞌy kyukꞌa jun qꞌij.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tojxi junxil qꞌij, o etza antza, ex o ula toj tnam Cesarea, jaꞌ najletaqjo jun qꞌmal Tbꞌanil Tqanil, Lip tbꞌi, a toktaq te kyajlal wuq mojil kye tsanjil. O ikyꞌa toj tja, ex antza, o kyijiꞌy tukꞌa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kyajetaq te Lip tkꞌwal kuꞌxin txin, a naꞌmxtaq kymeje, exsin nchi qꞌumlajtaq tiꞌjjo otaq tqꞌma Dios kye.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Otaq xi bꞌaj ilaꞌ qꞌij quꞌn antza, tej tul jun ichin, a yolil Tyol Dios, Agabo tbꞌi, tzajnintaq toj txꞌotxꞌ Judey.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Tej tpon qkꞌatza, tzaj ttzyuꞌn tkꞌalbꞌil Pabl, ex tukꞌa anetziꞌn, i ok tkꞌloꞌn tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan, te yekꞌbꞌil teꞌ tiꞌjjo tuꞌn tikyꞌx tiꞌj Pabl, exsin tqꞌma kyjaluꞌn: Tqꞌma Xewbꞌaj Xjan, chi Agabo, qa toj tnam Jerusalén, kkꞌletileꞌ tajaw kꞌalbꞌil luꞌn kyuꞌn aj Judiy, exsin kxel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ nya Judiy.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tej qbꞌintejiꞌy ikyjo, exqetziꞌn aj Cesarea, o kubꞌsin qwutza te Pabl, tuꞌn mina txiꞌye tzma Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Me tzaj ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌn nchi oqꞌa, ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx nchin jaw bꞌisiꞌn? Qꞌoꞌnx we wibꞌ, nya noq oꞌkxjo tuꞌn nkubꞌ kꞌloꞌn, qalaꞌ ex qa majx tuꞌn nkyima toj Jerusalén, noq tuꞌn tpajjo nnimbꞌila tiꞌj Jesús, a tAjaw Tkyaqil, chi Pabl.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bꞌeꞌx xi qtzaqpiꞌn, quꞌn tuꞌn mix kubꞌe tkꞌuꞌj quꞌn, exsin xi qqꞌmaꞌntza te: Kꞌaꞌ tbꞌinche tAjaw Tkyaqil tajbꞌil tukꞌiy.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌaj qbꞌinchin qibꞌa, tuꞌn qtzaja tzma Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 I tzaj jun jteꞌbꞌin nimil te aj Cesarea qukꞌiy. Ayetziꞌn i tzaj qꞌinqejiꞌy toj tja Mnasón, jun ichin te Chipre. Nimiltaqjo xjal anetziꞌn atxix ojtxe, ex ataqtzintza tuꞌn qkyijiꞌy tukꞌa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tej qjapiꞌn Jerusalén, toj tzaljbꞌil o kubꞌ ayoꞌn kyuꞌn nimil antza.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tojxi junxil qꞌij, xtaꞌj Pabl qukꞌiy qꞌolbꞌil teꞌ Santyaw; ex antza, iteꞌyetaqjo kykyaqil nejinel kyxol Ttanim Dios.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Qꞌolbꞌin Pabl kye, ex texjo or anetziꞌn, ok ten qꞌmalte, tzeꞌnxix toketaqjo jotxjo jniꞌ otaq bꞌant tuꞌn, tiꞌj tbꞌi Dios, kyxol aj nya Judiy.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Tej kybꞌinte ikyjo, i nimsin tbꞌi qMan Dios, exsin xi kyqꞌmaꞌntz te Pabl kyjaluꞌn: Kutzin, ay erman, chi Santyaw te Pabl. Ma tzꞌok tkaꞌyiꞌn, qa ilaꞌ mil xjal kyxol Judiy o chi nimin, ex kykyaqilx n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn qok lipe tiꞌj tkyaqil tkawbꞌil Moisés.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ex o tzꞌok qꞌmaꞌn tiꞌja, qa o kyij tiꞌjlinjiy tkawbꞌil Moisés, ex qa o chex t-xnaqꞌtzin te kykyaqil Judiy, a najleqe toj junxil txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌ kynimineꞌ a o tzaj tqꞌmaꞌn Moisés, ex tuꞌn o t-xi tqꞌmaꞌn kye tuꞌn mina tzꞌok qitit jun techil tiꞌj kytzꞌumil aye neꞌẍ, a qꞌaqe, ex tuꞌn mina kubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku qe qbꞌinchbꞌin.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Tzeꞌntzintz? chi Santyaw te Pabl. ¿Tiꞌtzin kꞌwel qbꞌinchintz? Quꞌn jotqex qxjalil kchi bꞌilte qa ma tzula.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Qalaꞌ il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiy, a kꞌwel qqꞌmaꞌn: At kyaje ichin nimil tzaluꞌn qxol, a il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn jun kyyol bꞌantnin tiꞌj tukꞌa Dios, ikyxjo tzeꞌnku kyij ttzꞌibꞌin Moisés toj Tuꞌjil Tyol Dios ojtxe.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Kꞌlenqexa tukꞌiy, saqsinku tibꞌa junx kyukꞌa, tzeꞌnku qe qbꞌinchbꞌin, ex chjonkujiy, a kbꞌajil kyuꞌn, tuꞌntzin tel kymitzoꞌn tsmal kywiꞌ, te yekꞌbꞌilte, qa ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn tzeꞌnku tzꞌibꞌin taꞌye toj Tuꞌjil Tyol Dios. Tuꞌntzintzjo ikyjo, jotx k-elil kynikyꞌ te, qa nya twutzxjo a o kyqꞌma tiꞌja, qalaꞌ mikyxitla teꞌ, quꞌn majxtla te nkubꞌ nimin teꞌ Tuꞌjil Tyol Dios te qkawbꞌil junx qukꞌiy.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ikytzin kye nya Judiyqe, a o chi nimin, ex o txi qtzꞌibꞌin kye, tzeꞌn qe qxim: Tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutz txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a njaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina chi tzqꞌajsin tiꞌjjo chikyꞌ te kychiꞌ, ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍe kyukꞌa junxil qya, qa nya a kyxuꞌjil, quꞌn tkyaqiljo lo, manyor tzꞌilxix toj kywutz kykyaqil Judiy.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi tkꞌleꞌn Pabl ayej kyaje ichin, ex tojxi juntl qꞌij, kubꞌ tsaqsin tibꞌ junx kyukꞌa, tzeꞌnku ntene kyxol aj Judiy. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx okx tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, noq tuꞌn tqꞌmet jtojtaq tuꞌn tjapin bꞌajjo qꞌij, jaꞌ tuꞌn kynimintaqjo kyyol te Dios, ex jtojtaq tuꞌn tkyij tqꞌoꞌn junjun toyaj.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Chꞌixtaq kyjapin bꞌajjo wuq qꞌij, jun jteꞌbꞌin Judiy tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Asia, iwle Pabl kyuꞌn, toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx i ja najxjal kyuꞌn, ok tzyuꞌn Pabl kyuꞌn,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ex jaw ẍchꞌin kyjaluꞌn: Qo kymojintza, ayiꞌy aj Israel. Atzin maꞌ ichin lo, nbꞌet toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex nxnaqꞌtzin kyexjal jotxjo, a nya wen te qtanim, nya wen tiꞌj tkawbꞌil Moisés, ex a nya wen tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a xjanxix wen.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kyqꞌma ikyjo tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, quꞌn otaqxi tzꞌiwle Pabl kyuꞌn toj tnam junx tukꞌa jun nya Judiy te Éfeso, Trófimo tbꞌi, exsin kubꞌ kybꞌisin qa ax Pabl xi qꞌintej Trófimo tojjo tnejil ja anetziꞌn, quꞌn tuꞌn nya wentaq toj kykawbꞌil aj Judiy tuꞌn tokx jun nya aj Judiy toj.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jotxjo xjal toj tnam jaw tilj, ex kykyaqilx pon rinin. Ok tzyuꞌn Pabl kyuꞌn, ex el jukikin. Tej kyetz tojjo ja anetziꞌn, bꞌeꞌx etz kyjpuꞌn tjpel ja.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Chꞌixtaq tkubꞌ bꞌyoꞌn Pabl, tej tbꞌintej jun ichin te aj Rom, a tnejil xqꞌuqil tnam te Jerusalén, jun tqanil, qa otaq chi jaw tilj kykyaqil xjal.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 I ok chmoꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, exqetziꞌn nejinel tuꞌn tnejil xqꞌuqil, ex i xi rinin jaꞌ iteꞌtaqxjal. Tej kylonte xjaljo tnejil xqꞌuqil exqetziꞌn jniꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ, bꞌeꞌx xi kytzaqpiꞌn tuꞌn kybꞌujin tiꞌj Pabl.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Bꞌeꞌxsin ok laqꞌe tnejil xqꞌuqil kykꞌatz, exsin xi tqꞌmaꞌntz, tuꞌn tkuꞌx Pabl toj tze, ex tuꞌn tok kꞌlet kyukꞌa kabꞌe kxbꞌil. Tej tbꞌajjo ikyjo, xi tqanintz ankyetaqjo Pabl, ex tiꞌchaq otaq bꞌant tuꞌn.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Me junjunkye jaw ẍchꞌinte jun tiꞌla, me mikyxi kyuꞌn junjuntl. Tuꞌntzintzjo, mix bꞌante tchikyꞌbꞌit tuꞌn tnejil xqꞌuqil, quꞌn nimx chꞌotjin nbꞌanttaq kyuꞌnxjal. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Atzaj teꞌ kyjax twutz ja, bꞌeꞌx jaw iqin Pabl kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, quꞌn tuꞌn tzunxtaq bꞌiylajtz kyuꞌn xjal,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 a lipcheqetaq tiꞌj, ex njaw kyẍchꞌintaq tuꞌn tkyim.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Atzaj teꞌ chꞌixtaq tokx qꞌoꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ, xi tqanin te tnejil xqꞌuqil. Chiꞌ kyjaluꞌn toj tyol: ¿Noqit aku chin yolin chꞌiꞌn tukꞌiy? chi Pabl. Jaw kaꞌylaj tnejil xqꞌuqil tuꞌn tyol, exsin xi ttzaqꞌwintz: ¿Bꞌaꞌntzin te yolin toj griego? Bꞌaꞌn, chi Pabljo.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqil: ¿Ma nyatzin tejiy aj Egipto, a xi t-xikyꞌbꞌin jun qꞌoj qiꞌja aj Romqoꞌy, a atxix ojtxe, exsin extza toj kꞌul kyukꞌa kyaje mil bꞌyol xjal?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Xitzin ttzaqꞌwin Pabltz: Mina. Ayin wejiꞌy jun aj Judiy, ex at woklin kyxol aj Rom, quꞌn antza ẍin itzꞌjiꞌy toj tnam, Tarso tbꞌi, toj txꞌotxꞌ Cilicia, jun tnam nimxix toklin kye aj Rom. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌinchin t-xtalbꞌila. Qꞌontza ambꞌil weꞌy, noq tuꞌn nyoliꞌn chꞌin kyexjal.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Kutzin, chi tnejil xqꞌuqil. Jawtzin weꞌ Pabltz twutz ja, ex tukꞌa tqꞌobꞌ, xi tyekꞌin tuꞌn mina chi chꞌotjexjal. Atzaj teꞌ kykubꞌ numj kykyaqilx, jawtzin yolintz toj kyyol aj Judiy, ex tqꞌma:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.