Atos 21

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tej tel qpaꞌn qibꞌa kyiꞌj nimil, o okxa toj bark. Bꞌeꞌx o xiꞌy tzma toj tnam Cos, ex tojxi juntl qꞌij, o kaniꞌn toj tnam Rodas, ex antza, o xiꞌyila tzma Pátara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Toj Pátara, el jyet jun bark quꞌn, a kyjaꞌtaq t-xiꞌ tzma Fenicia. O okxa toj, exsin o xiꞌtza.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tzuntaq nqo bꞌeta ikyjo, tuꞌn qxiꞌy tzma Siria, tej qlontiꞌy chꞌin txꞌotxꞌ toj ttxuyil aꞌ, ex toj tumil qẍnayaja, Chipre tbꞌi. Atzaj teꞌ qkaniꞌn toj txꞌotxꞌ Siria, o okxa toj tnam, Tiro tbꞌi, quꞌn iltaq tiꞌj tuꞌn tkyij tiqitz bark.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Antza, el jyet txqan nimil quꞌn, ex wuq qꞌij o kyija kyukꞌa. Me otaq tzul jun tqanil tuꞌn Xewbꞌaj Xjan kye nimil antza. Tuꞌntziꞌn, xi kyqꞌmaꞌn te Pabl, tuꞌn mi txaꞌye tzma Jerusalén.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Exla qa kykyꞌeꞌtaq nimil tuꞌn t-xiꞌ Pabl, me bꞌeꞌx o xiꞌy noqx teꞌ tbꞌajjo wuq qꞌij. Kykyaqilxjo nimil tukꞌa kyxuꞌjil exqetziꞌn kykꞌwal i tzaj waꞌbꞌil qeꞌy tzmax ttzi ttxuyil aꞌ. Atzaj teꞌ qula antza, bꞌeꞌx o kubꞌ mejeꞌy, ex o naꞌn Dios.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Texjo or ikyjo, bꞌeꞌx i kyij qqꞌolbꞌiꞌn qejiꞌy ayej nimil, exsin o jaxtza junx tukꞌa Pabl toj bark. Ayetzin kyetz, bꞌeꞌx i meltzꞌaj kyja.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Tbꞌajlinxitzin ikyjo, o kaniꞌn tzma Tolemaida. Antza, o qꞌolbꞌiniꞌy kyukꞌa nimil, ex axsa, o kyijiꞌy kyukꞌa jun qꞌij.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tojxi junxil qꞌij, o etza antza, ex o ula toj tnam Cesarea, jaꞌ najletaqjo jun qꞌmal Tbꞌanil Tqanil, Lip tbꞌi, a toktaq te kyajlal wuq mojil kye tsanjil. O ikyꞌa toj tja, ex antza, o kyijiꞌy tukꞌa.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kyajetaq te Lip tkꞌwal kuꞌxin txin, a naꞌmxtaq kymeje, exsin nchi qꞌumlajtaq tiꞌjjo otaq tqꞌma Dios kye.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Otaq xi bꞌaj ilaꞌ qꞌij quꞌn antza, tej tul jun ichin, a yolil Tyol Dios, Agabo tbꞌi, tzajnintaq toj txꞌotxꞌ Judey.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Tej tpon qkꞌatza, tzaj ttzyuꞌn tkꞌalbꞌil Pabl, ex tukꞌa anetziꞌn, i ok tkꞌloꞌn tqꞌobꞌ exqetziꞌn tqan, te yekꞌbꞌil teꞌ tiꞌjjo tuꞌn tikyꞌx tiꞌj Pabl, exsin tqꞌma kyjaluꞌn: Tqꞌma Xewbꞌaj Xjan, chi Agabo, qa toj tnam Jerusalén, kkꞌletileꞌ tajaw kꞌalbꞌil luꞌn kyuꞌn aj Judiy, exsin kxel qꞌoꞌn toj kyqꞌobꞌ nya Judiy.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tej qbꞌintejiꞌy ikyjo, exqetziꞌn aj Cesarea, o kubꞌsin qwutza te Pabl, tuꞌn mina txiꞌye tzma Jerusalén.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Me tzaj ttzaqꞌwin Pabl kyjaluꞌn: ¿Tiquꞌn nchi oqꞌa, ex tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx nchin jaw bꞌisiꞌn? Qꞌoꞌnx we wibꞌ, nya noq oꞌkxjo tuꞌn nkubꞌ kꞌloꞌn, qalaꞌ ex qa majx tuꞌn nkyima toj Jerusalén, noq tuꞌn tpajjo nnimbꞌila tiꞌj Jesús, a tAjaw Tkyaqil, chi Pabl.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bꞌeꞌx xi qtzaqpiꞌn, quꞌn tuꞌn mix kubꞌe tkꞌuꞌj quꞌn, exsin xi qqꞌmaꞌntza te: Kꞌaꞌ tbꞌinche tAjaw Tkyaqil tajbꞌil tukꞌiy.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌaj qbꞌinchin qibꞌa, tuꞌn qtzaja tzma Jerusalén.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 I tzaj jun jteꞌbꞌin nimil te aj Cesarea qukꞌiy. Ayetziꞌn i tzaj qꞌinqejiꞌy toj tja Mnasón, jun ichin te Chipre. Nimiltaqjo xjal anetziꞌn atxix ojtxe, ex ataqtzintza tuꞌn qkyijiꞌy tukꞌa.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Tej qjapiꞌn Jerusalén, toj tzaljbꞌil o kubꞌ ayoꞌn kyuꞌn nimil antza.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Tojxi junxil qꞌij, xtaꞌj Pabl qukꞌiy qꞌolbꞌil teꞌ Santyaw; ex antza, iteꞌyetaqjo kykyaqil nejinel kyxol Ttanim Dios.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Qꞌolbꞌin Pabl kye, ex texjo or anetziꞌn, ok ten qꞌmalte, tzeꞌnxix toketaqjo jotxjo jniꞌ otaq bꞌant tuꞌn, tiꞌj tbꞌi Dios, kyxol aj nya Judiy.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tej kybꞌinte ikyjo, i nimsin tbꞌi qMan Dios, exsin xi kyqꞌmaꞌntz te Pabl kyjaluꞌn: Kutzin, ay erman, chi Santyaw te Pabl. Ma tzꞌok tkaꞌyiꞌn, qa ilaꞌ mil xjal kyxol Judiy o chi nimin, ex kykyaqilx n-ok tilil kyuꞌn, tuꞌn qok lipe tiꞌj tkyaqil tkawbꞌil Moisés.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ex o tzꞌok qꞌmaꞌn tiꞌja, qa o kyij tiꞌjlinjiy tkawbꞌil Moisés, ex qa o chex t-xnaqꞌtzin te kykyaqil Judiy, a najleqe toj junxil txꞌotxꞌ, tuꞌn mi kubꞌ kynimineꞌ a o tzaj tqꞌmaꞌn Moisés, ex tuꞌn o t-xi tqꞌmaꞌn kye tuꞌn mina tzꞌok qitit jun techil tiꞌj kytzꞌumil aye neꞌẍ, a qꞌaqe, ex tuꞌn mina kubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku qe qbꞌinchbꞌin.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Tzeꞌntzintz? chi Santyaw te Pabl. ¿Tiꞌtzin kꞌwel qbꞌinchintz? Quꞌn jotqex qxjalil kchi bꞌilte qa ma tzula.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Qalaꞌ il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ tbꞌinchinjiy, a kꞌwel qqꞌmaꞌn: At kyaje ichin nimil tzaluꞌn qxol, a il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kynimiꞌn jun kyyol bꞌantnin tiꞌj tukꞌa Dios, ikyxjo tzeꞌnku kyij ttzꞌibꞌin Moisés toj Tuꞌjil Tyol Dios ojtxe.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Kꞌlenqexa tukꞌiy, saqsinku tibꞌa junx kyukꞌa, tzeꞌnku qe qbꞌinchbꞌin, ex chjonkujiy, a kbꞌajil kyuꞌn, tuꞌntzin tel kymitzoꞌn tsmal kywiꞌ, te yekꞌbꞌilte, qa ma kubꞌ tbꞌinchiꞌn tzeꞌnku tzꞌibꞌin taꞌye toj Tuꞌjil Tyol Dios. Tuꞌntzintzjo ikyjo, jotx k-elil kynikyꞌ te, qa nya twutzxjo a o kyqꞌma tiꞌja, qalaꞌ mikyxitla teꞌ, quꞌn majxtla te nkubꞌ nimin teꞌ Tuꞌjil Tyol Dios te qkawbꞌil junx qukꞌiy.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ikytzin kye nya Judiyqe, a o chi nimin, ex o txi qtzꞌibꞌin kye, tzeꞌn qe qxim: Tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutz txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a njaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina chi tzqꞌajsin tiꞌjjo chikyꞌ te kychiꞌ, ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍe kyukꞌa junxil qya, qa nya a kyxuꞌjil, quꞌn tkyaqiljo lo, manyor tzꞌilxix toj kywutz kykyaqil Judiy.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx i xi tkꞌleꞌn Pabl ayej kyaje ichin, ex tojxi juntl qꞌij, kubꞌ tsaqsin tibꞌ junx kyukꞌa, tzeꞌnku ntene kyxol aj Judiy. Texjo or anetziꞌn, bꞌeꞌx okx tojjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, noq tuꞌn tqꞌmet jtojtaq tuꞌn tjapin bꞌajjo qꞌij, jaꞌ tuꞌn kynimintaqjo kyyol te Dios, ex jtojtaq tuꞌn tkyij tqꞌoꞌn junjun toyaj.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Chꞌixtaq kyjapin bꞌajjo wuq qꞌij, jun jteꞌbꞌin Judiy tzajninqetaq toj txꞌotxꞌ te Asia, iwle Pabl kyuꞌn, toj tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, ex bꞌeꞌx i ja najxjal kyuꞌn, ok tzyuꞌn Pabl kyuꞌn,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ex jaw ẍchꞌin kyjaluꞌn: Qo kymojintza, ayiꞌy aj Israel. Atzin maꞌ ichin lo, nbꞌet toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ, ex nxnaqꞌtzin kyexjal jotxjo, a nya wen te qtanim, nya wen tiꞌj tkawbꞌil Moisés, ex a nya wen tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, a xjanxix wen.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Kyqꞌma ikyjo tiꞌjjo tnejil ja te naꞌbꞌl Dios, quꞌn otaqxi tzꞌiwle Pabl kyuꞌn toj tnam junx tukꞌa jun nya Judiy te Éfeso, Trófimo tbꞌi, exsin kubꞌ kybꞌisin qa ax Pabl xi qꞌintej Trófimo tojjo tnejil ja anetziꞌn, quꞌn tuꞌn nya wentaq toj kykawbꞌil aj Judiy tuꞌn tokx jun nya aj Judiy toj.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Jotxjo xjal toj tnam jaw tilj, ex kykyaqilx pon rinin. Ok tzyuꞌn Pabl kyuꞌn, ex el jukikin. Tej kyetz tojjo ja anetziꞌn, bꞌeꞌx etz kyjpuꞌn tjpel ja.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Chꞌixtaq tkubꞌ bꞌyoꞌn Pabl, tej tbꞌintej jun ichin te aj Rom, a tnejil xqꞌuqil tnam te Jerusalén, jun tqanil, qa otaq chi jaw tilj kykyaqil xjal.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 I ok chmoꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, exqetziꞌn nejinel tuꞌn tnejil xqꞌuqil, ex i xi rinin jaꞌ iteꞌtaqxjal. Tej kylonte xjaljo tnejil xqꞌuqil exqetziꞌn jniꞌ xoꞌl qꞌaqꞌ, bꞌeꞌx xi kytzaqpiꞌn tuꞌn kybꞌujin tiꞌj Pabl.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Bꞌeꞌxsin ok laqꞌe tnejil xqꞌuqil kykꞌatz, exsin xi tqꞌmaꞌntz, tuꞌn tkuꞌx Pabl toj tze, ex tuꞌn tok kꞌlet kyukꞌa kabꞌe kxbꞌil. Tej tbꞌajjo ikyjo, xi tqanintz ankyetaqjo Pabl, ex tiꞌchaq otaq bꞌant tuꞌn.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Me junjunkye jaw ẍchꞌinte jun tiꞌla, me mikyxi kyuꞌn junjuntl. Tuꞌntzintzjo, mix bꞌante tchikyꞌbꞌit tuꞌn tnejil xqꞌuqil, quꞌn nimx chꞌotjin nbꞌanttaq kyuꞌnxjal. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx xi tqꞌmaꞌn tuꞌn t-xi qꞌiꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Atzaj teꞌ kyjax twutz ja, bꞌeꞌx jaw iqin Pabl kyuꞌn xoꞌl qꞌaqꞌ, quꞌn tuꞌn tzunxtaq bꞌiylajtz kyuꞌn xjal,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 a lipcheqetaq tiꞌj, ex njaw kyẍchꞌintaq tuꞌn tkyim.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Atzaj teꞌ chꞌixtaq tokx qꞌoꞌn Pabl toj kyja xoꞌl qꞌaqꞌ, xi tqanin te tnejil xqꞌuqil. Chiꞌ kyjaluꞌn toj tyol: ¿Noqit aku chin yolin chꞌiꞌn tukꞌiy? chi Pabl. Jaw kaꞌylaj tnejil xqꞌuqil tuꞌn tyol, exsin xi ttzaqꞌwintz: ¿Bꞌaꞌntzin te yolin toj griego? Bꞌaꞌn, chi Pabljo.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Xitzin tqꞌmaꞌn tnejil xqꞌuqil: ¿Ma nyatzin tejiy aj Egipto, a xi t-xikyꞌbꞌin jun qꞌoj qiꞌja aj Romqoꞌy, a atxix ojtxe, exsin extza toj kꞌul kyukꞌa kyaje mil bꞌyol xjal?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Xitzin ttzaqꞌwin Pabltz: Mina. Ayin wejiꞌy jun aj Judiy, ex at woklin kyxol aj Rom, quꞌn antza ẍin itzꞌjiꞌy toj tnam, Tarso tbꞌi, toj txꞌotxꞌ Cilicia, jun tnam nimxix toklin kye aj Rom. Tuꞌnpetziꞌn, bꞌinchin t-xtalbꞌila. Qꞌontza ambꞌil weꞌy, noq tuꞌn nyoliꞌn chꞌin kyexjal.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kutzin, chi tnejil xqꞌuqil. Jawtzin weꞌ Pabltz twutz ja, ex tukꞌa tqꞌobꞌ, xi tyekꞌin tuꞌn mina chi chꞌotjexjal. Atzaj teꞌ kykubꞌ numj kykyaqilx, jawtzin yolintz toj kyyol aj Judiy, ex tqꞌma:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.