Atos 19
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs VC
1 Axtaqtza taꞌye Apolos toj Corint, majx tqanx ikyꞌx Pabl toj kꞌul, tuꞌn tkanin toj tnam te Éfeso. Antza, el jyete txqan xjal tuꞌn, a nimilqetaq toj kywutz.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Exsin xi tqanin Pabl kye: ¿Kuꞌxsin Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn, tej kyjaw nimiꞌn? Tzajtzin kytzaqꞌwintz kyjaluꞌn: ¡Mina! Ntiꞌx qeꞌ o qbꞌi, iꞌchaqxpetla noq tuꞌn tyolajtz tiꞌjjo Xewbꞌaj Xjan.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tuꞌn ikyjo, xitzin tqanin Pabl: ¿Tzeꞌntzin tzelpine kyetza kynimbꞌil, ex tzeꞌn i okiꞌy, tej kykuꞌxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? Oꞌkx n-el qnikyꞌjiꞌy tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, exsiꞌn tjawsbꞌil aꞌ, chi chiꞌ.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl: Twutzx teꞌ, tzuntaq nchi kuꞌx kyeꞌ xjal toj aꞌ tuꞌn Juan, te jawsbꞌil aꞌ, aj kynimintaq tiꞌj qMan Dios. Me tzuntaq nxi tqꞌmaꞌn kye, a nchi nimintaq, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi nimitjo juntl, a lipchetztaq tiꞌj, a Jesucrist.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tej kybꞌinte ikyjo, bꞌeꞌx i nimin, ex bꞌeꞌx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ toj tumil tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Atzaj teꞌ kykubꞌ tqꞌoꞌn Pabl tqꞌobꞌ kyibꞌaj, ex bꞌeꞌx okx Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin. Ex i yolin kyojileꞌ yol, a nya ojtzqiꞌn kyuꞌn, ex tzuntaq chi qꞌumlaj tiꞌjjo tqanil ntzaj kybꞌintaq te qMan Dios.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Bꞌalaqa kabꞌlajajtaq kybꞌajjo ichin anetziꞌn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tojxjo oxe xjaw, tzuntaq nxiꞌ Pabl tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy. Antza, tzuntaq qꞌumlaj tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, me ntiꞌxtaq chꞌin t-xobꞌil. Tzuntaq nyolin, ex tzuntaq xmoxin, tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌjxjal, tuꞌn kynimin tiꞌjjo Tkawbꞌil qMan Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Me iteꞌ junjun, a noq xi kychꞌuẍsin kyanmin, tuꞌn mina t-xi kynimin, ex noq i ja yolbꞌin kywutzxjal tiꞌjjo nimbꞌil tiꞌj Jesús. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx etz Pabl toj ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, junx kyukꞌa nimil, exsin i xi tkꞌleꞌntz toj jun ja te xnaqꞌtzbꞌil, a tetaqjo jun ichin, Tirano tbꞌi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Antza, yoline Pabl kykyaqil qꞌij, ex ikytzin oke tuꞌn, toj kabꞌe abꞌqꞌe. Ikytzin kybꞌiyeꞌ Tyol Diosjo, aye Judiy exqetziꞌn nya Judiy, a najleqetaq tojjo txꞌotxꞌ te Asia.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ex kyojjo qꞌij anetziꞌn, tzaj tqꞌoꞌn Dios tumil te Pabl, tuꞌn tbꞌant ilaꞌ techil te yekꞌbꞌil teꞌ tipin Dios.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Majqexpeꞌ suꞌtj exqetziꞌn xbꞌalin, a jaꞌ ok aqꞌle t-xmilil Pabl, xi qꞌiꞌn kye yabꞌ, ex noq tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌxtaq nchi qꞌanit, ex ayetzin kye taqꞌnil tajaw il, a iteꞌkxtaq toj kyanmin, bꞌeꞌx nchi etztaq kyeꞌ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Me ayetzin kye junjun Judiy, a nchi bꞌettaq toj tnam, ex nchi etztaq taqꞌnil tajaw il kyuꞌn, toj kyanminxjal kyajtaq kyeꞌ tuꞌn tokin tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil kyuꞌn, te qꞌanbꞌil kyexjal. Ikytzin kyqꞌma kyjaluꞌn, kye taqꞌnil tajaw il: Kxel qqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌn kyetza toj kyanmin xjal, noq tiꞌj tumil tbꞌi Jesús, a nqꞌumlaj Pabl tiꞌj, chi chiꞌ.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ikytaqtzin nbꞌantjo kyuꞌn wuq tkꞌwaljo jun Judiy, Esceva tbꞌi, a nejinel kyxol pale.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Me jun maj, attaq jun taqꞌnil tajaw il, xi tzaqꞌwinte kyjaluꞌn: Wojtzqin weꞌ Jesús, ex bꞌin weꞌ wuꞌn alkye Pabl; me ayetzinkyetza, ¿Tiꞌn kyeꞌ kyoklin tuꞌn kyyoliꞌn ikyjo?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx xi joqpaj tej ichin, a attaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin kyibꞌaj xjal, a nchi yolintaq, ex tukꞌa txqan tipin, bꞌeꞌx i kubꞌjo ichin tuꞌn, ex i bꞌaj tbꞌyoꞌn. Tuꞌntzin ikyjo, ẍbꞌiꞌqqe ex iẍjlinqe tej kyoq tojjo ja, jaꞌ iteꞌkxtaq.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Kykyaqilxjo Judiy ex nya Judiy i bꞌinte, a najleqetaq toj tnam te Éfeso. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx tzaj txqan kyxobꞌil, ex tuꞌnjo ikyjo, jaw nimsite tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ex nimku xjal, a otaq chi nimin, i kanin paꞌl kyibꞌ kywutzxjal tiꞌjjo tkyaqil nya bꞌaꞌn, a otaq bꞌant kyuꞌn.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ex ilaꞌtaqjo, a otaq chi ok te yuẍ, ul kyiꞌn jniꞌ kyuꞌj te kytyuẍbꞌil, ex kubꞌ kypatin kywutzjo a iteꞌtaq. Tej tkubꞌ nabꞌlitjo, a jteꞌ otaq japineꞌ loqꞌbꞌin kye uꞌj, bꞌalaqa lajaj toj ox kꞌal milsaqpwaq.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tuꞌntzintzjo, nim xjal i bꞌinte, ex nim i lonte yekꞌbꞌil tipin Tbꞌanil Tqanil tAjaw Tkyaqil.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kubꞌ tbꞌisin Pabl, tuꞌn t-xiꞌ qꞌolbꞌil kyeꞌ aj te Macedonia ex Acay, ex tuꞌn tikyꞌx tzmax Jerusalén. Ex tqꞌma, qa tajtaq tuꞌn tikyꞌx toj tnam te Rom, aj tmeltzꞌajtaq toj Jerusalén.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn kabꞌe mojilte, Timotey ex Erasto, tzmax Macedonia te qꞌolte tqanil antza. Atzin tetz, axsi kyije jun jteꞌbꞌin qꞌijl toj Éfeso, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Tojjo tnam anetziꞌn, jaw tilj xjal tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil,
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 noq tuꞌn ttzi jun ichin, txꞌnol saqpwaq, Demetrio tbꞌi. A ichin anetziꞌn, tzuntaq nchi bꞌant muchꞌ twutzbꞌiyil ja tuꞌn, te yekꞌbꞌilte ja te naꞌbꞌlte jun kydios, Artemisa tbꞌi. Tuꞌn ikyjo, tkyꞌeꞌtaq Demetrio, tuꞌn kyniminxjal tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, quꞌn bꞌiꞌntaq tuꞌn, qa ma chi niminxjal, nlaytaq chi loqꞌin tiꞌjjo kꞌaẍjil anetziꞌn; ex bꞌeꞌx aku najjo txqan kykanebꞌ tiꞌjjo kyaqꞌin ikyjo.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Tuꞌnpetziꞌn, oke tchmoꞌn jniꞌ tukꞌa, exqetziꞌn txqantl, a chꞌime ikyxtaq kyaqꞌiꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌntz kye kyjaluꞌn: Noq sameqiꞌy, tata, chi Demetrio. Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa noq tuꞌn qaqꞌin lo, bꞌaꞌnxix otoꞌya.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Me ikytzin tzeꞌnku n-ok kykaꞌyiꞌn, ex n-ok kybꞌiꞌn, lu jun maꞌ xjal, Pabl tbꞌi; lu nyolin qa nya diosqe dios, a kybꞌinchbꞌin xjal. Ex nimx xjal, ma kubꞌ kykꞌuꞌj tuꞌn, nya oꞌkxjo tzaluꞌn toj Éfeso, qalaꞌ toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nya wenjo luꞌn, quꞌn bꞌalaqa nlay bꞌant tikyꞌjo qkꞌaẍjil. Bꞌapetla teꞌ, qalaꞌ bꞌala majxjo ja te naꞌbꞌlte qdios, a Artemisa, okla knajsitiljo tbꞌanil yolbꞌilte, ex tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌxla k-elil iꞌjlin nim toklin qdios anetziꞌn, a kꞌuꞌjlinxix tzaluꞌn toj Asia ex toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tej kybꞌinte xjal ikyjo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌinxix, ex jaw kyẍchꞌin kyjaluꞌn: Nimxix toklin Artemisa, a qdios a awo aj Éfeso.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nimx i ja naj xjal tojjo tkyaqil tnam, ex ok kytzyuꞌn kabꞌe tukꞌa Pabl, a Gay ex Aristarco kybꞌi, kabꞌe ichin te aj Macedonia, ex i el jukikin kyuꞌn tzmax tkꞌatz ja, jaꞌ nchi chmete xjal.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Tajtaq Pabl tuꞌn tokx yolil kywutz xjal antza, me mix kytziye nimil.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ex kyxoljo kawil te Asia, iteꞌtaq junjun tukꞌa Pabl, xi kychqꞌoꞌn qꞌmalte, tuꞌn mina tzꞌokx antza.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Me atzin teꞌ tojjo ja, jaꞌ iteꞌkxitaq xjal, iteꞌtaq junjun chꞌuq njaw kyẍchꞌintaq jun tumil, me mikyxi kyuꞌn txqantl. Nbꞌajtaqjo luꞌn, tuꞌn otaq chi jaw najxjal. Me txqantl teꞌ ntiꞌtaq bꞌiꞌn kyuꞌn, tiquꞌn nkychmoꞌntaq kyibꞌ antza.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Tiꞌjjo nbꞌajtaq iteꞌ junjunkye, xi chikyꞌbꞌinte te Lejantr, jun xjal, a otaq txi kylimoꞌn Judiy, kywutz kykyaqiljo, a iteꞌtaq antza. Xitzin tqanin Lejantr tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn mina chi chꞌotj xjal, quꞌn tuꞌntaq tyolin twutz tnam te kolbꞌil kye jniꞌ Judiy.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Me atzaj teꞌ tel kynikyꞌxjal qa Judiytaq teꞌ Lejantr, i jaw ẍchꞌin kabꞌe or kykyaqilx. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Nimx toklin Artemisa, a qdios a awo aj Éfeso.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Atzin teꞌ aj tzꞌibꞌil te tnam, tej kyxmoxit-xjal tuꞌn, tqꞌma: Noq sameqiꞌy, ayiꞌy xjal te Éfeso. Tkyaqil xjal te twutz txꞌotxꞌ bꞌiꞌn tuꞌn, qa a tnam lo, atzin qꞌoꞌnkjo te xqꞌuqil te ja te naꞌbꞌlte Artemisa, a qdios nimxix toklin, ex te kaꞌyil teꞌ twutzbꞌiyil, a tzaj tzꞌaq toj kyaꞌj.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Mix aꞌl aku kubꞌ ewinte luꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, mina chi chꞌotja, ex mina kubꞌ kybꞌinchiꞌn jun tiꞌla, aj qa nya bꞌisinxix wen.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Quꞌn aye xjal, a ma chi ul kyiꞌn tzaluꞌn, nya ma chi jaw yolbꞌin kyeꞌ tiꞌj qdios ex tiꞌjjo ja te naꞌbꞌlte.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Qa at te Demetrio tqꞌoj tiꞌj jun aꞌla, exqetziꞌn nchi aqꞌnin tukꞌa, kꞌaꞌ cheꞌx qꞌmalte kywutz kawil. Teyile te junjuntz kꞌaꞌ klonte tibꞌ.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Qatzin kyaj kyetza, tuꞌn kyqaniꞌn juntl tiꞌla, iltzin tiꞌjtz tuꞌn tyolajtz kywutz kawil ex toj tumilxix.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Tuꞌn a ma bꞌaj jaꞌlin, aku qo ok qꞌoꞌn te meltzꞌil kynaꞌbꞌlxjal tuꞌn tbꞌantjo nya bꞌaꞌn. Me ntiꞌxix jun tumil quꞌn te tzaqꞌwilte, qa ma tzaj qanin qe, tiquꞌn ma jaw tiljxjal.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tej aj tzꞌibꞌil tibꞌ kyiꞌjxjal.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.