Atos 19

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Axtaqtza taꞌye Apolos toj Corint, majx tqanx ikyꞌx Pabl toj kꞌul, tuꞌn tkanin toj tnam te Éfeso. Antza, el jyete txqan xjal tuꞌn, a nimilqetaq toj kywutz.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Exsin xi tqanin Pabl kye: ¿Kuꞌxsin Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn, tej kyjaw nimiꞌn? Tzajtzin kytzaqꞌwintz kyjaluꞌn: ¡Mina! Ntiꞌx qeꞌ o qbꞌi, iꞌchaqxpetla noq tuꞌn tyolajtz tiꞌjjo Xewbꞌaj Xjan.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tuꞌn ikyjo, xitzin tqanin Pabl: ¿Tzeꞌntzin tzelpine kyetza kynimbꞌil, ex tzeꞌn i okiꞌy, tej kykuꞌxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? Oꞌkx n-el qnikyꞌjiꞌy tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, exsiꞌn tjawsbꞌil aꞌ, chi chiꞌ.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl: Twutzx teꞌ, tzuntaq nchi kuꞌx kyeꞌ xjal toj aꞌ tuꞌn Juan, te jawsbꞌil aꞌ, aj kynimintaq tiꞌj qMan Dios. Me tzuntaq nxi tqꞌmaꞌn kye, a nchi nimintaq, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi nimitjo juntl, a lipchetztaq tiꞌj, a Jesucrist.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tej kybꞌinte ikyjo, bꞌeꞌx i nimin, ex bꞌeꞌx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ toj tumil tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Atzaj teꞌ kykubꞌ tqꞌoꞌn Pabl tqꞌobꞌ kyibꞌaj, ex bꞌeꞌx okx Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin. Ex i yolin kyojileꞌ yol, a nya ojtzqiꞌn kyuꞌn, ex tzuntaq chi qꞌumlaj tiꞌjjo tqanil ntzaj kybꞌintaq te qMan Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Bꞌalaqa kabꞌlajajtaq kybꞌajjo ichin anetziꞌn.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Tojxjo oxe xjaw, tzuntaq nxiꞌ Pabl tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy. Antza, tzuntaq qꞌumlaj tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, me ntiꞌxtaq chꞌin t-xobꞌil. Tzuntaq nyolin, ex tzuntaq xmoxin, tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌjxjal, tuꞌn kynimin tiꞌjjo Tkawbꞌil qMan Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Me iteꞌ junjun, a noq xi kychꞌuẍsin kyanmin, tuꞌn mina t-xi kynimin, ex noq i ja yolbꞌin kywutzxjal tiꞌjjo nimbꞌil tiꞌj Jesús. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx etz Pabl toj ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, junx kyukꞌa nimil, exsin i xi tkꞌleꞌntz toj jun ja te xnaqꞌtzbꞌil, a tetaqjo jun ichin, Tirano tbꞌi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Antza, yoline Pabl kykyaqil qꞌij, ex ikytzin oke tuꞌn, toj kabꞌe abꞌqꞌe. Ikytzin kybꞌiyeꞌ Tyol Diosjo, aye Judiy exqetziꞌn nya Judiy, a najleqetaq tojjo txꞌotxꞌ te Asia.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ex kyojjo qꞌij anetziꞌn, tzaj tqꞌoꞌn Dios tumil te Pabl, tuꞌn tbꞌant ilaꞌ techil te yekꞌbꞌil teꞌ tipin Dios.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Majqexpeꞌ suꞌtj exqetziꞌn xbꞌalin, a jaꞌ ok aqꞌle t-xmilil Pabl, xi qꞌiꞌn kye yabꞌ, ex noq tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌxtaq nchi qꞌanit, ex ayetzin kye taqꞌnil tajaw il, a iteꞌkxtaq toj kyanmin, bꞌeꞌx nchi etztaq kyeꞌ.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Me ayetzin kye junjun Judiy, a nchi bꞌettaq toj tnam, ex nchi etztaq taqꞌnil tajaw il kyuꞌn, toj kyanminxjal kyajtaq kyeꞌ tuꞌn tokin tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil kyuꞌn, te qꞌanbꞌil kyexjal. Ikytzin kyqꞌma kyjaluꞌn, kye taqꞌnil tajaw il: Kxel qqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌn kyetza toj kyanmin xjal, noq tiꞌj tumil tbꞌi Jesús, a nqꞌumlaj Pabl tiꞌj, chi chiꞌ.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ikytaqtzin nbꞌantjo kyuꞌn wuq tkꞌwaljo jun Judiy, Esceva tbꞌi, a nejinel kyxol pale.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Me jun maj, attaq jun taqꞌnil tajaw il, xi tzaqꞌwinte kyjaluꞌn: Wojtzqin weꞌ Jesús, ex bꞌin weꞌ wuꞌn alkye Pabl; me ayetzinkyetza, ¿Tiꞌn kyeꞌ kyoklin tuꞌn kyyoliꞌn ikyjo?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx xi joqpaj tej ichin, a attaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin kyibꞌaj xjal, a nchi yolintaq, ex tukꞌa txqan tipin, bꞌeꞌx i kubꞌjo ichin tuꞌn, ex i bꞌaj tbꞌyoꞌn. Tuꞌntzin ikyjo, ẍbꞌiꞌqqe ex iẍjlinqe tej kyoq tojjo ja, jaꞌ iteꞌkxtaq.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kykyaqilxjo Judiy ex nya Judiy i bꞌinte, a najleqetaq toj tnam te Éfeso. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx tzaj txqan kyxobꞌil, ex tuꞌnjo ikyjo, jaw nimsite tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ex nimku xjal, a otaq chi nimin, i kanin paꞌl kyibꞌ kywutzxjal tiꞌjjo tkyaqil nya bꞌaꞌn, a otaq bꞌant kyuꞌn.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ex ilaꞌtaqjo, a otaq chi ok te yuẍ, ul kyiꞌn jniꞌ kyuꞌj te kytyuẍbꞌil, ex kubꞌ kypatin kywutzjo a iteꞌtaq. Tej tkubꞌ nabꞌlitjo, a jteꞌ otaq japineꞌ loqꞌbꞌin kye uꞌj, bꞌalaqa lajaj toj ox kꞌal milsaqpwaq.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Tuꞌntzintzjo, nim xjal i bꞌinte, ex nim i lonte yekꞌbꞌil tipin Tbꞌanil Tqanil tAjaw Tkyaqil.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kubꞌ tbꞌisin Pabl, tuꞌn t-xiꞌ qꞌolbꞌil kyeꞌ aj te Macedonia ex Acay, ex tuꞌn tikyꞌx tzmax Jerusalén. Ex tqꞌma, qa tajtaq tuꞌn tikyꞌx toj tnam te Rom, aj tmeltzꞌajtaq toj Jerusalén.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn kabꞌe mojilte, Timotey ex Erasto, tzmax Macedonia te qꞌolte tqanil antza. Atzin tetz, axsi kyije jun jteꞌbꞌin qꞌijl toj Éfeso, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Tojjo tnam anetziꞌn, jaw tilj xjal tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil,
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 noq tuꞌn ttzi jun ichin, txꞌnol saqpwaq, Demetrio tbꞌi. A ichin anetziꞌn, tzuntaq nchi bꞌant muchꞌ twutzbꞌiyil ja tuꞌn, te yekꞌbꞌilte ja te naꞌbꞌlte jun kydios, Artemisa tbꞌi. Tuꞌn ikyjo, tkyꞌeꞌtaq Demetrio, tuꞌn kyniminxjal tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, quꞌn bꞌiꞌntaq tuꞌn, qa ma chi niminxjal, nlaytaq chi loqꞌin tiꞌjjo kꞌaẍjil anetziꞌn; ex bꞌeꞌx aku najjo txqan kykanebꞌ tiꞌjjo kyaqꞌin ikyjo.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Tuꞌnpetziꞌn, oke tchmoꞌn jniꞌ tukꞌa, exqetziꞌn txqantl, a chꞌime ikyxtaq kyaqꞌiꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌntz kye kyjaluꞌn: Noq sameqiꞌy, tata, chi Demetrio. Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa noq tuꞌn qaqꞌin lo, bꞌaꞌnxix otoꞌya.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Me ikytzin tzeꞌnku n-ok kykaꞌyiꞌn, ex n-ok kybꞌiꞌn, lu jun maꞌ xjal, Pabl tbꞌi; lu nyolin qa nya diosqe dios, a kybꞌinchbꞌin xjal. Ex nimx xjal, ma kubꞌ kykꞌuꞌj tuꞌn, nya oꞌkxjo tzaluꞌn toj Éfeso, qalaꞌ toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nya wenjo luꞌn, quꞌn bꞌalaqa nlay bꞌant tikyꞌjo qkꞌaẍjil. Bꞌapetla teꞌ, qalaꞌ bꞌala majxjo ja te naꞌbꞌlte qdios, a Artemisa, okla knajsitiljo tbꞌanil yolbꞌilte, ex tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌxla k-elil iꞌjlin nim toklin qdios anetziꞌn, a kꞌuꞌjlinxix tzaluꞌn toj Asia ex toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tej kybꞌinte xjal ikyjo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌinxix, ex jaw kyẍchꞌin kyjaluꞌn: Nimxix toklin Artemisa, a qdios a awo aj Éfeso.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nimx i ja naj xjal tojjo tkyaqil tnam, ex ok kytzyuꞌn kabꞌe tukꞌa Pabl, a Gay ex Aristarco kybꞌi, kabꞌe ichin te aj Macedonia, ex i el jukikin kyuꞌn tzmax tkꞌatz ja, jaꞌ nchi chmete xjal.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Tajtaq Pabl tuꞌn tokx yolil kywutz xjal antza, me mix kytziye nimil.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ex kyxoljo kawil te Asia, iteꞌtaq junjun tukꞌa Pabl, xi kychqꞌoꞌn qꞌmalte, tuꞌn mina tzꞌokx antza.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Me atzin teꞌ tojjo ja, jaꞌ iteꞌkxitaq xjal, iteꞌtaq junjun chꞌuq njaw kyẍchꞌintaq jun tumil, me mikyxi kyuꞌn txqantl. Nbꞌajtaqjo luꞌn, tuꞌn otaq chi jaw najxjal. Me txqantl teꞌ ntiꞌtaq bꞌiꞌn kyuꞌn, tiquꞌn nkychmoꞌntaq kyibꞌ antza.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Tiꞌjjo nbꞌajtaq iteꞌ junjunkye, xi chikyꞌbꞌinte te Lejantr, jun xjal, a otaq txi kylimoꞌn Judiy, kywutz kykyaqiljo, a iteꞌtaq antza. Xitzin tqanin Lejantr tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn mina chi chꞌotj xjal, quꞌn tuꞌntaq tyolin twutz tnam te kolbꞌil kye jniꞌ Judiy.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Me atzaj teꞌ tel kynikyꞌxjal qa Judiytaq teꞌ Lejantr, i jaw ẍchꞌin kabꞌe or kykyaqilx. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Nimx toklin Artemisa, a qdios a awo aj Éfeso.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Atzin teꞌ aj tzꞌibꞌil te tnam, tej kyxmoxit-xjal tuꞌn, tqꞌma: Noq sameqiꞌy, ayiꞌy xjal te Éfeso. Tkyaqil xjal te twutz txꞌotxꞌ bꞌiꞌn tuꞌn, qa a tnam lo, atzin qꞌoꞌnkjo te xqꞌuqil te ja te naꞌbꞌlte Artemisa, a qdios nimxix toklin, ex te kaꞌyil teꞌ twutzbꞌiyil, a tzaj tzꞌaq toj kyaꞌj.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Mix aꞌl aku kubꞌ ewinte luꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, mina chi chꞌotja, ex mina kubꞌ kybꞌinchiꞌn jun tiꞌla, aj qa nya bꞌisinxix wen.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Quꞌn aye xjal, a ma chi ul kyiꞌn tzaluꞌn, nya ma chi jaw yolbꞌin kyeꞌ tiꞌj qdios ex tiꞌjjo ja te naꞌbꞌlte.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Qa at te Demetrio tqꞌoj tiꞌj jun aꞌla, exqetziꞌn nchi aqꞌnin tukꞌa, kꞌaꞌ cheꞌx qꞌmalte kywutz kawil. Teyile te junjuntz kꞌaꞌ klonte tibꞌ.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Qatzin kyaj kyetza, tuꞌn kyqaniꞌn juntl tiꞌla, iltzin tiꞌjtz tuꞌn tyolajtz kywutz kawil ex toj tumilxix.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tuꞌn a ma bꞌaj jaꞌlin, aku qo ok qꞌoꞌn te meltzꞌil kynaꞌbꞌlxjal tuꞌn tbꞌantjo nya bꞌaꞌn. Me ntiꞌxix jun tumil quꞌn te tzaqꞌwilte, qa ma tzaj qanin qe, tiquꞌn ma jaw tiljxjal.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tej aj tzꞌibꞌil tibꞌ kyiꞌjxjal.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.