Atos 19
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVT
1 Axtaqtza taꞌye Apolos toj Corint, majx tqanx ikyꞌx Pabl toj kꞌul, tuꞌn tkanin toj tnam te Éfeso. Antza, el jyete txqan xjal tuꞌn, a nimilqetaq toj kywutz.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Exsin xi tqanin Pabl kye: ¿Kuꞌxsin Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn, tej kyjaw nimiꞌn? Tzajtzin kytzaqꞌwintz kyjaluꞌn: ¡Mina! Ntiꞌx qeꞌ o qbꞌi, iꞌchaqxpetla noq tuꞌn tyolajtz tiꞌjjo Xewbꞌaj Xjan.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Tuꞌn ikyjo, xitzin tqanin Pabl: ¿Tzeꞌntzin tzelpine kyetza kynimbꞌil, ex tzeꞌn i okiꞌy, tej kykuꞌxa toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ? Oꞌkx n-el qnikyꞌjiꞌy tiꞌjjo t-xnaqꞌtzbꞌil Juan, exsiꞌn tjawsbꞌil aꞌ, chi chiꞌ.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl: Twutzx teꞌ, tzuntaq nchi kuꞌx kyeꞌ xjal toj aꞌ tuꞌn Juan, te jawsbꞌil aꞌ, aj kynimintaq tiꞌj qMan Dios. Me tzuntaq nxi tqꞌmaꞌn kye, a nchi nimintaq, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi nimitjo juntl, a lipchetztaq tiꞌj, a Jesucrist.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tej kybꞌinte ikyjo, bꞌeꞌx i nimin, ex bꞌeꞌx i kuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ toj tumil tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Atzaj teꞌ kykubꞌ tqꞌoꞌn Pabl tqꞌobꞌ kyibꞌaj, ex bꞌeꞌx okx Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin. Ex i yolin kyojileꞌ yol, a nya ojtzqiꞌn kyuꞌn, ex tzuntaq chi qꞌumlaj tiꞌjjo tqanil ntzaj kybꞌintaq te qMan Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Bꞌalaqa kabꞌlajajtaq kybꞌajjo ichin anetziꞌn.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tojxjo oxe xjaw, tzuntaq nxiꞌ Pabl tojjo ja te kynabꞌl Dios Judiy. Antza, tzuntaq qꞌumlaj tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, me ntiꞌxtaq chꞌin t-xobꞌil. Tzuntaq nyolin, ex tzuntaq xmoxin, tuꞌn tkubꞌ kykꞌuꞌjxjal, tuꞌn kynimin tiꞌjjo Tkawbꞌil qMan Dios.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Me iteꞌ junjun, a noq xi kychꞌuẍsin kyanmin, tuꞌn mina t-xi kynimin, ex noq i ja yolbꞌin kywutzxjal tiꞌjjo nimbꞌil tiꞌj Jesús. Tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌx etz Pabl toj ja te kynaꞌbꞌl Dios Judiy, junx kyukꞌa nimil, exsin i xi tkꞌleꞌntz toj jun ja te xnaqꞌtzbꞌil, a tetaqjo jun ichin, Tirano tbꞌi.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Antza, yoline Pabl kykyaqil qꞌij, ex ikytzin oke tuꞌn, toj kabꞌe abꞌqꞌe. Ikytzin kybꞌiyeꞌ Tyol Diosjo, aye Judiy exqetziꞌn nya Judiy, a najleqetaq tojjo txꞌotxꞌ te Asia.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ex kyojjo qꞌij anetziꞌn, tzaj tqꞌoꞌn Dios tumil te Pabl, tuꞌn tbꞌant ilaꞌ techil te yekꞌbꞌil teꞌ tipin Dios.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Majqexpeꞌ suꞌtj exqetziꞌn xbꞌalin, a jaꞌ ok aqꞌle t-xmilil Pabl, xi qꞌiꞌn kye yabꞌ, ex noq tuꞌn ikyjo, bꞌeꞌxtaq nchi qꞌanit, ex ayetzin kye taqꞌnil tajaw il, a iteꞌkxtaq toj kyanmin, bꞌeꞌx nchi etztaq kyeꞌ.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Me ayetzin kye junjun Judiy, a nchi bꞌettaq toj tnam, ex nchi etztaq taqꞌnil tajaw il kyuꞌn, toj kyanminxjal kyajtaq kyeꞌ tuꞌn tokin tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil kyuꞌn, te qꞌanbꞌil kyexjal. Ikytzin kyqꞌma kyjaluꞌn, kye taqꞌnil tajaw il: Kxel qqꞌmaꞌn kyeꞌy, tuꞌn kyetza toj kyanmin xjal, noq tiꞌj tumil tbꞌi Jesús, a nqꞌumlaj Pabl tiꞌj, chi chiꞌ.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ikytaqtzin nbꞌantjo kyuꞌn wuq tkꞌwaljo jun Judiy, Esceva tbꞌi, a nejinel kyxol pale.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Me jun maj, attaq jun taqꞌnil tajaw il, xi tzaqꞌwinte kyjaluꞌn: Wojtzqin weꞌ Jesús, ex bꞌin weꞌ wuꞌn alkye Pabl; me ayetzinkyetza, ¿Tiꞌn kyeꞌ kyoklin tuꞌn kyyoliꞌn ikyjo?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ex texjo paq anetziꞌn, bꞌeꞌx xi joqpaj tej ichin, a attaq taqꞌnil tajaw il toj tanmin kyibꞌaj xjal, a nchi yolintaq, ex tukꞌa txqan tipin, bꞌeꞌx i kubꞌjo ichin tuꞌn, ex i bꞌaj tbꞌyoꞌn. Tuꞌntzin ikyjo, ẍbꞌiꞌqqe ex iẍjlinqe tej kyoq tojjo ja, jaꞌ iteꞌkxtaq.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Kykyaqilxjo Judiy ex nya Judiy i bꞌinte, a najleqetaq toj tnam te Éfeso. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx tzaj txqan kyxobꞌil, ex tuꞌnjo ikyjo, jaw nimsite tbꞌi Jesús, a tAjaw Tkyaqil.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ex nimku xjal, a otaq chi nimin, i kanin paꞌl kyibꞌ kywutzxjal tiꞌjjo tkyaqil nya bꞌaꞌn, a otaq bꞌant kyuꞌn.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ex ilaꞌtaqjo, a otaq chi ok te yuẍ, ul kyiꞌn jniꞌ kyuꞌj te kytyuẍbꞌil, ex kubꞌ kypatin kywutzjo a iteꞌtaq. Tej tkubꞌ nabꞌlitjo, a jteꞌ otaq japineꞌ loqꞌbꞌin kye uꞌj, bꞌalaqa lajaj toj ox kꞌal milsaqpwaq.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tuꞌntzintzjo, nim xjal i bꞌinte, ex nim i lonte yekꞌbꞌil tipin Tbꞌanil Tqanil tAjaw Tkyaqil.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, kubꞌ tbꞌisin Pabl, tuꞌn t-xiꞌ qꞌolbꞌil kyeꞌ aj te Macedonia ex Acay, ex tuꞌn tikyꞌx tzmax Jerusalén. Ex tqꞌma, qa tajtaq tuꞌn tikyꞌx toj tnam te Rom, aj tmeltzꞌajtaq toj Jerusalén.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn kabꞌe mojilte, Timotey ex Erasto, tzmax Macedonia te qꞌolte tqanil antza. Atzin tetz, axsi kyije jun jteꞌbꞌin qꞌijl toj Éfeso, jun tnam toj txꞌotxꞌ te Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Tojjo tnam anetziꞌn, jaw tilj xjal tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil,
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 noq tuꞌn ttzi jun ichin, txꞌnol saqpwaq, Demetrio tbꞌi. A ichin anetziꞌn, tzuntaq nchi bꞌant muchꞌ twutzbꞌiyil ja tuꞌn, te yekꞌbꞌilte ja te naꞌbꞌlte jun kydios, Artemisa tbꞌi. Tuꞌn ikyjo, tkyꞌeꞌtaq Demetrio, tuꞌn kyniminxjal tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil, quꞌn bꞌiꞌntaq tuꞌn, qa ma chi niminxjal, nlaytaq chi loqꞌin tiꞌjjo kꞌaẍjil anetziꞌn; ex bꞌeꞌx aku najjo txqan kykanebꞌ tiꞌjjo kyaqꞌin ikyjo.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Tuꞌnpetziꞌn, oke tchmoꞌn jniꞌ tukꞌa, exqetziꞌn txqantl, a chꞌime ikyxtaq kyaqꞌiꞌn, exsin xi tqꞌmaꞌntz kye kyjaluꞌn: Noq sameqiꞌy, tata, chi Demetrio. Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa noq tuꞌn qaqꞌin lo, bꞌaꞌnxix otoꞌya.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Me ikytzin tzeꞌnku n-ok kykaꞌyiꞌn, ex n-ok kybꞌiꞌn, lu jun maꞌ xjal, Pabl tbꞌi; lu nyolin qa nya diosqe dios, a kybꞌinchbꞌin xjal. Ex nimx xjal, ma kubꞌ kykꞌuꞌj tuꞌn, nya oꞌkxjo tzaluꞌn toj Éfeso, qalaꞌ toj tkyaqil txꞌotxꞌ te Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Nya wenjo luꞌn, quꞌn bꞌalaqa nlay bꞌant tikyꞌjo qkꞌaẍjil. Bꞌapetla teꞌ, qalaꞌ bꞌala majxjo ja te naꞌbꞌlte qdios, a Artemisa, okla knajsitiljo tbꞌanil yolbꞌilte, ex tuꞌntzintzjo, bꞌeꞌxla k-elil iꞌjlin nim toklin qdios anetziꞌn, a kꞌuꞌjlinxix tzaluꞌn toj Asia ex toj tkyaqil twutz txꞌotxꞌ.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tej kybꞌinte xjal ikyjo, bꞌeꞌx jaw kyikyꞌinxix, ex jaw kyẍchꞌin kyjaluꞌn: Nimxix toklin Artemisa, a qdios a awo aj Éfeso.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Nimx i ja naj xjal tojjo tkyaqil tnam, ex ok kytzyuꞌn kabꞌe tukꞌa Pabl, a Gay ex Aristarco kybꞌi, kabꞌe ichin te aj Macedonia, ex i el jukikin kyuꞌn tzmax tkꞌatz ja, jaꞌ nchi chmete xjal.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Tajtaq Pabl tuꞌn tokx yolil kywutz xjal antza, me mix kytziye nimil.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ex kyxoljo kawil te Asia, iteꞌtaq junjun tukꞌa Pabl, xi kychqꞌoꞌn qꞌmalte, tuꞌn mina tzꞌokx antza.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Me atzin teꞌ tojjo ja, jaꞌ iteꞌkxitaq xjal, iteꞌtaq junjun chꞌuq njaw kyẍchꞌintaq jun tumil, me mikyxi kyuꞌn txqantl. Nbꞌajtaqjo luꞌn, tuꞌn otaq chi jaw najxjal. Me txqantl teꞌ ntiꞌtaq bꞌiꞌn kyuꞌn, tiquꞌn nkychmoꞌntaq kyibꞌ antza.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Tiꞌjjo nbꞌajtaq iteꞌ junjunkye, xi chikyꞌbꞌinte te Lejantr, jun xjal, a otaq txi kylimoꞌn Judiy, kywutz kykyaqiljo, a iteꞌtaq antza. Xitzin tqanin Lejantr tukꞌa tqꞌobꞌ, tuꞌn mina chi chꞌotj xjal, quꞌn tuꞌntaq tyolin twutz tnam te kolbꞌil kye jniꞌ Judiy.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Me atzaj teꞌ tel kynikyꞌxjal qa Judiytaq teꞌ Lejantr, i jaw ẍchꞌin kabꞌe or kykyaqilx. Chi chiꞌ kyjaluꞌn: Nimx toklin Artemisa, a qdios a awo aj Éfeso.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Atzin teꞌ aj tzꞌibꞌil te tnam, tej kyxmoxit-xjal tuꞌn, tqꞌma: Noq sameqiꞌy, ayiꞌy xjal te Éfeso. Tkyaqil xjal te twutz txꞌotxꞌ bꞌiꞌn tuꞌn, qa a tnam lo, atzin qꞌoꞌnkjo te xqꞌuqil te ja te naꞌbꞌlte Artemisa, a qdios nimxix toklin, ex te kaꞌyil teꞌ twutzbꞌiyil, a tzaj tzꞌaq toj kyaꞌj.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Mix aꞌl aku kubꞌ ewinte luꞌn. Tuꞌnpetziꞌn, mina chi chꞌotja, ex mina kubꞌ kybꞌinchiꞌn jun tiꞌla, aj qa nya bꞌisinxix wen.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Quꞌn aye xjal, a ma chi ul kyiꞌn tzaluꞌn, nya ma chi jaw yolbꞌin kyeꞌ tiꞌj qdios ex tiꞌjjo ja te naꞌbꞌlte.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Qa at te Demetrio tqꞌoj tiꞌj jun aꞌla, exqetziꞌn nchi aqꞌnin tukꞌa, kꞌaꞌ cheꞌx qꞌmalte kywutz kawil. Teyile te junjuntz kꞌaꞌ klonte tibꞌ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Qatzin kyaj kyetza, tuꞌn kyqaniꞌn juntl tiꞌla, iltzin tiꞌjtz tuꞌn tyolajtz kywutz kawil ex toj tumilxix.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Tuꞌn a ma bꞌaj jaꞌlin, aku qo ok qꞌoꞌn te meltzꞌil kynaꞌbꞌlxjal tuꞌn tbꞌantjo nya bꞌaꞌn. Me ntiꞌxix jun tumil quꞌn te tzaqꞌwilte, qa ma tzaj qanin qe, tiquꞌn ma jaw tiljxjal.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx el tpaꞌn tej aj tzꞌibꞌil tibꞌ kyiꞌjxjal.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.