Atos 15
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NVI
1 Tojjo ambꞌil anetziꞌn, jun jteꞌbꞌin xjal otaq cheꞌx toj txꞌotxꞌ te Judey, tuꞌn kykanin toj tnam Antyokiy, ex xi kyxikybꞌin jun xnaqꞌtzbꞌil kye nimil, ex kyqꞌma qa nlay chi klet, qa mina s-ok kyqitin jun kyechil tiꞌj kytzꞌumil, tzeꞌnkuxjo otaq tqꞌma Moisés toj Tuꞌjil Tyol Dios.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Me atzin te Pabl ex Bernabé nimku i jaw chꞌotj kyukꞌaxjal. Me atzaj teꞌ tjapin bꞌajjo yol, bꞌeꞌx i xi chqꞌoꞌn Pabl ex Bernabé, junx kyukꞌa junjun nimil, tuꞌn kyxiꞌ tzma Jerusalén tuꞌn kyyolin kyukꞌa tsanjil exqe nejinel toj Ttanim Dios, tiꞌj tkyaqiljo a otaq kyij ttzꞌibꞌin Moisés.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Otaqtzin chex chqꞌoꞌn ikyjo tuꞌn Ttanim Dios toj Antyokiy; atzaj teꞌ kyikyꞌ toj txꞌotxꞌ te Fenicia ex Samaria, xi kyqꞌmaꞌn kye nimil anetziꞌn, qa otaq kyij kytzaqpiꞌn aye nya Judiy a nbꞌanttaq kyuꞌn, tuꞌn kyok lipe tiꞌj qMan Dios. Tuꞌnjo tqanil ikyjo, bꞌeꞌx i ja tzalaj tkyaqil nimil.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Tej kykanin Pabl ex Bernabé toj Jerusalén, i kꞌmet tukꞌa tzaljbꞌil kyuꞌn tsanjil, junx kyukꞌa jniꞌ nejinel ex tkyaqil Ttanim Dios. Xitzin kyyolintz tkyaqiljo otaq bꞌant kyuꞌn, noq tiꞌj tbꞌi Dios.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Me kyxol Ttanim Dios antza, iteꞌtaq jun chꞌuq Parisey, a otaq chi nimin. Jaw weꞌks, ex kyqꞌma kyjaluꞌn: Il tiꞌj tuꞌn tok kyqitiꞌn jun kyechiljo nimil, a nya Judiyqe ikyxjo tzeꞌnku qeꞌ; quꞌn ikytzin knimitiljo tkyaqil tkawbꞌil Moisés tibꞌaj qchwinqil, a awo aj Judiyqo.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Oktzin kychmoꞌn kyibꞌjo tsanjil exqetziꞌn jniꞌ nejinel, noq tuꞌn kyximin tiꞌj tkyaqiljo ikyjo.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ilaꞌ or bꞌaj chꞌotj. Atzaj teꞌ tjapin bꞌaj kyyol, jawtzin weꞌks Pegr, ex tqꞌma: Ayiꞌy werman, bꞌin kyeꞌ kyuꞌn, qa atxix ojtxe, o chin skꞌeta tuꞌn qMan Dios kyxola, tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil kye xjal nya Judiyqe, tuꞌntla kynimin.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ex tuꞌn tojtzqiꞌntaq te Dios kyanmin, xi tqꞌoꞌn kyoklin, ex xi tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin te jun techil qa o chi nimin tiꞌj, ex qa nya il tiꞌj jun techil tiꞌj kytzꞌumil, ikyxjo tzeꞌnku qeꞌ, awo aj Judiy.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Tuꞌntzintzjo, junx qten kyukꞌa twutz Dios, quꞌn o txꞌixpit kychwinqil noq tuꞌn kynimbꞌil, ikyxjo tzeꞌnku qe.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ¿Tiquꞌntzin njaw kynimsin kyeꞌ kyibꞌ twutz Dios, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn kye nimil nya Judiyqe, qa il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ nimit tkyaqil tkawbꞌil Moisés tibꞌajjo kychwinqil xjal, ex naꞌmx tbꞌantqe qniminte, exqetziꞌn ojtxe qxeꞌchil? Noq ma tzꞌok kytzꞌaqtzin kyejiꞌy mikyxi te Diosjo ntqꞌmaꞌn.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Awotzinqe nxi qnimin qa kloꞌnqo toj il nya tukꞌa juntl tiꞌ, chi Pegr, qalaꞌ noq tuꞌn t-xtalbꞌil qAjaw Jesús, ikyxjo tzeꞌnku kye nimil nya Judiy.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kykyaqilx kubꞌ numle, exsin kubꞌ kybꞌiꞌn kyyol Bernabé ex Pabl, a nchi yolintaq tiꞌj tkyaqiljo tbꞌanil techil exqetziꞌn nim kyoklin, a otaq bꞌant kyuꞌn kyxoljo aj nya Judiyqe, me noq tuꞌn attaq Dios kyukꞌa.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Atzaj teꞌ tjapin bꞌaj kyyol, jawtzin yolin Santyaw ex tqꞌma: Chin kybꞌintza, werman.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ma tzaj tqꞌmaꞌn Pegr qe, tzeꞌn tten xi tqꞌoꞌn Dios kyoklin ayeꞌ nya Judiyqe exqotzintz, tuꞌn qok qkyaqilx te Ttanim Dios.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 A qmujbꞌil qibꞌ kyukꞌa nya Judiyqe, bꞌeꞌx qꞌumle toj Tuꞌjil Tyol Dios kyuꞌn yolil Tyol. Chiꞌ kyjaluꞌn:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Tzuntzin nkubꞌ nbꞌisintza, chi Santyawjo, qa nya il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchin aye nya Judiyqe tkyaqiljo nbꞌant quꞌn, a awo Judiyqo.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Me tuꞌntzin ntiꞌ qꞌoj kyxoljo nimil Judiy ex nya Judiy, noq tuꞌn qbꞌinchbꞌin qxolx, iltzin tiꞌj tuꞌn t-xi tzꞌibꞌit jun uꞌj kyeꞌ nya Judiy, tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutzjo txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina txi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi jaw kyim, mo nchi jaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina tkubꞌ kytzqꞌajsiꞌn chikyꞌ te kychiꞌ; ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍe kyukꞌa junxil qya, qa nya kyxuꞌjil. Tzuntzin nxi nqꞌmaꞌntza ikyjo, quꞌn tkyaqiljo lo, manyor tzꞌilx toj qwutz awo Judiyqo. Me nya taj qMan Dios, tuꞌn tkux ikyꞌbꞌil qxol awo nimilqo, noq tuꞌn nya junxjo qbꞌinchbꞌin qxolx.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Me toj nwutza nya tuꞌn tel ikyꞌit tkawbꞌil Moisés, quꞌn toj tkyaqil tnam, nimku Judiy at, a o tzꞌel kynikyꞌ te tkyaqil tkawbꞌil Moisés, ex kyajxix tuꞌn tkubꞌ nimit tkyaqil; quꞌn atxix ojtxe nchi qꞌumlaj tiꞌj tkawbꞌil Moisés kyojileꞌ tkyaqil ja te nabꞌl Dios, tzeꞌnku nkubꞌ ikyꞌsitjo qꞌij te ajlabꞌl.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Jaw kyskꞌoꞌn kye tsanjil exqe nejinel toj Ttanim Dios, jun jteꞌ ichin kyxol nimil, ex tuꞌn kyxi chqꞌet tzma toj tnam te Antyokiy. I xitzin chqꞌoꞌn kabꞌe nejinel kyxol, a Silas ex Judas, a Barsabásjo juntl tbꞌi, tuꞌn kyxiꞌ junx tukꞌa Pabl ex Bernabé.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ex kye xi qꞌoꞌne jun uꞌj, a iky ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kchi xel qqꞌolbꞌiꞌn ayiꞌy erman, kꞌuꞌjlinqe quꞌn: Awoqejiꞌy tsanjil Jesús exqetziꞌn nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén, nxi qtzꞌibꞌiꞌn kyeꞌy, a ayiꞌy nya Judiyqiꞌy ex najleqiꞌy toj Antyokiy, Siria ex Cilicia.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Bꞌiꞌn quꞌn, qa ilaꞌ xjal o chi kanin kyxola, me nya awoꞌy o qox chqꞌonkye, ex qa ma jawje kykꞌuꞌja tuꞌn kyyol, ex tuꞌntziꞌn, o chi jaw naja.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Tuꞌnpetziꞌn, ma qo kyija toj wen, tuꞌn kyxi chqꞌet jun jteꞌbꞌin qxola, tuꞌn kykanin kyukꞌiy, junx kyukꞌa qerman Bernabé ex Pabl, a kꞌuꞌjlinqexix quꞌn,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 quꞌn ayetzin kye o txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ te kyimin, noq tiꞌj tbꞌi Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ex ma chex qchqꞌoꞌn Judas ex Silas, ayetzin chi yoliljo kyukꞌiy, tuꞌn t-xi kychikyꞌbꞌin tkyaqiljo ma bꞌaj qqꞌmaꞌn.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Bꞌaꞌn ma tzꞌele te Xewbꞌaj Xjan ex te qeꞌy, tuꞌn mina xkubꞌ kyniminjiꞌy tkyaqiljo tkawbꞌil Moisés, a tzeꞌnku nbꞌant quꞌn, a awoꞌy Judiyqoꞌy, qalaꞌ oꞌkxjo luꞌn:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutzjo txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a njaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina chi tzqꞌajsiꞌn tiꞌjjo chikyꞌ te kychiꞌy; ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍeꞌy kyukꞌa junxil qya, qa nya kyxuꞌjila. Qa ma kubꞌ kytzyuꞌn kyibꞌa te tkyaqiljo lo, tbꞌanilxsin kybꞌinchbꞌintza ikyjo. Kykaꞌyinktzin kyibꞌtza.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Atzaj teꞌ kybꞌaj yolin, ex tej tbꞌaj kytzꞌibꞌin uꞌj, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz toj Antyokiy. Atzaj teꞌ kykanin, oktzin kychmoꞌn Ttanim Dios, ex xi kyqꞌoꞌn uꞌj.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Atzaj teꞌ tjaw kyuꞌjiꞌn nimil toj Antyokiy, bꞌeꞌx i jaw tzalaj nimxix, quꞌn tuꞌn qꞌuqbꞌil kꞌuꞌjbꞌaj tzꞌibꞌin toj, qa nya il tiꞌj tuꞌn kybꞌinchin tiꞌj tkyaqiltaqjo nbꞌant kyuꞌn aj Judiy.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ayetzin kye Judas ex Silas, a qꞌoꞌntztaq kyoklin tuꞌn qMan Dios te qꞌmal teꞌ Tyol, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil tuꞌn kyyol, ex xi kyqꞌmaꞌn, tzeꞌn tuꞌn tjaw kyin kyibꞌ tojjo kynimbꞌil.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tbꞌajlinxiꞌ jun jteꞌbꞌin qꞌij ikyjo, bꞌeꞌxsin i meltzꞌajtz toj Ttanim Dios toj Jerusalén, ex kyij kyqꞌoꞌn jun qꞌolbꞌil te nukꞌbꞌil ex toj tbꞌanilxix.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Me bꞌeꞌx kyij Silas antza.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ex atzin te Pabl ex Bernabé axsa i kyije kyeꞌ toj Antyokiy, ex junx kyukꞌa txqantl, i xnaqꞌtzin, ex i qꞌumlaj tiꞌj Tyol tAjaw Tkyaqil.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tbꞌajlinxi jteꞌbꞌin qꞌij, xi tqꞌmaꞌn Pabl te Bernabé kyjaluꞌn: Qoꞌ juntl majl qꞌolbꞌil kyeꞌ erman toj tkyaqil tnam, jaꞌ o qꞌmete Tyol tAjaw Tkyaqil, tuꞌntzin tel qnikyꞌ te tzeꞌn iteꞌye.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Kutzin, chte Bernabé. Me tajtaq Bernabé tuꞌn t-xiꞌ Juan, a Marksjo juntl tbꞌi, kyukꞌa.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Me nya bꞌaꞌn ele luꞌn toj twutz Pabl, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌel tpaꞌn te Marks tibꞌ kyiꞌj, tej iteꞌtaq toj txꞌotxꞌ te Panfilia, ex tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tten kyukꞌa toj taqꞌin Dios.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Nimx xaꞌyeꞌ chꞌotjin lo. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx el kypaꞌn kyibꞌ; atzin te Bernabé xi kꞌlente Marks, ex bꞌeꞌx i xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Atzin te Pabl jaw tskꞌoꞌn Silas, ex xi oqxenin toj tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj tAjaw Tkyaqil kyuꞌn txqantl nimil.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Atzaj teꞌ kyikyꞌx toj txꞌotxꞌ Siria ex Cilicia, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil toj Ttanim Dios, a iteꞌtaq antza.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.