Atos 15
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Tojjo ambꞌil anetziꞌn, jun jteꞌbꞌin xjal otaq cheꞌx toj txꞌotxꞌ te Judey, tuꞌn kykanin toj tnam Antyokiy, ex xi kyxikybꞌin jun xnaqꞌtzbꞌil kye nimil, ex kyqꞌma qa nlay chi klet, qa mina s-ok kyqitin jun kyechil tiꞌj kytzꞌumil, tzeꞌnkuxjo otaq tqꞌma Moisés toj Tuꞌjil Tyol Dios.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Me atzin te Pabl ex Bernabé nimku i jaw chꞌotj kyukꞌaxjal. Me atzaj teꞌ tjapin bꞌajjo yol, bꞌeꞌx i xi chqꞌoꞌn Pabl ex Bernabé, junx kyukꞌa junjun nimil, tuꞌn kyxiꞌ tzma Jerusalén tuꞌn kyyolin kyukꞌa tsanjil exqe nejinel toj Ttanim Dios, tiꞌj tkyaqiljo a otaq kyij ttzꞌibꞌin Moisés.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Otaqtzin chex chqꞌoꞌn ikyjo tuꞌn Ttanim Dios toj Antyokiy; atzaj teꞌ kyikyꞌ toj txꞌotxꞌ te Fenicia ex Samaria, xi kyqꞌmaꞌn kye nimil anetziꞌn, qa otaq kyij kytzaqpiꞌn aye nya Judiy a nbꞌanttaq kyuꞌn, tuꞌn kyok lipe tiꞌj qMan Dios. Tuꞌnjo tqanil ikyjo, bꞌeꞌx i ja tzalaj tkyaqil nimil.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Tej kykanin Pabl ex Bernabé toj Jerusalén, i kꞌmet tukꞌa tzaljbꞌil kyuꞌn tsanjil, junx kyukꞌa jniꞌ nejinel ex tkyaqil Ttanim Dios. Xitzin kyyolintz tkyaqiljo otaq bꞌant kyuꞌn, noq tiꞌj tbꞌi Dios.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Me kyxol Ttanim Dios antza, iteꞌtaq jun chꞌuq Parisey, a otaq chi nimin. Jaw weꞌks, ex kyqꞌma kyjaluꞌn: Il tiꞌj tuꞌn tok kyqitiꞌn jun kyechiljo nimil, a nya Judiyqe ikyxjo tzeꞌnku qeꞌ; quꞌn ikytzin knimitiljo tkyaqil tkawbꞌil Moisés tibꞌaj qchwinqil, a awo aj Judiyqo.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Oktzin kychmoꞌn kyibꞌjo tsanjil exqetziꞌn jniꞌ nejinel, noq tuꞌn kyximin tiꞌj tkyaqiljo ikyjo.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ilaꞌ or bꞌaj chꞌotj. Atzaj teꞌ tjapin bꞌaj kyyol, jawtzin weꞌks Pegr, ex tqꞌma: Ayiꞌy werman, bꞌin kyeꞌ kyuꞌn, qa atxix ojtxe, o chin skꞌeta tuꞌn qMan Dios kyxola, tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil kye xjal nya Judiyqe, tuꞌntla kynimin.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ex tuꞌn tojtzqiꞌntaq te Dios kyanmin, xi tqꞌoꞌn kyoklin, ex xi tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin te jun techil qa o chi nimin tiꞌj, ex qa nya il tiꞌj jun techil tiꞌj kytzꞌumil, ikyxjo tzeꞌnku qeꞌ, awo aj Judiy.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Tuꞌntzintzjo, junx qten kyukꞌa twutz Dios, quꞌn o txꞌixpit kychwinqil noq tuꞌn kynimbꞌil, ikyxjo tzeꞌnku qe.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¿Tiquꞌntzin njaw kynimsin kyeꞌ kyibꞌ twutz Dios, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn kye nimil nya Judiyqe, qa il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ nimit tkyaqil tkawbꞌil Moisés tibꞌajjo kychwinqil xjal, ex naꞌmx tbꞌantqe qniminte, exqetziꞌn ojtxe qxeꞌchil? Noq ma tzꞌok kytzꞌaqtzin kyejiꞌy mikyxi te Diosjo ntqꞌmaꞌn.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Awotzinqe nxi qnimin qa kloꞌnqo toj il nya tukꞌa juntl tiꞌ, chi Pegr, qalaꞌ noq tuꞌn t-xtalbꞌil qAjaw Jesús, ikyxjo tzeꞌnku kye nimil nya Judiy.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kykyaqilx kubꞌ numle, exsin kubꞌ kybꞌiꞌn kyyol Bernabé ex Pabl, a nchi yolintaq tiꞌj tkyaqiljo tbꞌanil techil exqetziꞌn nim kyoklin, a otaq bꞌant kyuꞌn kyxoljo aj nya Judiyqe, me noq tuꞌn attaq Dios kyukꞌa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Atzaj teꞌ tjapin bꞌaj kyyol, jawtzin yolin Santyaw ex tqꞌma: Chin kybꞌintza, werman.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Ma tzaj tqꞌmaꞌn Pegr qe, tzeꞌn tten xi tqꞌoꞌn Dios kyoklin ayeꞌ nya Judiyqe exqotzintz, tuꞌn qok qkyaqilx te Ttanim Dios.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 A qmujbꞌil qibꞌ kyukꞌa nya Judiyqe, bꞌeꞌx qꞌumle toj Tuꞌjil Tyol Dios kyuꞌn yolil Tyol. Chiꞌ kyjaluꞌn:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Tzuntzin nkubꞌ nbꞌisintza, chi Santyawjo, qa nya il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchin aye nya Judiyqe tkyaqiljo nbꞌant quꞌn, a awo Judiyqo.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Me tuꞌntzin ntiꞌ qꞌoj kyxoljo nimil Judiy ex nya Judiy, noq tuꞌn qbꞌinchbꞌin qxolx, iltzin tiꞌj tuꞌn t-xi tzꞌibꞌit jun uꞌj kyeꞌ nya Judiy, tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutzjo txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina txi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi jaw kyim, mo nchi jaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina tkubꞌ kytzqꞌajsiꞌn chikyꞌ te kychiꞌ; ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍe kyukꞌa junxil qya, qa nya kyxuꞌjil. Tzuntzin nxi nqꞌmaꞌntza ikyjo, quꞌn tkyaqiljo lo, manyor tzꞌilx toj qwutz awo Judiyqo. Me nya taj qMan Dios, tuꞌn tkux ikyꞌbꞌil qxol awo nimilqo, noq tuꞌn nya junxjo qbꞌinchbꞌin qxolx.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Me toj nwutza nya tuꞌn tel ikyꞌit tkawbꞌil Moisés, quꞌn toj tkyaqil tnam, nimku Judiy at, a o tzꞌel kynikyꞌ te tkyaqil tkawbꞌil Moisés, ex kyajxix tuꞌn tkubꞌ nimit tkyaqil; quꞌn atxix ojtxe nchi qꞌumlaj tiꞌj tkawbꞌil Moisés kyojileꞌ tkyaqil ja te nabꞌl Dios, tzeꞌnku nkubꞌ ikyꞌsitjo qꞌij te ajlabꞌl.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jaw kyskꞌoꞌn kye tsanjil exqe nejinel toj Ttanim Dios, jun jteꞌ ichin kyxol nimil, ex tuꞌn kyxi chqꞌet tzma toj tnam te Antyokiy. I xitzin chqꞌoꞌn kabꞌe nejinel kyxol, a Silas ex Judas, a Barsabásjo juntl tbꞌi, tuꞌn kyxiꞌ junx tukꞌa Pabl ex Bernabé.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ex kye xi qꞌoꞌne jun uꞌj, a iky ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kchi xel qqꞌolbꞌiꞌn ayiꞌy erman, kꞌuꞌjlinqe quꞌn: Awoqejiꞌy tsanjil Jesús exqetziꞌn nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén, nxi qtzꞌibꞌiꞌn kyeꞌy, a ayiꞌy nya Judiyqiꞌy ex najleqiꞌy toj Antyokiy, Siria ex Cilicia.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Bꞌiꞌn quꞌn, qa ilaꞌ xjal o chi kanin kyxola, me nya awoꞌy o qox chqꞌonkye, ex qa ma jawje kykꞌuꞌja tuꞌn kyyol, ex tuꞌntziꞌn, o chi jaw naja.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Tuꞌnpetziꞌn, ma qo kyija toj wen, tuꞌn kyxi chqꞌet jun jteꞌbꞌin qxola, tuꞌn kykanin kyukꞌiy, junx kyukꞌa qerman Bernabé ex Pabl, a kꞌuꞌjlinqexix quꞌn,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 quꞌn ayetzin kye o txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ te kyimin, noq tiꞌj tbꞌi Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ex ma chex qchqꞌoꞌn Judas ex Silas, ayetzin chi yoliljo kyukꞌiy, tuꞌn t-xi kychikyꞌbꞌin tkyaqiljo ma bꞌaj qqꞌmaꞌn.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Bꞌaꞌn ma tzꞌele te Xewbꞌaj Xjan ex te qeꞌy, tuꞌn mina xkubꞌ kyniminjiꞌy tkyaqiljo tkawbꞌil Moisés, a tzeꞌnku nbꞌant quꞌn, a awoꞌy Judiyqoꞌy, qalaꞌ oꞌkxjo luꞌn:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutzjo txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a njaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina chi tzqꞌajsiꞌn tiꞌjjo chikyꞌ te kychiꞌy; ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍeꞌy kyukꞌa junxil qya, qa nya kyxuꞌjila. Qa ma kubꞌ kytzyuꞌn kyibꞌa te tkyaqiljo lo, tbꞌanilxsin kybꞌinchbꞌintza ikyjo. Kykaꞌyinktzin kyibꞌtza.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Atzaj teꞌ kybꞌaj yolin, ex tej tbꞌaj kytzꞌibꞌin uꞌj, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz toj Antyokiy. Atzaj teꞌ kykanin, oktzin kychmoꞌn Ttanim Dios, ex xi kyqꞌoꞌn uꞌj.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Atzaj teꞌ tjaw kyuꞌjiꞌn nimil toj Antyokiy, bꞌeꞌx i jaw tzalaj nimxix, quꞌn tuꞌn qꞌuqbꞌil kꞌuꞌjbꞌaj tzꞌibꞌin toj, qa nya il tiꞌj tuꞌn kybꞌinchin tiꞌj tkyaqiltaqjo nbꞌant kyuꞌn aj Judiy.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Ayetzin kye Judas ex Silas, a qꞌoꞌntztaq kyoklin tuꞌn qMan Dios te qꞌmal teꞌ Tyol, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil tuꞌn kyyol, ex xi kyqꞌmaꞌn, tzeꞌn tuꞌn tjaw kyin kyibꞌ tojjo kynimbꞌil.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tbꞌajlinxiꞌ jun jteꞌbꞌin qꞌij ikyjo, bꞌeꞌxsin i meltzꞌajtz toj Ttanim Dios toj Jerusalén, ex kyij kyqꞌoꞌn jun qꞌolbꞌil te nukꞌbꞌil ex toj tbꞌanilxix.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Me bꞌeꞌx kyij Silas antza.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ex atzin te Pabl ex Bernabé axsa i kyije kyeꞌ toj Antyokiy, ex junx kyukꞌa txqantl, i xnaqꞌtzin, ex i qꞌumlaj tiꞌj Tyol tAjaw Tkyaqil.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Tbꞌajlinxi jteꞌbꞌin qꞌij, xi tqꞌmaꞌn Pabl te Bernabé kyjaluꞌn: Qoꞌ juntl majl qꞌolbꞌil kyeꞌ erman toj tkyaqil tnam, jaꞌ o qꞌmete Tyol tAjaw Tkyaqil, tuꞌntzin tel qnikyꞌ te tzeꞌn iteꞌye.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Kutzin, chte Bernabé. Me tajtaq Bernabé tuꞌn t-xiꞌ Juan, a Marksjo juntl tbꞌi, kyukꞌa.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Me nya bꞌaꞌn ele luꞌn toj twutz Pabl, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌel tpaꞌn te Marks tibꞌ kyiꞌj, tej iteꞌtaq toj txꞌotxꞌ te Panfilia, ex tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tten kyukꞌa toj taqꞌin Dios.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Nimx xaꞌyeꞌ chꞌotjin lo. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx el kypaꞌn kyibꞌ; atzin te Bernabé xi kꞌlente Marks, ex bꞌeꞌx i xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Atzin te Pabl jaw tskꞌoꞌn Silas, ex xi oqxenin toj tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj tAjaw Tkyaqil kyuꞌn txqantl nimil.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Atzaj teꞌ kyikyꞌx toj txꞌotxꞌ Siria ex Cilicia, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil toj Ttanim Dios, a iteꞌtaq antza.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.