Atos 15

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tojjo ambꞌil anetziꞌn, jun jteꞌbꞌin xjal otaq cheꞌx toj txꞌotxꞌ te Judey, tuꞌn kykanin toj tnam Antyokiy, ex xi kyxikybꞌin jun xnaqꞌtzbꞌil kye nimil, ex kyqꞌma qa nlay chi klet, qa mina s-ok kyqitin jun kyechil tiꞌj kytzꞌumil, tzeꞌnkuxjo otaq tqꞌma Moisés toj Tuꞌjil Tyol Dios.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Me atzin te Pabl ex Bernabé nimku i jaw chꞌotj kyukꞌaxjal. Me atzaj teꞌ tjapin bꞌajjo yol, bꞌeꞌx i xi chqꞌoꞌn Pabl ex Bernabé, junx kyukꞌa junjun nimil, tuꞌn kyxiꞌ tzma Jerusalén tuꞌn kyyolin kyukꞌa tsanjil exqe nejinel toj Ttanim Dios, tiꞌj tkyaqiljo a otaq kyij ttzꞌibꞌin Moisés.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Otaqtzin chex chqꞌoꞌn ikyjo tuꞌn Ttanim Dios toj Antyokiy; atzaj teꞌ kyikyꞌ toj txꞌotxꞌ te Fenicia ex Samaria, xi kyqꞌmaꞌn kye nimil anetziꞌn, qa otaq kyij kytzaqpiꞌn aye nya Judiy a nbꞌanttaq kyuꞌn, tuꞌn kyok lipe tiꞌj qMan Dios. Tuꞌnjo tqanil ikyjo, bꞌeꞌx i ja tzalaj tkyaqil nimil.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Tej kykanin Pabl ex Bernabé toj Jerusalén, i kꞌmet tukꞌa tzaljbꞌil kyuꞌn tsanjil, junx kyukꞌa jniꞌ nejinel ex tkyaqil Ttanim Dios. Xitzin kyyolintz tkyaqiljo otaq bꞌant kyuꞌn, noq tiꞌj tbꞌi Dios.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Me kyxol Ttanim Dios antza, iteꞌtaq jun chꞌuq Parisey, a otaq chi nimin. Jaw weꞌks, ex kyqꞌma kyjaluꞌn: Il tiꞌj tuꞌn tok kyqitiꞌn jun kyechiljo nimil, a nya Judiyqe ikyxjo tzeꞌnku qeꞌ; quꞌn ikytzin knimitiljo tkyaqil tkawbꞌil Moisés tibꞌaj qchwinqil, a awo aj Judiyqo.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Oktzin kychmoꞌn kyibꞌjo tsanjil exqetziꞌn jniꞌ nejinel, noq tuꞌn kyximin tiꞌj tkyaqiljo ikyjo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ilaꞌ or bꞌaj chꞌotj. Atzaj teꞌ tjapin bꞌaj kyyol, jawtzin weꞌks Pegr, ex tqꞌma: Ayiꞌy werman, bꞌin kyeꞌ kyuꞌn, qa atxix ojtxe, o chin skꞌeta tuꞌn qMan Dios kyxola, tuꞌn tqꞌmetjo Tbꞌanil Tqanil kolbꞌil kye xjal nya Judiyqe, tuꞌntla kynimin.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ex tuꞌn tojtzqiꞌntaq te Dios kyanmin, xi tqꞌoꞌn kyoklin, ex xi tqꞌoꞌn Xewbꞌaj Xjan toj kyanmin te jun techil qa o chi nimin tiꞌj, ex qa nya il tiꞌj jun techil tiꞌj kytzꞌumil, ikyxjo tzeꞌnku qeꞌ, awo aj Judiy.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Tuꞌntzintzjo, junx qten kyukꞌa twutz Dios, quꞌn o txꞌixpit kychwinqil noq tuꞌn kynimbꞌil, ikyxjo tzeꞌnku qe.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ¿Tiquꞌntzin njaw kynimsin kyeꞌ kyibꞌ twutz Dios, tuꞌn t-xi kyqꞌmaꞌn kye nimil nya Judiyqe, qa il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ nimit tkyaqil tkawbꞌil Moisés tibꞌajjo kychwinqil xjal, ex naꞌmx tbꞌantqe qniminte, exqetziꞌn ojtxe qxeꞌchil? Noq ma tzꞌok kytzꞌaqtzin kyejiꞌy mikyxi te Diosjo ntqꞌmaꞌn.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Awotzinqe nxi qnimin qa kloꞌnqo toj il nya tukꞌa juntl tiꞌ, chi Pegr, qalaꞌ noq tuꞌn t-xtalbꞌil qAjaw Jesús, ikyxjo tzeꞌnku kye nimil nya Judiy.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kykyaqilx kubꞌ numle, exsin kubꞌ kybꞌiꞌn kyyol Bernabé ex Pabl, a nchi yolintaq tiꞌj tkyaqiljo tbꞌanil techil exqetziꞌn nim kyoklin, a otaq bꞌant kyuꞌn kyxoljo aj nya Judiyqe, me noq tuꞌn attaq Dios kyukꞌa.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Atzaj teꞌ tjapin bꞌaj kyyol, jawtzin yolin Santyaw ex tqꞌma: Chin kybꞌintza, werman.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Ma tzaj tqꞌmaꞌn Pegr qe, tzeꞌn tten xi tqꞌoꞌn Dios kyoklin ayeꞌ nya Judiyqe exqotzintz, tuꞌn qok qkyaqilx te Ttanim Dios.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 A qmujbꞌil qibꞌ kyukꞌa nya Judiyqe, bꞌeꞌx qꞌumle toj Tuꞌjil Tyol Dios kyuꞌn yolil Tyol. Chiꞌ kyjaluꞌn:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Tzuntzin nkubꞌ nbꞌisintza, chi Santyawjo, qa nya il tiꞌj tuꞌn tkubꞌ kybꞌinchin aye nya Judiyqe tkyaqiljo nbꞌant quꞌn, a awo Judiyqo.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Me tuꞌntzin ntiꞌ qꞌoj kyxoljo nimil Judiy ex nya Judiy, noq tuꞌn qbꞌinchbꞌin qxolx, iltzin tiꞌj tuꞌn t-xi tzꞌibꞌit jun uꞌj kyeꞌ nya Judiy, tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutzjo txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina txi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi jaw kyim, mo nchi jaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina tkubꞌ kytzqꞌajsiꞌn chikyꞌ te kychiꞌ; ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍe kyukꞌa junxil qya, qa nya kyxuꞌjil. Tzuntzin nxi nqꞌmaꞌntza ikyjo, quꞌn tkyaqiljo lo, manyor tzꞌilx toj qwutz awo Judiyqo. Me nya taj qMan Dios, tuꞌn tkux ikyꞌbꞌil qxol awo nimilqo, noq tuꞌn nya junxjo qbꞌinchbꞌin qxolx.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Me toj nwutza nya tuꞌn tel ikyꞌit tkawbꞌil Moisés, quꞌn toj tkyaqil tnam, nimku Judiy at, a o tzꞌel kynikyꞌ te tkyaqil tkawbꞌil Moisés, ex kyajxix tuꞌn tkubꞌ nimit tkyaqil; quꞌn atxix ojtxe nchi qꞌumlaj tiꞌj tkawbꞌil Moisés kyojileꞌ tkyaqil ja te nabꞌl Dios, tzeꞌnku nkubꞌ ikyꞌsitjo qꞌij te ajlabꞌl.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jaw kyskꞌoꞌn kye tsanjil exqe nejinel toj Ttanim Dios, jun jteꞌ ichin kyxol nimil, ex tuꞌn kyxi chqꞌet tzma toj tnam te Antyokiy. I xitzin chqꞌoꞌn kabꞌe nejinel kyxol, a Silas ex Judas, a Barsabásjo juntl tbꞌi, tuꞌn kyxiꞌ junx tukꞌa Pabl ex Bernabé.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ex kye xi qꞌoꞌne jun uꞌj, a iky ntqꞌmaꞌn kyjaluꞌn: Kchi xel qqꞌolbꞌiꞌn ayiꞌy erman, kꞌuꞌjlinqe quꞌn: Awoqejiꞌy tsanjil Jesús exqetziꞌn nejinel toj Ttanim Dios toj Jerusalén, nxi qtzꞌibꞌiꞌn kyeꞌy, a ayiꞌy nya Judiyqiꞌy ex najleqiꞌy toj Antyokiy, Siria ex Cilicia.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Bꞌiꞌn quꞌn, qa ilaꞌ xjal o chi kanin kyxola, me nya awoꞌy o qox chqꞌonkye, ex qa ma jawje kykꞌuꞌja tuꞌn kyyol, ex tuꞌntziꞌn, o chi jaw naja.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Tuꞌnpetziꞌn, ma qo kyija toj wen, tuꞌn kyxi chqꞌet jun jteꞌbꞌin qxola, tuꞌn kykanin kyukꞌiy, junx kyukꞌa qerman Bernabé ex Pabl, a kꞌuꞌjlinqexix quꞌn,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 quꞌn ayetzin kye o txi kyqꞌoꞌn kyibꞌ te kyimin, noq tiꞌj tbꞌi Jesucrist, a tAjaw Tkyaqil.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ex ma chex qchqꞌoꞌn Judas ex Silas, ayetzin chi yoliljo kyukꞌiy, tuꞌn t-xi kychikyꞌbꞌin tkyaqiljo ma bꞌaj qqꞌmaꞌn.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Bꞌaꞌn ma tzꞌele te Xewbꞌaj Xjan ex te qeꞌy, tuꞌn mina xkubꞌ kyniminjiꞌy tkyaqiljo tkawbꞌil Moisés, a tzeꞌnku nbꞌant quꞌn, a awoꞌy Judiyqoꞌy, qalaꞌ oꞌkxjo luꞌn:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a nchi kubꞌ bꞌyet te chojbꞌil il kywutzjo txqantl kydiosxjal; ex tuꞌn mina t-xi kychyoꞌn kychibꞌjiljo aluꞌmj, a njaw kyjtzꞌoꞌn kyibꞌ; ex tuꞌn mina chi tzqꞌajsiꞌn tiꞌjjo chikyꞌ te kychiꞌy; ex nya wen tuꞌn kykubꞌ kẍeꞌy kyukꞌa junxil qya, qa nya kyxuꞌjila. Qa ma kubꞌ kytzyuꞌn kyibꞌa te tkyaqiljo lo, tbꞌanilxsin kybꞌinchbꞌintza ikyjo. Kykaꞌyinktzin kyibꞌtza.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Atzaj teꞌ kybꞌaj yolin, ex tej tbꞌaj kytzꞌibꞌin uꞌj, bꞌeꞌxsin i xiꞌtz toj Antyokiy. Atzaj teꞌ kykanin, oktzin kychmoꞌn Ttanim Dios, ex xi kyqꞌoꞌn uꞌj.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Atzaj teꞌ tjaw kyuꞌjiꞌn nimil toj Antyokiy, bꞌeꞌx i jaw tzalaj nimxix, quꞌn tuꞌn qꞌuqbꞌil kꞌuꞌjbꞌaj tzꞌibꞌin toj, qa nya il tiꞌj tuꞌn kybꞌinchin tiꞌj tkyaqiltaqjo nbꞌant kyuꞌn aj Judiy.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ayetzin kye Judas ex Silas, a qꞌoꞌntztaq kyoklin tuꞌn qMan Dios te qꞌmal teꞌ Tyol, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil tuꞌn kyyol, ex xi kyqꞌmaꞌn, tzeꞌn tuꞌn tjaw kyin kyibꞌ tojjo kynimbꞌil.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Tbꞌajlinxiꞌ jun jteꞌbꞌin qꞌij ikyjo, bꞌeꞌxsin i meltzꞌajtz toj Ttanim Dios toj Jerusalén, ex kyij kyqꞌoꞌn jun qꞌolbꞌil te nukꞌbꞌil ex toj tbꞌanilxix.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Me bꞌeꞌx kyij Silas antza.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ex atzin te Pabl ex Bernabé axsa i kyije kyeꞌ toj Antyokiy, ex junx kyukꞌa txqantl, i xnaqꞌtzin, ex i qꞌumlaj tiꞌj Tyol tAjaw Tkyaqil.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Tbꞌajlinxi jteꞌbꞌin qꞌij, xi tqꞌmaꞌn Pabl te Bernabé kyjaluꞌn: Qoꞌ juntl majl qꞌolbꞌil kyeꞌ erman toj tkyaqil tnam, jaꞌ o qꞌmete Tyol tAjaw Tkyaqil, tuꞌntzin tel qnikyꞌ te tzeꞌn iteꞌye.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Kutzin, chte Bernabé. Me tajtaq Bernabé tuꞌn t-xiꞌ Juan, a Marksjo juntl tbꞌi, kyukꞌa.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Me nya bꞌaꞌn ele luꞌn toj twutz Pabl, quꞌn tuꞌn otaq tzꞌel tpaꞌn te Marks tibꞌ kyiꞌj, tej iteꞌtaq toj txꞌotxꞌ te Panfilia, ex tkyꞌeꞌtaq tuꞌn tten kyukꞌa toj taqꞌin Dios.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Nimx xaꞌyeꞌ chꞌotjin lo. Tuꞌntziꞌn, bꞌeꞌx el kypaꞌn kyibꞌ; atzin te Bernabé xi kꞌlente Marks, ex bꞌeꞌx i xiꞌ toj txꞌotxꞌ te Chipre.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Atzin te Pabl jaw tskꞌoꞌn Silas, ex xi oqxenin toj tqꞌaqꞌbꞌil tkꞌuꞌj tAjaw Tkyaqil kyuꞌn txqantl nimil.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Atzaj teꞌ kyikyꞌx toj txꞌotxꞌ Siria ex Cilicia, i nimsin kykꞌuꞌjjo nimil toj Ttanim Dios, a iteꞌtaq antza.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.