Atos 14
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARA
1 Tej kykanin toj Iconio, junx i okx Pabl tukꞌa Bernabé toj ja te kynaꞌbꞌl Dios aj Judiy, ex i ok ten yolil toj tumilxix. Tuꞌntziꞌn, nimku xjal i nimin, aye Judiy ex qe nya Judiy.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Me ayetzin kye Judiy, ayeꞌ kykyꞌeꞌtaq tuꞌn kynimin, bꞌeꞌx i ok ten kyeꞌ tzpetsilte kynabꞌljo nya Judiyqe, tuꞌntzintla tkubꞌ kyximin nya bꞌaꞌn kyiꞌj nimil.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Tuꞌnpetziꞌn, nim qꞌij i kyij Pabl ex Bernabé, aye tsanjil, antza. I yolin jikyin wen tiꞌjjo tkꞌuꞌjbꞌil Dios, quꞌn tuꞌn qꞌuqletaq kykꞌuꞌj tiꞌj tAjaw Tkyaqil. Tuꞌnpetziꞌn, i tzaj mojin tiꞌjjo nkyqꞌmaꞌntaq tuꞌn tAjaw Tkyaqil, ex tzaj qꞌoꞌn kyoklin, tuꞌn tbꞌant techil tipin Dios kyuꞌn.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Me ayetzin kyexjal te toj tnam, paꞌntaq iteꞌye. Jteꞌbꞌin teꞌ nchi mojintaq kyukꞌa Judiy, ex txqantl kyukꞌa tsanjil.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Tuꞌnpetziꞌn, i kyij toj wen a xjal Judiy exqetziꞌn nya Judiy, junx kyukꞌa kawil toj tnam, tuꞌn kyok yiset Pabl ex Bernabé, ex tuꞌn kyok xoyit tukꞌa abꞌj.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Me atzaj teꞌ kybꞌiꞌnte Pabl ex Bernabé, bꞌeꞌx i okx tzma Listra ex Derbe, tnamqe toj txꞌotxꞌ te Licaonia, ex kyojjo najbꞌil iteꞌtaq kyiꞌjile.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Antza, i yoline tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Toj Listra, attaq jun ichin mibꞌintaq bꞌet. Mix jaꞌ otaq bꞌete, quꞌn tuꞌn koxtaq te titzꞌjlin. Qꞌuqletaqjo ichin,
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 ex nbꞌiꞌntaq tiꞌjjo ntqꞌmaꞌntaq Pabl. Ok kyim Pabl tiꞌj, ex el tnikyꞌtzajil qa nimtaq tnimbꞌil tuꞌn tqꞌanit.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Xitzin tqꞌmaꞌn Pabl qꞌajqꞌoj wen kyjaluꞌn: ¡Weꞌksa, ex weꞌkuxixa jikyin wen! Jaw tꞌikypajjo ichin, ex ok ten bꞌetil.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Atzaj teꞌ tok kykaꞌyiꞌn a otaq bꞌant tuꞌn Pabl, bꞌeꞌx i ok ten kye xjal ẍchꞌil tojjo yol kye xjal te Licaonia, ex kyqꞌma: Diosqe kyeꞌ, a iky qeꞌ tzeꞌnku ichin, a loqe ma chi kꞌuꞌl qxol.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ok qꞌoꞌn Bernabé kyuꞌn tzeꞌnku kydios, Zeus tbꞌi, ex ante Pabl, ok qꞌoꞌn tzeꞌnku kydios, Hermes tbꞌi, quꞌn tuꞌn ataqxixsin nyoliꞌn.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Atzin ja te naꞌbꞌl Zeus attaq ttxaꞌn tnam, ex atzin tpale i tzaj tiꞌn tman wakx ex jun pkꞌoj t-xmakil kꞌul. Ex atzin pale, junx kyukꞌa kykyaqil xjal, kyajtaq tuꞌn tkubꞌ kybꞌyoꞌn tman wakx, ex kyajtaq tuꞌn kykꞌulin kywutz Pabl ex Bernabé, aye tsanjil.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Me tej tel kynikyꞌ Bernabé ex Pabl ikyjo, bꞌeꞌx i kubꞌ kylaqin kyxbꞌalin te yekꞌbꞌilte, qa nya wentaqjo nbꞌant. Ex bꞌeꞌx i okx kyxol xjal, ex i jaw yolin kujxix wen ex kyqꞌma:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Ayiꞌy xjal, ¿Tiquꞌnil nkubꞌ kybꞌinchinjiꞌy lo? Ichinqo qeꞌ tzeꞌnku kyeꞌ. Ex ma qo ula qꞌmalte kyeꞌy, tuꞌn tkyij kytzaqpinjiꞌy a nbꞌant kyuꞌn, quꞌn ntiꞌx tajbꞌin twutzjo Dios, a nimxix toklin. Tuꞌntzintzjo, kytxꞌixpinks kynabꞌla tukꞌa Dios itzꞌ, a kubꞌ bꞌinchinte kyaꞌj, txꞌotxꞌ, ex ttxuyil aꞌ, ex tkyaqiljo at kyoj.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Exla qa kyoj junxil qꞌij te ojtxe, ma tzaj ttziyin te Dios, tuꞌn t-xi tiꞌn teyile junjun tumil tbꞌe nya wen.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Me mina xkyij ttzaqpiꞌn te Dios tuꞌn tyekꞌin te tibꞌ, noq tuꞌn tbꞌanil nbꞌanttaq tuꞌn. Quꞌn atzin nxi qꞌonte jbꞌal kyibꞌaja, exsin tbꞌanil awal, ex a ntzaj qꞌonte tkyaqil tuꞌntzintla kywaꞌn, ex tuꞌn kytzalaja.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Me mixla tuꞌn qꞌumle tkyaqiljo lo, oxpe chi miyetkuxjal, tuꞌn kybꞌiyin kyiꞌjjo tman wakx, tuꞌn kyok te oyaj, ajtaq kykꞌulin kywutz tsanjil.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Tojxjo ambꞌil anetziꞌn, i kanin jun jteꞌbꞌin Judiy te Antyokiy ex te Iconio. Aye txꞌixpin teꞌ kynabꞌl xjal tiꞌjjo nkubꞌ kybꞌinchin. Ex noq tuꞌn kypaj, i ok xoꞌn Pabl tukꞌa abꞌj, ex kubꞌtzin kybꞌisin qa otaq kyim kyuꞌn. Xi jukikin tzma ttxaꞌn tnam.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Me atzaj teꞌ tok kychmoꞌn nimil kyibꞌ tiꞌjile Pabl, bꞌeꞌx jaw weꞌ, ex okx juntl majl toj tnam. Ex toj junxil qꞌij, xiꞌ tukꞌa Bernabé tzma Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, i yolin tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil toj Derbe. Antza, kubꞌe kykꞌuꞌj txqan xjal, ex bꞌeꞌx i nimin. I meltzꞌajtzin Pabl ex Bernabé toj txꞌotxꞌ Listra, toj Iconio ex toj Antyokiy.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ex kyojjo najbꞌil anetziꞌn, i nimsin kykꞌuꞌj nimil, ex xi kyqꞌmaꞌn kye, tuꞌn kyok lipe jikyin wen tojjo kynimbꞌil. Ex kubꞌ qꞌmaꞌn kyxol, qa il tiꞌj tuꞌn tikyꞌx nya bꞌaꞌn kyuꞌn, qa kyajtaq tuꞌn tkawin qMan Dios toj kyanmin ex toj kychwinqil, ex qa kyajtaq tuꞌn kykanin tukꞌa Dios toj kyaꞌj.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ex jaw skꞌoꞌn tojjo Ttanim Dios, ilaꞌ ichin tuꞌn kyok te tnejil kyxol nimil, ex tej kybꞌaj paꞌn waꞌyaj te naꞌj Dios, bꞌeꞌx xi oqxenin toj tqꞌobꞌ tAjaw Tkyaqil, ayeꞌ otaq chi nimin.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tej kyikyꞌ toj txꞌotxꞌ te Pisidia, i kanin toj txꞌotxꞌ te Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 I yolin antza tiꞌjjo Tbꞌanil Tqanil Jesús toj tnam Perge. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, i xtaꞌj tzmax Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Antza, i xiꞌ toj bark tuꞌn kykanin tzma Antyokiy, jaꞌ otaq chex oqxenine toj tqꞌobꞌ Dios, a nkꞌuꞌjlintaq kyiꞌj, ex tojjo aqꞌuntl, a otaq japin bꞌaj kyuꞌn.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tej kykanin tzma Antyokiy, ok kychmoꞌn Ttanim Dios, ex xi kyyolin tkyaqiljo otaq bꞌant tuꞌn Dios kyukꞌa, ex quꞌn tuꞌn otaq txi qꞌoꞌn kyoklin, a nya Judiyqetaq, tuꞌn kynimin.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Atzin te Pabl ex Bernabé, ilaꞌ qꞌij i kyij ten kyeꞌ kyukꞌaꞌ nimil antza.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.