Atos 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Attaq jun ichin toj tnam te Cesarea, Cornelio tbꞌi, nejinel kywutz jun chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ, Italiano tbꞌi.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Wenxixtaqjo ichin anetziꞌn, junx tukꞌa t-xuꞌjil ex kyukꞌa tkꞌwal; bꞌaꞌntaq chi kꞌulin twutz Dios, me naꞌmtaq kynimin Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús. Exsin nimtaq pwaq nxi tqꞌoꞌn te mojbꞌil kye Judiy, ex kukxtaq nnaꞌn Diosjo.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Jun maj, bꞌalaqa otaq tzꞌok oxe or te qale, ok jun twutzikyꞌ. Tlixixjo jun t-angel Dios n-okxtaq tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq, ex ntqꞌmaꞌntaq kyjaluꞌn: ¡Cornelio!
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Atzin te Cornelio xi kyim tiꞌjjo angel, ex tukꞌa nim t-xobꞌil, xi tqanin: ¿Tiꞌn te taj, Tata? Xitzin ttzaqꞌwin angel kyjaluꞌn: O tzaj tbꞌiꞌn Dios tkubꞌsbꞌil twutza, ex ma tli mojbꞌil, a ma txi tqꞌoꞌn kye yaj.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Tuꞌnpetziꞌn, chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a ojtzqiꞌn tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Luꞌ at tkꞌatz ttxuyil aꞌ toj tja Simun, jun bꞌinchil tzꞌuꞌn.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Atzin teꞌ t-xiꞌ angel, a otaq bꞌaj yolin tukꞌa, tzaj ttxkoꞌn Cornelio kabꞌe taqꞌnil ex jun xoꞌl qꞌaqꞌ wenxix, ex qꞌuqle tkꞌuꞌj kyiꞌj.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Atzin teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqil tiꞌjjo otaq bꞌaj, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn tzma Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Toj junxil qꞌij, bꞌalaqa otaq tzꞌok kabꞌlaj, tzuntaq nchi bꞌetjo aye xjal, ex teꞌ chꞌixtaq kykanin tzma Jope, jax te Pegr naꞌl Dios tzma twiꞌ ja.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Attaq waꞌyaj tiꞌj, ex tajtaq tuꞌn twaꞌn. Me tzunxtaq nbꞌinchajtztaq twa, texjo tok jun twutzikyꞌ.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Xi tkaꞌyin, tej t-xi jaqle kyaꞌj, ex kutz likyꞌikyꞌin twutz txꞌotxꞌ ikyjo tzeꞌnku jun iqbꞌil, xmoꞌnqetaq kyibꞌjo ttxaꞌn.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Tojjo iqbꞌil anetziꞌn, attaq ilaꞌ wiq txuk kyukꞌa kyaje kyqan, junx kyukꞌa kan, exqe txuk bꞌaꞌn chi lipin.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ex xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj tqꞌmaꞌn: Weꞌksa, Pegr. Bꞌyoꞌnqekujiy txuk lo, ex chyoꞌnqexa.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Xi ttzaqꞌwin Pegr: ¡Mina wAjaw! Mix jun majx o chin chyoꞌn weꞌ tiꞌjjo chibꞌj, a mi ntziyajtz tuꞌn tchyoꞌljtz qxola, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn kawbꞌil te Tuꞌjil Tyol Dios.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Yolin juntl majljo tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, ex tqꞌma: Me ante jaꞌlin, wen tchyoꞌljtzjo, a nya wentaq tchyoꞌljtz ojtxe, quꞌn ate Dios o qꞌmante qa wen. Tuꞌnpetziꞌn, mina tzꞌok tqꞌoꞌn te nya wen.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Oxe maj bꞌaj yolin ikyjo. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jax likyꞌikyꞌin tej iqbꞌil toj kyaꞌj.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Bꞌeꞌxsin jaw bꞌisin Pegr, ex kubꞌ t-ximin tzeꞌntzila tzꞌelpineꞌ wutzikyꞌ anetziꞌn. Tzuntaqtzin bꞌisin, tej kykaniꞌn ichin ttzija, ayeꞌ xi tchqꞌoꞌn Cornelio. Tzuntaq nchi qanlaj tiꞌj tja Simun.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Tej kykanin, kujxix xi kyqanin qa antza taꞌyetaq Simun, a ojtzqiꞌntaq tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Me tzunxtaq nbꞌisin Pegr tiꞌjjo twutzikyꞌ, tzaj tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te kyjaluꞌn: ¡Kaꞌyinxa! Oxe ichin nchi jyon tiꞌja.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Weꞌksa, kux kuꞌxa, ex kux txiꞌy kyukꞌa; ex mina ja kaꞌmin tkꞌuꞌja, quꞌn ayin weꞌ ẍin tzaj chqꞌonkye.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye ichin: Ayin wejiꞌy a nchin kyjyoꞌn. ¿Titzin ẍi ula lolte?
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Xitzin kytzaqꞌwin: Ma qo ula tiꞌj tbꞌi Cornelio, jun nejinel kywutz xoꞌl qꞌaqꞌ, jun ichin tzꞌaqlexix, at tchewil Dios tiꞌj, ex kꞌuꞌjlinxix kyuꞌn kykyaqil aj Judiy. Jun t-angel Dios qꞌmante te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi txketa, tuꞌntzintla t-xiy tzma tja, tuꞌn tok tbꞌiꞌn, tiꞌ tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn te.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 I okxsin qꞌiꞌntz tuꞌn Pegr tuja, ex antza i kyije tojjo qnikyꞌin anetziꞌn. Toj junxil qꞌij, xiꞌ Pegr kyukꞌa, ex xi lipe jun jteꞌbꞌinl nimil, ayeꞌ najleqetaq toj Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Tojxi tkabꞌ qꞌij, i kanin toj Cesarea, jaꞌ nyontaq Cornelio kyiꞌj, junx tukꞌa jun chꞌuq t-xjalil ex qeꞌ tukꞌa, ayeꞌ otaq chi tzaj ttxkoꞌn.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tej tkanin Pegr, etz Cornelio qꞌolbꞌilte, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje, tuꞌn tkꞌulin twutz.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Me ante Pegr xi tqꞌman te, tuꞌn tjaw weꞌks. Chiꞌ kyjaluꞌn: Weꞌksa, quꞌn ex ichinqin weꞌ tzeꞌnkuxjo ay.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nchi yolintaq, tej kyokx tuja, ex xi tkaꞌyin Pegr txqan xjal chꞌuqleqetaq.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa nya wen toj qkawbꞌila awoꞌy Judiyqoꞌy, tuꞌn tok qmujbꞌin qibꞌa kyukꞌa xjal nya Judiyqe, tzeꞌnku ayiꞌy, ex nya wen tuꞌn qokxa toj kyja. Me ante Dios ma tzaj xnaqꞌtzinte weꞌy toj jun wutzikyꞌ, qa nya bꞌaꞌn tuꞌn tel wikyꞌiꞌn jun aꞌla, mo tuꞌn tok nqꞌoꞌn te nya wen.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Tuꞌnpetziꞌn, noqx teꞌ saj qꞌmaꞌn weꞌy tuꞌn wula, bꞌeꞌx ẍin tzaja, ex mi xjaw kaꞌmin nkꞌuꞌja. Wajtzintza tuꞌn nbꞌintiꞌy, tiquꞌn ẍin tzaj kytxkoꞌn.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Xi ttzaqꞌwin Cornelio: Ma bꞌajxi kyaje qꞌij, bꞌalaqa ikyx orjo tzeꞌn jaꞌlin, loqintaq weꞌ intiꞌn toj njaꞌy. Nchin paꞌntaqa waꞌyaj, te naꞌj Dios te qale, tej tok tyekꞌin jun ichin tibꞌ nwutza, a toktaq jun t-xbꞌalin tzunx tilkꞌajx wen.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: ¡Cornelio! Ma tzaj bꞌiꞌn tkubꞌsil twutza tuꞌn Dios, ex ma tzaj naꞌn tkyaqiljo tmojbꞌila kye yaj.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a Pegrjo, juntl tbꞌi. Luꞌ at toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi, a luꞌ najle ttzi ttxuyil aꞌ.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Tuꞌnpetziꞌn, chi Cornelio, bꞌeꞌxkux ẍi ex nchqꞌoꞌnjiꞌy oxe ichin te jyoltiy, ex luꞌy ma tzul tukꞌa twenila. Loqotzintz otoꞌ twutz Dios jaꞌlin qkyaqilx, ex qaja tuꞌn qbꞌintiꞌy tkyaqiljo ma tzaj tqꞌmaꞌn Dios tey, a tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Oktzin ten Pegr yolil, ex tqꞌma: Mapetzin tzꞌelxix nnikyꞌtza te jaꞌlin, qa mujbꞌin kytenxjal tuꞌn Dios.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Tuꞌnpetziꞌn, n-ok qꞌoꞌn te nimil toj aꞌlchaqx wiq xjaltz, ex nya noq oꞌkx kyxol aj Judiy, qalaꞌ alkyeꞌ njaw nimsinte Dios, ex qa wenjo tbꞌinchbꞌin.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Bꞌiꞌntzintz kyuꞌn, qa nyolin Dios kye aj Israel, ex tqꞌma jun yol te tbꞌanil tuꞌn Jesucrist, a tAjaw kykyaqil xjal.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Me bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tiꞌ xbꞌaj toj tkyaqil kytxꞌotxꞌ Judiy. Tzaj xkye toj txꞌotxꞌ te Galiley, tej tbꞌajlinxi tqꞌma Juan, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ex bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa xi qꞌoꞌn nim ipbꞌil te Jesús te Nazaret, ex qa nojsit tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Ex qa ma bꞌet Jesús bꞌinchil bꞌaꞌn, ex i qꞌanit kykyaqiljo xjal, a n-ikyꞌxtaq nya bꞌaꞌn kyuꞌn tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il. I bꞌantjo luꞌn tuꞌn, quꞌn tuꞌn attaq Dios tukꞌa.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ex ma qliꞌy tkyaqiljo xbꞌant tuꞌn Jesús toj txꞌotxꞌ te Judey ex toj Jerusalén. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx jaw yoꞌbꞌin ex kubꞌ bꞌyoꞌn twutz cruz.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Me a Dios jatz anqꞌsinte juntl majl toj toxin qꞌij, ex ax kubꞌ yekꞌinte qxola.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Me tej tjatz anqꞌin, mix kubꞌe tyekꞌin tibꞌ kyxol kykyaqil xjal toj tnam, qalaꞌ noq qxola, a awoꞌy nej jaw skꞌoꞌn tuꞌn Dios, tuꞌn qlontiꞌy, ex tuꞌn qqꞌmaꞌn tiꞌjjo tuꞌntaq tbꞌaj. Ma qo waꞌn, ex ma qo kꞌwaꞌn tukꞌa, tej tjaw anqꞌin juntl majl. Tuꞌn ikyjo, bꞌiꞌn quꞌn qa twutzxix itzꞌl.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ex atzintz xi chqꞌoꞌn qeꞌy qꞌmalte Tyol kyexjal, qa a Dios ma tzꞌok qꞌoꞌnte te kawil kyxol kykyaqil xjal itzꞌ ex kyimninqe.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Me kykyaqiljo yolil Tyol Dios ojtxe otaq chi yolin tiꞌj Jesús, ex otaq kyqꞌma qa aye kchi nimil tiꞌj, ok kꞌwel najsin kyil tuꞌn.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Tzunxtaq nyolin Pegr, tej tul Xewbꞌaj Xjan toj kyanminjo xjal, ayeꞌ i txokin tiꞌj Pegr exqetziꞌn kyukꞌa.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ayetzin kyej nimil aj Judiyqe, a otaq chi kanin tukꞌa Pegr, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, tuꞌn otaq tzꞌokx Xewbꞌaj Xjan toj kyanminj xjal, a nya Judiyqe.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Xitzin kybꞌiꞌntz, tej kyjaw yolin toj junxil yol, ex i nimsin tbꞌi Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: ¿Ma akutzin tzꞌel qiꞌn kyoklin, tuꞌn kykuꞌxjo nimil lo te jawsbꞌil aꞌ, a ma txi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan ikyxjo tzeꞌnku qe?
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tumil tbꞌi Jesucrist. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kubꞌsin kywutz te Pegr, tuꞌn tkyij jun jteꞌbꞌintl qꞌij kyukꞌa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.