Atos 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Attaq jun ichin toj tnam te Cesarea, Cornelio tbꞌi, nejinel kywutz jun chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ, Italiano tbꞌi.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Wenxixtaqjo ichin anetziꞌn, junx tukꞌa t-xuꞌjil ex kyukꞌa tkꞌwal; bꞌaꞌntaq chi kꞌulin twutz Dios, me naꞌmtaq kynimin Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús. Exsin nimtaq pwaq nxi tqꞌoꞌn te mojbꞌil kye Judiy, ex kukxtaq nnaꞌn Diosjo.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Jun maj, bꞌalaqa otaq tzꞌok oxe or te qale, ok jun twutzikyꞌ. Tlixixjo jun t-angel Dios n-okxtaq tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq, ex ntqꞌmaꞌntaq kyjaluꞌn: ¡Cornelio!
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Atzin te Cornelio xi kyim tiꞌjjo angel, ex tukꞌa nim t-xobꞌil, xi tqanin: ¿Tiꞌn te taj, Tata? Xitzin ttzaqꞌwin angel kyjaluꞌn: O tzaj tbꞌiꞌn Dios tkubꞌsbꞌil twutza, ex ma tli mojbꞌil, a ma txi tqꞌoꞌn kye yaj.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tuꞌnpetziꞌn, chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a ojtzqiꞌn tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Luꞌ at tkꞌatz ttxuyil aꞌ toj tja Simun, jun bꞌinchil tzꞌuꞌn.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Atzin teꞌ t-xiꞌ angel, a otaq bꞌaj yolin tukꞌa, tzaj ttxkoꞌn Cornelio kabꞌe taqꞌnil ex jun xoꞌl qꞌaqꞌ wenxix, ex qꞌuqle tkꞌuꞌj kyiꞌj.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Atzin teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqil tiꞌjjo otaq bꞌaj, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn tzma Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Toj junxil qꞌij, bꞌalaqa otaq tzꞌok kabꞌlaj, tzuntaq nchi bꞌetjo aye xjal, ex teꞌ chꞌixtaq kykanin tzma Jope, jax te Pegr naꞌl Dios tzma twiꞌ ja.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Attaq waꞌyaj tiꞌj, ex tajtaq tuꞌn twaꞌn. Me tzunxtaq nbꞌinchajtztaq twa, texjo tok jun twutzikyꞌ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Xi tkaꞌyin, tej t-xi jaqle kyaꞌj, ex kutz likyꞌikyꞌin twutz txꞌotxꞌ ikyjo tzeꞌnku jun iqbꞌil, xmoꞌnqetaq kyibꞌjo ttxaꞌn.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Tojjo iqbꞌil anetziꞌn, attaq ilaꞌ wiq txuk kyukꞌa kyaje kyqan, junx kyukꞌa kan, exqe txuk bꞌaꞌn chi lipin.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ex xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj tqꞌmaꞌn: Weꞌksa, Pegr. Bꞌyoꞌnqekujiy txuk lo, ex chyoꞌnqexa.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Xi ttzaqꞌwin Pegr: ¡Mina wAjaw! Mix jun majx o chin chyoꞌn weꞌ tiꞌjjo chibꞌj, a mi ntziyajtz tuꞌn tchyoꞌljtz qxola, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn kawbꞌil te Tuꞌjil Tyol Dios.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yolin juntl majljo tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, ex tqꞌma: Me ante jaꞌlin, wen tchyoꞌljtzjo, a nya wentaq tchyoꞌljtz ojtxe, quꞌn ate Dios o qꞌmante qa wen. Tuꞌnpetziꞌn, mina tzꞌok tqꞌoꞌn te nya wen.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Oxe maj bꞌaj yolin ikyjo. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jax likyꞌikyꞌin tej iqbꞌil toj kyaꞌj.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Bꞌeꞌxsin jaw bꞌisin Pegr, ex kubꞌ t-ximin tzeꞌntzila tzꞌelpineꞌ wutzikyꞌ anetziꞌn. Tzuntaqtzin bꞌisin, tej kykaniꞌn ichin ttzija, ayeꞌ xi tchqꞌoꞌn Cornelio. Tzuntaq nchi qanlaj tiꞌj tja Simun.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tej kykanin, kujxix xi kyqanin qa antza taꞌyetaq Simun, a ojtzqiꞌntaq tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Me tzunxtaq nbꞌisin Pegr tiꞌjjo twutzikyꞌ, tzaj tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te kyjaluꞌn: ¡Kaꞌyinxa! Oxe ichin nchi jyon tiꞌja.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Weꞌksa, kux kuꞌxa, ex kux txiꞌy kyukꞌa; ex mina ja kaꞌmin tkꞌuꞌja, quꞌn ayin weꞌ ẍin tzaj chqꞌonkye.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye ichin: Ayin wejiꞌy a nchin kyjyoꞌn. ¿Titzin ẍi ula lolte?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Xitzin kytzaqꞌwin: Ma qo ula tiꞌj tbꞌi Cornelio, jun nejinel kywutz xoꞌl qꞌaqꞌ, jun ichin tzꞌaqlexix, at tchewil Dios tiꞌj, ex kꞌuꞌjlinxix kyuꞌn kykyaqil aj Judiy. Jun t-angel Dios qꞌmante te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi txketa, tuꞌntzintla t-xiy tzma tja, tuꞌn tok tbꞌiꞌn, tiꞌ tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn te.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 I okxsin qꞌiꞌntz tuꞌn Pegr tuja, ex antza i kyije tojjo qnikyꞌin anetziꞌn. Toj junxil qꞌij, xiꞌ Pegr kyukꞌa, ex xi lipe jun jteꞌbꞌinl nimil, ayeꞌ najleqetaq toj Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Tojxi tkabꞌ qꞌij, i kanin toj Cesarea, jaꞌ nyontaq Cornelio kyiꞌj, junx tukꞌa jun chꞌuq t-xjalil ex qeꞌ tukꞌa, ayeꞌ otaq chi tzaj ttxkoꞌn.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tej tkanin Pegr, etz Cornelio qꞌolbꞌilte, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje, tuꞌn tkꞌulin twutz.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Me ante Pegr xi tqꞌman te, tuꞌn tjaw weꞌks. Chiꞌ kyjaluꞌn: Weꞌksa, quꞌn ex ichinqin weꞌ tzeꞌnkuxjo ay.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nchi yolintaq, tej kyokx tuja, ex xi tkaꞌyin Pegr txqan xjal chꞌuqleqetaq.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa nya wen toj qkawbꞌila awoꞌy Judiyqoꞌy, tuꞌn tok qmujbꞌin qibꞌa kyukꞌa xjal nya Judiyqe, tzeꞌnku ayiꞌy, ex nya wen tuꞌn qokxa toj kyja. Me ante Dios ma tzaj xnaqꞌtzinte weꞌy toj jun wutzikyꞌ, qa nya bꞌaꞌn tuꞌn tel wikyꞌiꞌn jun aꞌla, mo tuꞌn tok nqꞌoꞌn te nya wen.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Tuꞌnpetziꞌn, noqx teꞌ saj qꞌmaꞌn weꞌy tuꞌn wula, bꞌeꞌx ẍin tzaja, ex mi xjaw kaꞌmin nkꞌuꞌja. Wajtzintza tuꞌn nbꞌintiꞌy, tiquꞌn ẍin tzaj kytxkoꞌn.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Xi ttzaqꞌwin Cornelio: Ma bꞌajxi kyaje qꞌij, bꞌalaqa ikyx orjo tzeꞌn jaꞌlin, loqintaq weꞌ intiꞌn toj njaꞌy. Nchin paꞌntaqa waꞌyaj, te naꞌj Dios te qale, tej tok tyekꞌin jun ichin tibꞌ nwutza, a toktaq jun t-xbꞌalin tzunx tilkꞌajx wen.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: ¡Cornelio! Ma tzaj bꞌiꞌn tkubꞌsil twutza tuꞌn Dios, ex ma tzaj naꞌn tkyaqiljo tmojbꞌila kye yaj.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a Pegrjo, juntl tbꞌi. Luꞌ at toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi, a luꞌ najle ttzi ttxuyil aꞌ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Tuꞌnpetziꞌn, chi Cornelio, bꞌeꞌxkux ẍi ex nchqꞌoꞌnjiꞌy oxe ichin te jyoltiy, ex luꞌy ma tzul tukꞌa twenila. Loqotzintz otoꞌ twutz Dios jaꞌlin qkyaqilx, ex qaja tuꞌn qbꞌintiꞌy tkyaqiljo ma tzaj tqꞌmaꞌn Dios tey, a tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Oktzin ten Pegr yolil, ex tqꞌma: Mapetzin tzꞌelxix nnikyꞌtza te jaꞌlin, qa mujbꞌin kytenxjal tuꞌn Dios.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tuꞌnpetziꞌn, n-ok qꞌoꞌn te nimil toj aꞌlchaqx wiq xjaltz, ex nya noq oꞌkx kyxol aj Judiy, qalaꞌ alkyeꞌ njaw nimsinte Dios, ex qa wenjo tbꞌinchbꞌin.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Bꞌiꞌntzintz kyuꞌn, qa nyolin Dios kye aj Israel, ex tqꞌma jun yol te tbꞌanil tuꞌn Jesucrist, a tAjaw kykyaqil xjal.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Me bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tiꞌ xbꞌaj toj tkyaqil kytxꞌotxꞌ Judiy. Tzaj xkye toj txꞌotxꞌ te Galiley, tej tbꞌajlinxi tqꞌma Juan, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ex bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa xi qꞌoꞌn nim ipbꞌil te Jesús te Nazaret, ex qa nojsit tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Ex qa ma bꞌet Jesús bꞌinchil bꞌaꞌn, ex i qꞌanit kykyaqiljo xjal, a n-ikyꞌxtaq nya bꞌaꞌn kyuꞌn tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il. I bꞌantjo luꞌn tuꞌn, quꞌn tuꞌn attaq Dios tukꞌa.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ex ma qliꞌy tkyaqiljo xbꞌant tuꞌn Jesús toj txꞌotxꞌ te Judey ex toj Jerusalén. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx jaw yoꞌbꞌin ex kubꞌ bꞌyoꞌn twutz cruz.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Me a Dios jatz anqꞌsinte juntl majl toj toxin qꞌij, ex ax kubꞌ yekꞌinte qxola.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Me tej tjatz anqꞌin, mix kubꞌe tyekꞌin tibꞌ kyxol kykyaqil xjal toj tnam, qalaꞌ noq qxola, a awoꞌy nej jaw skꞌoꞌn tuꞌn Dios, tuꞌn qlontiꞌy, ex tuꞌn qqꞌmaꞌn tiꞌjjo tuꞌntaq tbꞌaj. Ma qo waꞌn, ex ma qo kꞌwaꞌn tukꞌa, tej tjaw anqꞌin juntl majl. Tuꞌn ikyjo, bꞌiꞌn quꞌn qa twutzxix itzꞌl.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ex atzintz xi chqꞌoꞌn qeꞌy qꞌmalte Tyol kyexjal, qa a Dios ma tzꞌok qꞌoꞌnte te kawil kyxol kykyaqil xjal itzꞌ ex kyimninqe.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Me kykyaqiljo yolil Tyol Dios ojtxe otaq chi yolin tiꞌj Jesús, ex otaq kyqꞌma qa aye kchi nimil tiꞌj, ok kꞌwel najsin kyil tuꞌn.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Tzunxtaq nyolin Pegr, tej tul Xewbꞌaj Xjan toj kyanminjo xjal, ayeꞌ i txokin tiꞌj Pegr exqetziꞌn kyukꞌa.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ayetzin kyej nimil aj Judiyqe, a otaq chi kanin tukꞌa Pegr, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, tuꞌn otaq tzꞌokx Xewbꞌaj Xjan toj kyanminj xjal, a nya Judiyqe.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Xitzin kybꞌiꞌntz, tej kyjaw yolin toj junxil yol, ex i nimsin tbꞌi Dios.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: ¿Ma akutzin tzꞌel qiꞌn kyoklin, tuꞌn kykuꞌxjo nimil lo te jawsbꞌil aꞌ, a ma txi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan ikyxjo tzeꞌnku qe?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tumil tbꞌi Jesucrist. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kubꞌsin kywutz te Pegr, tuꞌn tkyij jun jteꞌbꞌintl qꞌij kyukꞌa.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.