Atos 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Attaq jun ichin toj tnam te Cesarea, Cornelio tbꞌi, nejinel kywutz jun chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ, Italiano tbꞌi.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Wenxixtaqjo ichin anetziꞌn, junx tukꞌa t-xuꞌjil ex kyukꞌa tkꞌwal; bꞌaꞌntaq chi kꞌulin twutz Dios, me naꞌmtaq kynimin Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús. Exsin nimtaq pwaq nxi tqꞌoꞌn te mojbꞌil kye Judiy, ex kukxtaq nnaꞌn Diosjo.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Jun maj, bꞌalaqa otaq tzꞌok oxe or te qale, ok jun twutzikyꞌ. Tlixixjo jun t-angel Dios n-okxtaq tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq, ex ntqꞌmaꞌntaq kyjaluꞌn: ¡Cornelio!
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Atzin te Cornelio xi kyim tiꞌjjo angel, ex tukꞌa nim t-xobꞌil, xi tqanin: ¿Tiꞌn te taj, Tata? Xitzin ttzaqꞌwin angel kyjaluꞌn: O tzaj tbꞌiꞌn Dios tkubꞌsbꞌil twutza, ex ma tli mojbꞌil, a ma txi tqꞌoꞌn kye yaj.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Tuꞌnpetziꞌn, chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a ojtzqiꞌn tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Luꞌ at tkꞌatz ttxuyil aꞌ toj tja Simun, jun bꞌinchil tzꞌuꞌn.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Atzin teꞌ t-xiꞌ angel, a otaq bꞌaj yolin tukꞌa, tzaj ttxkoꞌn Cornelio kabꞌe taqꞌnil ex jun xoꞌl qꞌaqꞌ wenxix, ex qꞌuqle tkꞌuꞌj kyiꞌj.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Atzin teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqil tiꞌjjo otaq bꞌaj, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn tzma Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Toj junxil qꞌij, bꞌalaqa otaq tzꞌok kabꞌlaj, tzuntaq nchi bꞌetjo aye xjal, ex teꞌ chꞌixtaq kykanin tzma Jope, jax te Pegr naꞌl Dios tzma twiꞌ ja.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Attaq waꞌyaj tiꞌj, ex tajtaq tuꞌn twaꞌn. Me tzunxtaq nbꞌinchajtztaq twa, texjo tok jun twutzikyꞌ.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Xi tkaꞌyin, tej t-xi jaqle kyaꞌj, ex kutz likyꞌikyꞌin twutz txꞌotxꞌ ikyjo tzeꞌnku jun iqbꞌil, xmoꞌnqetaq kyibꞌjo ttxaꞌn.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Tojjo iqbꞌil anetziꞌn, attaq ilaꞌ wiq txuk kyukꞌa kyaje kyqan, junx kyukꞌa kan, exqe txuk bꞌaꞌn chi lipin.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ex xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj tqꞌmaꞌn: Weꞌksa, Pegr. Bꞌyoꞌnqekujiy txuk lo, ex chyoꞌnqexa.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Xi ttzaqꞌwin Pegr: ¡Mina wAjaw! Mix jun majx o chin chyoꞌn weꞌ tiꞌjjo chibꞌj, a mi ntziyajtz tuꞌn tchyoꞌljtz qxola, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn kawbꞌil te Tuꞌjil Tyol Dios.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Yolin juntl majljo tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, ex tqꞌma: Me ante jaꞌlin, wen tchyoꞌljtzjo, a nya wentaq tchyoꞌljtz ojtxe, quꞌn ate Dios o qꞌmante qa wen. Tuꞌnpetziꞌn, mina tzꞌok tqꞌoꞌn te nya wen.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Oxe maj bꞌaj yolin ikyjo. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jax likyꞌikyꞌin tej iqbꞌil toj kyaꞌj.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Bꞌeꞌxsin jaw bꞌisin Pegr, ex kubꞌ t-ximin tzeꞌntzila tzꞌelpineꞌ wutzikyꞌ anetziꞌn. Tzuntaqtzin bꞌisin, tej kykaniꞌn ichin ttzija, ayeꞌ xi tchqꞌoꞌn Cornelio. Tzuntaq nchi qanlaj tiꞌj tja Simun.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tej kykanin, kujxix xi kyqanin qa antza taꞌyetaq Simun, a ojtzqiꞌntaq tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Me tzunxtaq nbꞌisin Pegr tiꞌjjo twutzikyꞌ, tzaj tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te kyjaluꞌn: ¡Kaꞌyinxa! Oxe ichin nchi jyon tiꞌja.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Weꞌksa, kux kuꞌxa, ex kux txiꞌy kyukꞌa; ex mina ja kaꞌmin tkꞌuꞌja, quꞌn ayin weꞌ ẍin tzaj chqꞌonkye.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye ichin: Ayin wejiꞌy a nchin kyjyoꞌn. ¿Titzin ẍi ula lolte?
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Xitzin kytzaqꞌwin: Ma qo ula tiꞌj tbꞌi Cornelio, jun nejinel kywutz xoꞌl qꞌaqꞌ, jun ichin tzꞌaqlexix, at tchewil Dios tiꞌj, ex kꞌuꞌjlinxix kyuꞌn kykyaqil aj Judiy. Jun t-angel Dios qꞌmante te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi txketa, tuꞌntzintla t-xiy tzma tja, tuꞌn tok tbꞌiꞌn, tiꞌ tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn te.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 I okxsin qꞌiꞌntz tuꞌn Pegr tuja, ex antza i kyije tojjo qnikyꞌin anetziꞌn. Toj junxil qꞌij, xiꞌ Pegr kyukꞌa, ex xi lipe jun jteꞌbꞌinl nimil, ayeꞌ najleqetaq toj Jope.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Tojxi tkabꞌ qꞌij, i kanin toj Cesarea, jaꞌ nyontaq Cornelio kyiꞌj, junx tukꞌa jun chꞌuq t-xjalil ex qeꞌ tukꞌa, ayeꞌ otaq chi tzaj ttxkoꞌn.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tej tkanin Pegr, etz Cornelio qꞌolbꞌilte, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje, tuꞌn tkꞌulin twutz.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Me ante Pegr xi tqꞌman te, tuꞌn tjaw weꞌks. Chiꞌ kyjaluꞌn: Weꞌksa, quꞌn ex ichinqin weꞌ tzeꞌnkuxjo ay.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nchi yolintaq, tej kyokx tuja, ex xi tkaꞌyin Pegr txqan xjal chꞌuqleqetaq.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa nya wen toj qkawbꞌila awoꞌy Judiyqoꞌy, tuꞌn tok qmujbꞌin qibꞌa kyukꞌa xjal nya Judiyqe, tzeꞌnku ayiꞌy, ex nya wen tuꞌn qokxa toj kyja. Me ante Dios ma tzaj xnaqꞌtzinte weꞌy toj jun wutzikyꞌ, qa nya bꞌaꞌn tuꞌn tel wikyꞌiꞌn jun aꞌla, mo tuꞌn tok nqꞌoꞌn te nya wen.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Tuꞌnpetziꞌn, noqx teꞌ saj qꞌmaꞌn weꞌy tuꞌn wula, bꞌeꞌx ẍin tzaja, ex mi xjaw kaꞌmin nkꞌuꞌja. Wajtzintza tuꞌn nbꞌintiꞌy, tiquꞌn ẍin tzaj kytxkoꞌn.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Xi ttzaqꞌwin Cornelio: Ma bꞌajxi kyaje qꞌij, bꞌalaqa ikyx orjo tzeꞌn jaꞌlin, loqintaq weꞌ intiꞌn toj njaꞌy. Nchin paꞌntaqa waꞌyaj, te naꞌj Dios te qale, tej tok tyekꞌin jun ichin tibꞌ nwutza, a toktaq jun t-xbꞌalin tzunx tilkꞌajx wen.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: ¡Cornelio! Ma tzaj bꞌiꞌn tkubꞌsil twutza tuꞌn Dios, ex ma tzaj naꞌn tkyaqiljo tmojbꞌila kye yaj.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a Pegrjo, juntl tbꞌi. Luꞌ at toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi, a luꞌ najle ttzi ttxuyil aꞌ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Tuꞌnpetziꞌn, chi Cornelio, bꞌeꞌxkux ẍi ex nchqꞌoꞌnjiꞌy oxe ichin te jyoltiy, ex luꞌy ma tzul tukꞌa twenila. Loqotzintz otoꞌ twutz Dios jaꞌlin qkyaqilx, ex qaja tuꞌn qbꞌintiꞌy tkyaqiljo ma tzaj tqꞌmaꞌn Dios tey, a tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Oktzin ten Pegr yolil, ex tqꞌma: Mapetzin tzꞌelxix nnikyꞌtza te jaꞌlin, qa mujbꞌin kytenxjal tuꞌn Dios.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tuꞌnpetziꞌn, n-ok qꞌoꞌn te nimil toj aꞌlchaqx wiq xjaltz, ex nya noq oꞌkx kyxol aj Judiy, qalaꞌ alkyeꞌ njaw nimsinte Dios, ex qa wenjo tbꞌinchbꞌin.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Bꞌiꞌntzintz kyuꞌn, qa nyolin Dios kye aj Israel, ex tqꞌma jun yol te tbꞌanil tuꞌn Jesucrist, a tAjaw kykyaqil xjal.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Me bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tiꞌ xbꞌaj toj tkyaqil kytxꞌotxꞌ Judiy. Tzaj xkye toj txꞌotxꞌ te Galiley, tej tbꞌajlinxi tqꞌma Juan, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ex bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa xi qꞌoꞌn nim ipbꞌil te Jesús te Nazaret, ex qa nojsit tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Ex qa ma bꞌet Jesús bꞌinchil bꞌaꞌn, ex i qꞌanit kykyaqiljo xjal, a n-ikyꞌxtaq nya bꞌaꞌn kyuꞌn tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il. I bꞌantjo luꞌn tuꞌn, quꞌn tuꞌn attaq Dios tukꞌa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ex ma qliꞌy tkyaqiljo xbꞌant tuꞌn Jesús toj txꞌotxꞌ te Judey ex toj Jerusalén. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx jaw yoꞌbꞌin ex kubꞌ bꞌyoꞌn twutz cruz.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Me a Dios jatz anqꞌsinte juntl majl toj toxin qꞌij, ex ax kubꞌ yekꞌinte qxola.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Me tej tjatz anqꞌin, mix kubꞌe tyekꞌin tibꞌ kyxol kykyaqil xjal toj tnam, qalaꞌ noq qxola, a awoꞌy nej jaw skꞌoꞌn tuꞌn Dios, tuꞌn qlontiꞌy, ex tuꞌn qqꞌmaꞌn tiꞌjjo tuꞌntaq tbꞌaj. Ma qo waꞌn, ex ma qo kꞌwaꞌn tukꞌa, tej tjaw anqꞌin juntl majl. Tuꞌn ikyjo, bꞌiꞌn quꞌn qa twutzxix itzꞌl.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ex atzintz xi chqꞌoꞌn qeꞌy qꞌmalte Tyol kyexjal, qa a Dios ma tzꞌok qꞌoꞌnte te kawil kyxol kykyaqil xjal itzꞌ ex kyimninqe.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Me kykyaqiljo yolil Tyol Dios ojtxe otaq chi yolin tiꞌj Jesús, ex otaq kyqꞌma qa aye kchi nimil tiꞌj, ok kꞌwel najsin kyil tuꞌn.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Tzunxtaq nyolin Pegr, tej tul Xewbꞌaj Xjan toj kyanminjo xjal, ayeꞌ i txokin tiꞌj Pegr exqetziꞌn kyukꞌa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ayetzin kyej nimil aj Judiyqe, a otaq chi kanin tukꞌa Pegr, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, tuꞌn otaq tzꞌokx Xewbꞌaj Xjan toj kyanminj xjal, a nya Judiyqe.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Xitzin kybꞌiꞌntz, tej kyjaw yolin toj junxil yol, ex i nimsin tbꞌi Dios.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: ¿Ma akutzin tzꞌel qiꞌn kyoklin, tuꞌn kykuꞌxjo nimil lo te jawsbꞌil aꞌ, a ma txi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan ikyxjo tzeꞌnku qe?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tumil tbꞌi Jesucrist. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kubꞌsin kywutz te Pegr, tuꞌn tkyij jun jteꞌbꞌintl qꞌij kyukꞌa.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.