Atos 10

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Attaq jun ichin toj tnam te Cesarea, Cornelio tbꞌi, nejinel kywutz jun chꞌuq xoꞌl qꞌaqꞌ, Italiano tbꞌi.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Wenxixtaqjo ichin anetziꞌn, junx tukꞌa t-xuꞌjil ex kyukꞌa tkꞌwal; bꞌaꞌntaq chi kꞌulin twutz Dios, me naꞌmtaq kynimin Tbꞌanil Tqanil tiꞌj Jesús. Exsin nimtaq pwaq nxi tqꞌoꞌn te mojbꞌil kye Judiy, ex kukxtaq nnaꞌn Diosjo.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Jun maj, bꞌalaqa otaq tzꞌok oxe or te qale, ok jun twutzikyꞌ. Tlixixjo jun t-angel Dios n-okxtaq tojjo ja, jaꞌ taꞌyetaq, ex ntqꞌmaꞌntaq kyjaluꞌn: ¡Cornelio!
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Atzin te Cornelio xi kyim tiꞌjjo angel, ex tukꞌa nim t-xobꞌil, xi tqanin: ¿Tiꞌn te taj, Tata? Xitzin ttzaqꞌwin angel kyjaluꞌn: O tzaj tbꞌiꞌn Dios tkubꞌsbꞌil twutza, ex ma tli mojbꞌil, a ma txi tqꞌoꞌn kye yaj.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tuꞌnpetziꞌn, chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a ojtzqiꞌn tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Luꞌ at tkꞌatz ttxuyil aꞌ toj tja Simun, jun bꞌinchil tzꞌuꞌn.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Atzin teꞌ t-xiꞌ angel, a otaq bꞌaj yolin tukꞌa, tzaj ttxkoꞌn Cornelio kabꞌe taqꞌnil ex jun xoꞌl qꞌaqꞌ wenxix, ex qꞌuqle tkꞌuꞌj kyiꞌj.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Atzin teꞌ tbꞌaj tqꞌmaꞌn tkyaqil tiꞌjjo otaq bꞌaj, bꞌeꞌx i xi tchqꞌoꞌn tzma Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Toj junxil qꞌij, bꞌalaqa otaq tzꞌok kabꞌlaj, tzuntaq nchi bꞌetjo aye xjal, ex teꞌ chꞌixtaq kykanin tzma Jope, jax te Pegr naꞌl Dios tzma twiꞌ ja.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Attaq waꞌyaj tiꞌj, ex tajtaq tuꞌn twaꞌn. Me tzunxtaq nbꞌinchajtztaq twa, texjo tok jun twutzikyꞌ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Xi tkaꞌyin, tej t-xi jaqle kyaꞌj, ex kutz likyꞌikyꞌin twutz txꞌotxꞌ ikyjo tzeꞌnku jun iqbꞌil, xmoꞌnqetaq kyibꞌjo ttxaꞌn.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tojjo iqbꞌil anetziꞌn, attaq ilaꞌ wiq txuk kyukꞌa kyaje kyqan, junx kyukꞌa kan, exqe txuk bꞌaꞌn chi lipin.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ex xi tbꞌiꞌn tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, a tzaj tqꞌmaꞌn: Weꞌksa, Pegr. Bꞌyoꞌnqekujiy txuk lo, ex chyoꞌnqexa.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Xi ttzaqꞌwin Pegr: ¡Mina wAjaw! Mix jun majx o chin chyoꞌn weꞌ tiꞌjjo chibꞌj, a mi ntziyajtz tuꞌn tchyoꞌljtz qxola, quꞌn ikytzin ntqꞌmaꞌn kawbꞌil te Tuꞌjil Tyol Dios.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Yolin juntl majljo tqꞌajqꞌojil twiꞌ jun aꞌla, ex tqꞌma: Me ante jaꞌlin, wen tchyoꞌljtzjo, a nya wentaq tchyoꞌljtz ojtxe, quꞌn ate Dios o qꞌmante qa wen. Tuꞌnpetziꞌn, mina tzꞌok tqꞌoꞌn te nya wen.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Oxe maj bꞌaj yolin ikyjo. Tbꞌajlinxitziꞌn ikyjo, bꞌeꞌx jax likyꞌikyꞌin tej iqbꞌil toj kyaꞌj.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Bꞌeꞌxsin jaw bꞌisin Pegr, ex kubꞌ t-ximin tzeꞌntzila tzꞌelpineꞌ wutzikyꞌ anetziꞌn. Tzuntaqtzin bꞌisin, tej kykaniꞌn ichin ttzija, ayeꞌ xi tchqꞌoꞌn Cornelio. Tzuntaq nchi qanlaj tiꞌj tja Simun.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Tej kykanin, kujxix xi kyqanin qa antza taꞌyetaq Simun, a ojtzqiꞌntaq tukꞌa juntl tbꞌi, Pegr.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Me tzunxtaq nbꞌisin Pegr tiꞌjjo twutzikyꞌ, tzaj tqꞌmaꞌn Xewbꞌaj Xjan te kyjaluꞌn: ¡Kaꞌyinxa! Oxe ichin nchi jyon tiꞌja.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Weꞌksa, kux kuꞌxa, ex kux txiꞌy kyukꞌa; ex mina ja kaꞌmin tkꞌuꞌja, quꞌn ayin weꞌ ẍin tzaj chqꞌonkye.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Bꞌeꞌxsin kuꞌtz Pegr, ex xi tqꞌmaꞌn kye ichin: Ayin wejiꞌy a nchin kyjyoꞌn. ¿Titzin ẍi ula lolte?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Xitzin kytzaqꞌwin: Ma qo ula tiꞌj tbꞌi Cornelio, jun nejinel kywutz xoꞌl qꞌaqꞌ, jun ichin tzꞌaqlexix, at tchewil Dios tiꞌj, ex kꞌuꞌjlinxix kyuꞌn kykyaqil aj Judiy. Jun t-angel Dios qꞌmante te, qa iltaq tiꞌj tuꞌn t-xi txketa, tuꞌntzintla t-xiy tzma tja, tuꞌn tok tbꞌiꞌn, tiꞌ tuꞌn t-xi tqꞌmaꞌn te.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 I okxsin qꞌiꞌntz tuꞌn Pegr tuja, ex antza i kyije tojjo qnikyꞌin anetziꞌn. Toj junxil qꞌij, xiꞌ Pegr kyukꞌa, ex xi lipe jun jteꞌbꞌinl nimil, ayeꞌ najleqetaq toj Jope.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Tojxi tkabꞌ qꞌij, i kanin toj Cesarea, jaꞌ nyontaq Cornelio kyiꞌj, junx tukꞌa jun chꞌuq t-xjalil ex qeꞌ tukꞌa, ayeꞌ otaq chi tzaj ttxkoꞌn.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Tej tkanin Pegr, etz Cornelio qꞌolbꞌilte, ex bꞌeꞌx kubꞌ meje, tuꞌn tkꞌulin twutz.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Me ante Pegr xi tqꞌman te, tuꞌn tjaw weꞌks. Chiꞌ kyjaluꞌn: Weꞌksa, quꞌn ex ichinqin weꞌ tzeꞌnkuxjo ay.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nchi yolintaq, tej kyokx tuja, ex xi tkaꞌyin Pegr txqan xjal chꞌuqleqetaq.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Xi tqꞌmaꞌn Pegr kye: Bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa nya wen toj qkawbꞌila awoꞌy Judiyqoꞌy, tuꞌn tok qmujbꞌin qibꞌa kyukꞌa xjal nya Judiyqe, tzeꞌnku ayiꞌy, ex nya wen tuꞌn qokxa toj kyja. Me ante Dios ma tzaj xnaqꞌtzinte weꞌy toj jun wutzikyꞌ, qa nya bꞌaꞌn tuꞌn tel wikyꞌiꞌn jun aꞌla, mo tuꞌn tok nqꞌoꞌn te nya wen.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Tuꞌnpetziꞌn, noqx teꞌ saj qꞌmaꞌn weꞌy tuꞌn wula, bꞌeꞌx ẍin tzaja, ex mi xjaw kaꞌmin nkꞌuꞌja. Wajtzintza tuꞌn nbꞌintiꞌy, tiquꞌn ẍin tzaj kytxkoꞌn.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Xi ttzaqꞌwin Cornelio: Ma bꞌajxi kyaje qꞌij, bꞌalaqa ikyx orjo tzeꞌn jaꞌlin, loqintaq weꞌ intiꞌn toj njaꞌy. Nchin paꞌntaqa waꞌyaj, te naꞌj Dios te qale, tej tok tyekꞌin jun ichin tibꞌ nwutza, a toktaq jun t-xbꞌalin tzunx tilkꞌajx wen.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Tzaj tqꞌmaꞌn weꞌy: ¡Cornelio! Ma tzaj bꞌiꞌn tkubꞌsil twutza tuꞌn Dios, ex ma tzaj naꞌn tkyaqiljo tmojbꞌila kye yaj.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Chqꞌonxa jun aꞌla toj tnam te Jope, tuꞌn ttzaj Simun, a Pegrjo, juntl tbꞌi. Luꞌ at toj tja jun bꞌinchil tzꞌuꞌn, Simun tbꞌi, a luꞌ najle ttzi ttxuyil aꞌ.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Tuꞌnpetziꞌn, chi Cornelio, bꞌeꞌxkux ẍi ex nchqꞌoꞌnjiꞌy oxe ichin te jyoltiy, ex luꞌy ma tzul tukꞌa twenila. Loqotzintz otoꞌ twutz Dios jaꞌlin qkyaqilx, ex qaja tuꞌn qbꞌintiꞌy tkyaqiljo ma tzaj tqꞌmaꞌn Dios tey, a tuꞌn ttzaj tqꞌmaꞌn qeꞌy.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Oktzin ten Pegr yolil, ex tqꞌma: Mapetzin tzꞌelxix nnikyꞌtza te jaꞌlin, qa mujbꞌin kytenxjal tuꞌn Dios.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Tuꞌnpetziꞌn, n-ok qꞌoꞌn te nimil toj aꞌlchaqx wiq xjaltz, ex nya noq oꞌkx kyxol aj Judiy, qalaꞌ alkyeꞌ njaw nimsinte Dios, ex qa wenjo tbꞌinchbꞌin.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Bꞌiꞌntzintz kyuꞌn, qa nyolin Dios kye aj Israel, ex tqꞌma jun yol te tbꞌanil tuꞌn Jesucrist, a tAjaw kykyaqil xjal.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Me bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, tiꞌ xbꞌaj toj tkyaqil kytxꞌotxꞌ Judiy. Tzaj xkye toj txꞌotxꞌ te Galiley, tej tbꞌajlinxi tqꞌma Juan, qa iltaq tiꞌj tuꞌn kykuꞌxxjal toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ex bꞌiꞌn kyeꞌ kyuꞌn, qa xi qꞌoꞌn nim ipbꞌil te Jesús te Nazaret, ex qa nojsit tanmin tuꞌn Xewbꞌaj Xjan. Ex qa ma bꞌet Jesús bꞌinchil bꞌaꞌn, ex i qꞌanit kykyaqiljo xjal, a n-ikyꞌxtaq nya bꞌaꞌn kyuꞌn tjaqꞌ tkawbꞌil tajaw il. I bꞌantjo luꞌn tuꞌn, quꞌn tuꞌn attaq Dios tukꞌa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ex ma qliꞌy tkyaqiljo xbꞌant tuꞌn Jesús toj txꞌotxꞌ te Judey ex toj Jerusalén. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, bꞌeꞌx jaw yoꞌbꞌin ex kubꞌ bꞌyoꞌn twutz cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Me a Dios jatz anqꞌsinte juntl majl toj toxin qꞌij, ex ax kubꞌ yekꞌinte qxola.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Me tej tjatz anqꞌin, mix kubꞌe tyekꞌin tibꞌ kyxol kykyaqil xjal toj tnam, qalaꞌ noq qxola, a awoꞌy nej jaw skꞌoꞌn tuꞌn Dios, tuꞌn qlontiꞌy, ex tuꞌn qqꞌmaꞌn tiꞌjjo tuꞌntaq tbꞌaj. Ma qo waꞌn, ex ma qo kꞌwaꞌn tukꞌa, tej tjaw anqꞌin juntl majl. Tuꞌn ikyjo, bꞌiꞌn quꞌn qa twutzxix itzꞌl.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ex atzintz xi chqꞌoꞌn qeꞌy qꞌmalte Tyol kyexjal, qa a Dios ma tzꞌok qꞌoꞌnte te kawil kyxol kykyaqil xjal itzꞌ ex kyimninqe.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Me kykyaqiljo yolil Tyol Dios ojtxe otaq chi yolin tiꞌj Jesús, ex otaq kyqꞌma qa aye kchi nimil tiꞌj, ok kꞌwel najsin kyil tuꞌn.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Tzunxtaq nyolin Pegr, tej tul Xewbꞌaj Xjan toj kyanminjo xjal, ayeꞌ i txokin tiꞌj Pegr exqetziꞌn kyukꞌa.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ayetzin kyej nimil aj Judiyqe, a otaq chi kanin tukꞌa Pegr, bꞌeꞌx jaw kaꞌylaj, tuꞌn otaq tzꞌokx Xewbꞌaj Xjan toj kyanminj xjal, a nya Judiyqe.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Xitzin kybꞌiꞌntz, tej kyjaw yolin toj junxil yol, ex i nimsin tbꞌi Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Tuꞌnpetziꞌn, tzaj tqꞌmaꞌn Pegr kyjaluꞌn: ¿Ma akutzin tzꞌel qiꞌn kyoklin, tuꞌn kykuꞌxjo nimil lo te jawsbꞌil aꞌ, a ma txi kykꞌmoꞌn Xewbꞌaj Xjan ikyxjo tzeꞌnku qe?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ex xi tqꞌmaꞌn, tuꞌn kykuꞌx toj aꞌ te jawsbꞌil aꞌ tiꞌj tumil tbꞌi Jesucrist. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kubꞌsin kywutz te Pegr, tuꞌn tkyij jun jteꞌbꞌintl qꞌij kyukꞌa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.