1 Tessalonicenses 5
Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs ARIB
1 Atzin jaꞌlin erman, nya il tiꞌj tuꞌn t-xi nqꞌmaꞌn tijjo tqꞌijil mo tiꞌjjo jtoj tuꞌn tul Jesús juntl majl tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ,
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 quꞌn bꞌin kyuꞌn qa il tiꞌj tuꞌn tul qAjaw, me mix aꞌl bꞌilte jtoj bꞌaꞌn tul, qalaꞌ ikytziꞌn tzeꞌnku jun ileqꞌ n-ul qnikyꞌin.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Quꞌn toj kywutzxjal tkyaqil bꞌaꞌn taꞌ, ex ntiꞌ jun xobꞌajil. Me ntiꞌkux toj kynabꞌl, aj tuljo xitbꞌil kyibꞌaj tuꞌn qAjaw, quꞌn ikyxjo tzeꞌnku njaw qꞌiꞌn jun qya tuꞌn tchyoꞌn tal, ex mix aꞌl jun ktzꞌaqpajil.
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Me ayetzin kyeꞌ, erman, nlay chi jaw kaꞌylaja, aj tul qAjaw, quꞌn mi nchi bꞌeta toj qxopin toj kyanmiꞌn, quꞌn bꞌiꞌn kyuꞌn qa il tiꞌj tuꞌn tul, a ntiꞌkux toj qnabꞌl, tzeꞌnku tulil jun ileqꞌ.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Quꞌn qkyaqil ma qo ok te spikyꞌin, ex te qꞌijl toj qanmin, quꞌn qojtzqiꞌn qMan Dios, ex nya te qnikyꞌinqo, ex ntiꞌ nqo bꞌet toj qxopin.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Tuꞌnpetziꞌn, mi qo ktan toj qnimbꞌil tzeꞌnqekuꞌ xjal nchi ktan, aj tul ileqꞌ. Qalaꞌ qkꞌasim qibꞌ toj qnimbꞌil, ex tenxit qnabꞌl, tuꞌntzintla noq bꞌinchil qten, aj tul.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Quꞌn ayetzin kyeꞌ, a nchi bꞌet toj qxopin, ex nya tok tilil kyuꞌn tiꞌj qMan Dios, ikyx tzele tzeꞌnku jun xjal nktan qnikyꞌin. Ntiꞌ bꞌin kyuꞌn tiꞌ kbꞌajil. Ex ikyx tzeꞌnku aye nchi txꞌujte, toj qnikyꞌin nchi txꞌujte.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Me metzin qeꞌ, a awo nimil, te qꞌijlqo. Tuꞌnpetziꞌn, qtzyuꞌmtzin qibꞌ, ex qklomtzin qibꞌ noq tuꞌn qnimbꞌil tiꞌj qMan Dios, ex tuꞌn qkꞌuꞌjbꞌil qibꞌ qxol, ikyx tzeꞌnku jun xoꞌl qꞌaqꞌ ntkloꞌn tibꞌ tukꞌa jun kxbꞌil te kolbꞌil tkꞌuꞌj. Ex qꞌuqlek qkꞌuꞌj tiꞌjjo kolbꞌilqe, ikyxjo tzeꞌnku kolbꞌil twiꞌ jun xoꞌl qꞌaqꞌ.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Quꞌn nya ma qo tzaj tqꞌoꞌn te Dios tuꞌn tikyꞌx jun kawbꞌil quꞌn, kujxix te jun majx, qalaꞌ noq oꞌkx tuꞌn qklet tuꞌn qAjaw Jesucrist,
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 a o kyim te qxel, tuꞌn qanqꞌin junx tukꞌa, qa itzꞌqoxtaq, ex qa otaq qo kyim.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Tuꞌnpetziꞌn, kynimsinx kykꞌuꞌja kyxolilixa, ex kykujsinx kyibꞌa, tzeꞌnkuxjo ntena kyuꞌn.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 Atzin jaꞌlin erman, nqo kubꞌsin qwutza kyeꞌy, tuꞌn kykubꞌ kyniminjiꞌy ayeꞌ nchi aqꞌnin kuj kyxola, a ayeꞌ nejinel kyxola toj tbꞌi qAjaw, ayeꞌ nchi jikysin kyeꞌy toj kynimbꞌila.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Chebꞌe chi kykaꞌyinqeka, ex chi kykꞌuꞌjlinqeka, quꞌn tuꞌn aqꞌuntl nbꞌant kyuꞌn kyxola, ex tenxit kymujbꞌil kyibꞌa kyxolilixa, tuꞌntzin kyteꞌn toj tbꞌanil.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 Ex ikyxjo erman, nqo kubꞌsin qwutza kyeꞌy, tuꞌn kyxi kykawinjiꞌy ayeꞌ kykyꞌeꞌ tuꞌn kyaqꞌnin, ex tuꞌn kynimsin kykꞌuꞌjjo ayeꞌ kyjaꞌ kykubꞌ numj, ex tuꞌn kymojiꞌn kyukꞌa a ntiꞌxixl kyipin. Chebꞌe chi ayoꞌn tajbꞌil qMan Dios kyukꞌa kykyaqil.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Kykaꞌyink kyibꞌa, quꞌn qa at jun xkubꞌ bꞌinchinte jun nya bꞌaꞌn kyiꞌja, mi xelin kyuꞌn ikyxjo, noqpe kyjaꞌ kxela kychjoꞌn tukꞌa jun bꞌaꞌn. Kybꞌinchima ikyjo kyxola ex tukꞌa kykyaqil xjal.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Kukxit chi tzalajiꞌy.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Mi txi kytzaqpiꞌn tuꞌn kynaꞌn Dios.
17 Orai sem cessar.
18 Kyqꞌonxa chjonte te qMan Dios tojjo bꞌaꞌn ex qa tojjo nya bꞌaꞌn, quꞌn ikytzin taj Diosjo qukꞌa, awo nimilqo tiꞌj tbꞌi Crist, a Jesús.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Mi tzꞌok kymiyonjiꞌy a tajbꞌil Xewbꞌaj Xjan toj kyanmiꞌn.
19 Não extingais o Espírito;
20 Mi tzꞌel kyiꞌjlinjiꞌy Tyol Dios nyolajtz kyxola.
20 não desprezeis as profecias,
21 Kyxpichꞌinkujiꞌy tkyaqil kyxnaqꞌtzbꞌilxjal, ex kyniminkujiꞌy a wen.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Ex kypaꞌmil kyibꞌa tiꞌj tkyaqiljo nya wen.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Axit Dios, a Tajaw tkyaqil nukꞌbꞌil, kubꞌ qꞌon kyeꞌy saqxix, ex tzꞌok kaꞌyin teꞌ kyanmiꞌn, kynabꞌla, ex kyxmilila, tuꞌntzintla ntiꞌx jun tiꞌ atx taj kyeꞌy, aj tul qAjaw Jesucrist.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Quꞌn tzꞌaqlexix teꞌ, a ma txkon kyeꞌy, tuꞌn tjapin bꞌaj Tyol, tzeꞌnkuxjo ma tzaj tqꞌmaꞌn kyeꞌy.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 Atzin jaꞌlin erman, chi naꞌn Diosa qiꞌja.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Kyqꞌonxa jun qꞌolbꞌil twutzxix kye kykyaqil erman.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Ex kxel woqxeniꞌn kyeꞌy toj tbꞌi qAjaw, tuꞌn tkubꞌ kyuꞌjinjiꞌy uꞌj lo kyxol kykyaqil erman.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Noqit kukx tten t-xtalbꞌil qAjaw Jesucrist kyukꞌiy. Ikyxitjo.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.