1 Coríntios 11

Mam Comitancillo NT (MAM_COM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuꞌnpetziꞌn, chi lipeka tiꞌjjo nkubꞌ nyekꞌiꞌn, tzeꞌnku weꞌ lipcheqiꞌn tiꞌjjo tyekꞌbꞌil Crist.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Kxel nqꞌoꞌn chjonte kyeꞌy, tuꞌn kukx nchi tzaj kynaꞌnjiꞌy, ex tuꞌn nkubꞌ kybꞌinchiꞌn tzeꞌnku xkyij nqꞌmaꞌn.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Me waja tuꞌn tel kynikyꞌa te, qa ate Crist nejinel te ichin, ex atzin te ichin nejinel te kya, ikytzin tzeꞌnku te Dios nejinel te Crist. Tuꞌnpetziꞌn at jun txꞌixpibꞌl kyxol kyoklin ichin tukꞌa Crist, ex kyxol qya tukꞌa ichin, ex kyxol Crist tukꞌa qMan Dios.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Quꞌn qa ma jax tktxuꞌn ichin twiꞌ tzeꞌnku qya toj tja Dios, aj taqꞌe naꞌl Dios, mo qa aj tyolin Tyol Dios, n-el tikyꞌiꞌn tmujbꞌil tibꞌ tukꞌa Crist.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ex ikyxjo kyeqya; qa noq tuꞌn kyokku tzeꞌnku jun ichin, mi jax kyktxuꞌn kywiꞌ toj tja Dios, aj kyaqꞌe naꞌl Dios, mo qa aj kyyolin Tyol Dios, n-el kyikyꞌiꞌn kymujbꞌil kyibꞌ kyukꞌa ichin, quꞌn n-ok kyqꞌoꞌn kyibꞌ te ichin nyakuj mitzoꞌn kywiꞌ te jun majx.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tuꞌnpetziꞌn, qa at jun qya, tkyꞌeꞌ jax tktxuꞌn twiꞌ toj tja Dios, bꞌaꞌntla tuꞌn tel tmitzoꞌn twiꞌ, tuꞌn tok tzeꞌnku jun ichin te jun majx. Me jun tij ttxꞌixewjo qya aku tzꞌel ikyjo tuꞌn tkyij twiꞌ tzeꞌn twiꞌ jun ichin. Tuꞌnpetziꞌn, ilx tiꞌj tuꞌn tjax tktxuꞌn twiꞌ toj tja Dios.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Quꞌn tzeꞌnku te ichin, nya wen tuꞌn tjax tktxuꞌn twiꞌ toj tja Dios tzeꞌnku jun qya, quꞌn twutzbꞌiyil Dios teꞌ, ex jun yekꞌbꞌil tiꞌjjo tqoptzꞌajiyil t-xilin Dios. Ex ikyxjo teqya, jun yekꞌbꞌil tiꞌjjo tqoptzꞌajiyil t-xilin ichin.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Quꞌn te tnejil, nya te s-el anqꞌin tiꞌjqya, qalaꞌ a teqya tiꞌj ichin.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ex nya tuꞌn tpaj teqya xbꞌante ichin, qalaꞌ tuꞌn tpaj te ichin xbꞌante qya.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Tuꞌnpetziꞌn, bꞌaꞌn tuꞌn tjax tktxuꞌn qya twiꞌ, te jun yekꞌbꞌil kywutz angel, qa tjaqꞌ tkawbꞌil ichin taꞌye.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Me toj Ttanim Dios il tiꞌj kykabꞌil, quꞌn ntiꞌ ichin qa ntiꞌ qya, ex ikyxjo qya ntiꞌ, qa ntiꞌ ichin.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Quꞌn te tnejil, ate qya tzajnin tiꞌj ichin. Me ex ikyxjo, qa tkyaqil ichin n-anqꞌin tiꞌjqya. Ex tkyaqiljo luꞌn tzajnin tiꞌj Dios.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Quꞌn ayex kyeꞌ aku chi qꞌmante, qa nya wen tuꞌn tnaꞌn jun qya Dios toj tja Dios tzeꞌnku jun ichin, a mi njax kutxbꞌil twiꞌ, quꞌn il tiꞌj jun txꞌixpibꞌl kyxol ichin ex qya.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Quꞌn ¿Ma nyatzin twutzx, qa ttxꞌixew te ichiꞌn tuꞌn tkubꞌ tchꞌiysin twiꞌ tzeꞌnku twiꞌ jun qya?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Qalaꞌ ma tzaj tqꞌoꞌnx te Dios tsmal twiꞌqya nmaq, tuꞌn tok te jun yekꞌbꞌil qa at txꞌixpibꞌl kyxol tqoptzꞌajiyil qya tukꞌa tqoptzꞌajiyil ichin. Quꞌn ma tzaj tqꞌoꞌn twiꞌqya, tuꞌn tchꞌiy nmaq wen, tuꞌn tok te kutxbꞌil twiꞌ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Me ex tiꞌj tkyaqiljo luꞌn, qa at jun kyxola taj tuꞌn tjaw yolbꞌin wiꞌja tuꞌn tpajjo lo, kxel nqꞌmaꞌn, qa ntiꞌ juntl tumil ojtzqiꞌn quꞌn, ex toj tkyaqil Ttanim Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Atzin jaꞌlin, kxel nqꞌmaꞌn kyeꞌy tiꞌjjo aj tikyꞌsit Xjan Wabꞌj kyuꞌn, nya wen kybꞌinchbꞌiꞌn toj nwutza, ex nya toj tumil ikyjo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Toj tnejil, nqꞌumle weꞌy qa, aj tok kychmoꞌn kyibꞌa tuꞌn tikyꞌsit Xjan Wabꞌj kyuꞌn, noqx nimku paꞌbꞌl kyxola. Me toj jun tnej, bꞌalaqa twutzx.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Quꞌn bꞌalaqa toj kywutza, il tiꞌj tuꞌn kypaꞌn kyibꞌa kyukꞌa txqantl, tuꞌntzintla kynimsin kyibꞌa, ex tuꞌn tyekꞌinte nyakuj wenqiꞌy twutz Dios kywutz txqantl.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Me kxel nqꞌmaꞌn qa ajo paꞌbꞌl lo ntiꞌ tajbꞌin, ex ajo Xjan Wabꞌj, a nchi waꞌn tiꞌj, nyaxla xjan twutz qAjaw.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Quꞌn ajtzin kywaꞌn junx, a naꞌmtaq tpon or te Xjan Wabꞌj, aye junjun kyxola, a at chꞌin kyqꞌinimil, nejxix nchi ok ten loꞌlte jotx, tuꞌn kynojxix wen, ex majxpe nchi bꞌaj ja txꞌujte. Me ayetzin junjun erman, a yajqe, chꞌixtaq kyel kyim tuꞌn waꞌyaj.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Me ayetzin kyeꞌ qꞌinin, ¿Ma ntiꞌtzin kye kyja tuꞌn kywaꞌn ex tuꞌn kykꞌwan wen antza? ¿Tiquꞌnil n-el kyikyꞌinjiꞌy Ttanim Dios, a jaꞌ junx kyoklin tkyaqil nimil? ¿Ex tiquꞌn n-el kyiꞌn kytxꞌixewjo a ntiꞌ at kye? ¿Tiꞌtzila kxel nqꞌmaꞌn tiꞌjjo lo? ¿Okpela kchin tzalajila? Mina. ¡Mixla jtojx!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Atziꞌn xnaqꞌtzbꞌil ma txi nqꞌoꞌn kyeꞌy, ax qAjaw saj qꞌonte weꞌy: Quꞌn toj qnikyꞌin, tej t-xi kꞌayin qAjaw Jesús, jaw ttzyuꞌn jun wabꞌj,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ex xi tqꞌoꞌn chjonte te qMan Dios. Tbꞌajlinxiꞌ ikyjo, kubꞌ tpiẍin, ex tqꞌmaꞌ: Atziꞌn wabꞌj lo atzin wejiꞌy nxmilil kxel qꞌoꞌyit te kyimin noq tuꞌn kyel wena. Kybꞌinchinkujiꞌy luꞌn te naꞌbꞌl weꞌy.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ex ikyxjo, tbꞌajlinxiꞌ waꞌn, jaw ttzyuꞌn jun tkꞌwel kꞌwabꞌj, ex tqꞌma: Atziꞌn kꞌwabꞌj, a tkuꞌx tojjo tkꞌwel kꞌwabꞌj lo, atzin nchkyꞌeljiꞌy k-okil te kujsil te akꞌaj tumil bꞌantnin tiꞌj, tuꞌn kykyijxjal toj wen tukꞌa Dios. Junjun maj, aj t-xi kykꞌwanjiꞌy lo, kykꞌwanxa te naꞌbꞌl weꞌy.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Tkyaqil maj, aj t-xi kykꞌwanjiꞌy kꞌwabꞌj, ex aj t-xi kywaꞌnjiꞌy wabꞌj, kukxitla xkubꞌ kynaꞌnjiꞌy tkyimlin qAjaw, ajxi tul juntl majl.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Tuꞌnpetziꞌn, alkye jun kxel waꞌn teꞌ wabꞌj ex kxel kꞌwan teꞌ kꞌwabꞌj luꞌn, ex nya toj tumil, at til tiꞌj, quꞌn n-el tikyꞌin t-xmilil ex tchkyꞌel qAjaw, a xi tqꞌoꞌn te chojbꞌil il.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tuꞌnpetziꞌn, teyile junjun tuꞌn t-xpichꞌin tiꞌj tchwinqil, qa at jun tkyꞌi twutz Dios, a naꞌmxtaq twaꞌn ex tkꞌwan tiꞌjjo Xjan Wabꞌj.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Quꞌn alkye nwaꞌn ex nkꞌwan, qa mi s-aj qꞌaqꞌin tkꞌuꞌj tiꞌj Ttanim Dios, a t-xmilil qAjaw, ax nqaninte jun tkawbꞌil Dios tibꞌajx kujxix wen.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tuꞌn tpajjo ikyjo, nimku kyxola ntiꞌ kyipin, ex yabꞌqe, ex ilaꞌ o kyim.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Quꞌn noqit nqo xpichꞌin wen tiꞌjjo qchwinqil, ex noqit nkubꞌ qbꞌinchin tzeꞌnkux taj Dios, nlaytla tzaj tqꞌoꞌn tkawbꞌil qibꞌaj.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Exitla qa ma tzaj tkawbꞌil qAjaw qibꞌaj tzaluꞌn twutz txꞌotxꞌ, noqitla tuꞌn tjikysit qchwinqil, tuꞌntzintla mi qo naje te jun majx kyukꞌa nya nimilqe.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Tuꞌnpetziꞌn werman, ajtzin tok kychmoꞌn kyibꞌa waꞌl teꞌ Xjan Wabꞌj, kyyoꞌnku kyibꞌa kykyaqilxa, quꞌn junx kyokliꞌn kykyaqila.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ex qa at jun kyxola, a at chꞌin tqꞌinimil, bꞌaꞌn tuꞌn ttzaj waꞌn tja, qa at waꞌyaj tiꞌj, tuꞌntzin mi chi tzaj kawiꞌn tuꞌn Dios tuꞌn tpajjo chmobꞌl ikyjo. Ex atzin txqantl tiꞌ, kꞌwel nnikꞌuꞌn, aj npoꞌn kyukꞌiy.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.