Romanos 4

jivən səndesh (MAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 आब हम सभ अपन पूर्वज अब्राहमक विषय मे की कही? धार्मिक ठहराओल जयबाक सम्‍बन्‍ध मे हुनका की अनुभव भेलनि?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 जँ अब्राहम अपन कर्म द्वारा धार्मिक ठहराओल गेलाह तँ ओ अपना पर घमण्‍ड कऽ सकैत छलाह, मुदा परमेश्‍वरक सम्‍मुख हुनका घमण्‍ड करबाक कोनो आधार नहि छलनि,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 किएक तँ धर्मशास्‍त्र मे ई लिखल अछि जे, “अब्राहम परमेश्‍वरक बातक विश्‍वास कयलनि आ ई विश्‍वास हुनका लेल धार्मिकता मानल गेलनि।”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 काज कयनिहार केँ जखन मजदूरी देल जाइत अछि, तँ ई नहि मानल जाइत अछि जे ओकरा पर कृपा कयल गेलैक, बल्‍कि ई ओकर अधिकार छलैक।
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 मुदा जे व्‍यक्‍ति अपना काज पर भरोसा नहि रखैत अछि, बल्‍कि ओहि परमेश्‍वर पर विश्‍वास करैत अछि जे पापी सभ केँ धार्मिक ठहरबैत छथि, ताहि व्‍यक्‍ति केँ विश्‍वासक आधार पर परमेश्‍वर ओकरा धार्मिक मानैत छथि ⌞आ ई कृपाक बात अछि⌟।
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 एही तरहेँ धर्मशास्‍त्र मे दाऊद ओहन मनुष्‍य केँ धन्‍य कहैत छथि जकरा परमेश्‍वर बिनु कर्मक आधार पर धार्मिक मानैत छथिन—
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “धन्‍य अछि ओ सभ जकर सभक अपराध क्षमा भऽ गेल
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 धन्‍य अछि ओ मनुष्‍य जकर पापक लेखा प्रभु नहि लेथिन।”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 की ई आशिष खतना कराओल लोक सभक लेल मात्र अछि वा तकरो सभक लेल जकरा सभक खतना नहि भेल अछि? हम सभ तँ कहैत आयल छी जे, “अब्राहमक विश्‍वास हुनका लेल धार्मिकता मानल गेलनि।”
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 तँ हुनकर विश्‍वास कोन स्‍थिति मे धार्मिकता मानल गेलनि—हुनकर खतना होमऽ सँ पहिने वा भेलाक बाद? खतना भेलाक बाद नहि, बल्‍कि पहिने!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 हुनकर खतना जखन नहि भेल छलनि, ताहि समय मे विश्‍वास द्वारा जे धार्मिकता प्राप्‍त भेल छलनि ताहि पर छाप स्‍वरूप खतनाक चिन्‍ह बाद मे लगाओल गेलनि। एहि तरहेँ ओ ओहू लोक सभक पिता भेलाह जे सभ बिनु खतना करौने विश्‍वास करैत अछि, जाहि सँ ओकरो सभक विश्‍वास ओकरा सभक लेल धार्मिकता मानल जाइक।
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 अब्राहम ओहि खतना करौनिहार लोक सभक पिता सेहो छथि जे सभ मात्र खतने नहि करौने अछि, बल्‍कि हमरा सभक पिता अब्राहमक ओही विश्‍वासक पद-चिन्‍ह पर सेहो चलैत अछि, जे विश्‍वास खतना होमऽ सँ पहिने हुनका मे छलनि।
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 अब्राहम आ हुनका वंश केँ जे वचन देल गेल छल जे ओ पृथ्‍वीक उत्तराधिकारी होयताह, से वचन हुनका एहि लेल नहि देल गेल जे ओ धर्म-नियमक पालन कयलनि, बल्‍कि एहि लेल जे ओ विश्‍वास कयलनि आ परमेश्‍वर हुनका धार्मिक मानलथिन।
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 जँ वैह सभ उत्तराधिकारी बनैत अछि जे सभ धर्म-नियमक अधीन रहैत अछि, तँ विश्‍वास कयनाइ बेकार अछि आ परमेश्‍वर जे वचन देलनि से निरर्थक भऽ जाइत अछि,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 किएक तँ धर्म-नियम परमेश्‍वरक प्रकोपे उत्‍पन्‍न करैत अछि, आ जतऽ नियम अछिए नहि, मात्र ततहि आज्ञाक उल्‍लंघन नहि पाओल जाइत अछि।
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 एहि कारणेँ परमेश्‍वरक वचनक पूर्तिक आधार अछि मनुष्‍यक विश्‍वास, जाहि सँ सम्‍पूर्ण बात परमेश्‍वरक दिस सँ कृपाक रूप मे रहय आ हुनकर वचन अब्राहमक सभ वंशजक लेल अटल होअय—मात्र तकरे सभक लेल नहि, जकरा सभ केँ धर्म-नियम भेटल छैक, बल्‍कि ओहि सभ लोकक लेल, जे सभ अब्राहम सनक विश्‍वास रखैत अछि। अब्राहम अपना सभ गोटेक पिता छथि,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 जेना कि लिखल अछि जे, “हम तोरा बहुतो जाति सभक पिता बनौने छिअह।” परमेश्‍वरक दृष्‍टि मे अब्राहम अपना सभक पिता छथि। ओ ओहि परमेश्‍वर पर विश्‍वास कयलनि जे मुइल सभ केँ जिअबैत छथि और जे वस्‍तु अस्‍तित्‍व मे अछिए नहि तकरा अस्‍तित्‍व मे अनैत छथि।
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 जाहि परिस्‍थिति मे कोनो आशा नहि राखल जा सकैत छल, ताहू मे अब्राहम आशा राखि विश्‍वास कयलनि और तहिना बहुतो जातिक पिता बनि गेलाह, जेना कि हुनका कहल गेल छलनि जे, “तोहर वंशज असंख्‍य होयतह।”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 हुनकर उमेर लगभग एक सय वर्षक भऽ गेल छलनि आ ओ जनैत छलाह जे हमर शरीर सँ आब किछु नहि होयत आ ओ इहो जनैत छलाह जे सारा केँ बच्‍चा होयब असम्‍भवे छनि।
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 तैयो ओ परमेश्‍वरक वचन पर कनेको सन्‍देह नहि कयलनि, बल्‍कि विश्‍वास मे आओर दृढ़ भऽ कऽ परमेश्‍वरक स्‍तुति कयलनि।
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 हुनका पक्‍का विश्‍वास छलनि जे जाहि बातक वचन परमेश्‍वर देने छथि तकरा पूरा करऽ मे ओ सामर्थ्‍यवान छथि।
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 एही विश्‍वासक कारणेँ ओ धार्मिक मानल गेलाह।
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 — ausente —
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 यीशु मसीह केँ अपना सभक पापक कारणेँ मृत्‍युदण्‍ड देल गेल छलनि आ अपना सभ केँ धार्मिक ठहरयबाक लेल जिआओल गेलनि।
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.