Romanos 4

jivən səndesh (MAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 आब हम सभ अपन पूर्वज अब्राहमक विषय मे की कही? धार्मिक ठहराओल जयबाक सम्‍बन्‍ध मे हुनका की अनुभव भेलनि?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 जँ अब्राहम अपन कर्म द्वारा धार्मिक ठहराओल गेलाह तँ ओ अपना पर घमण्‍ड कऽ सकैत छलाह, मुदा परमेश्‍वरक सम्‍मुख हुनका घमण्‍ड करबाक कोनो आधार नहि छलनि,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 किएक तँ धर्मशास्‍त्र मे ई लिखल अछि जे, “अब्राहम परमेश्‍वरक बातक विश्‍वास कयलनि आ ई विश्‍वास हुनका लेल धार्मिकता मानल गेलनि।”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 काज कयनिहार केँ जखन मजदूरी देल जाइत अछि, तँ ई नहि मानल जाइत अछि जे ओकरा पर कृपा कयल गेलैक, बल्‍कि ई ओकर अधिकार छलैक।
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 मुदा जे व्‍यक्‍ति अपना काज पर भरोसा नहि रखैत अछि, बल्‍कि ओहि परमेश्‍वर पर विश्‍वास करैत अछि जे पापी सभ केँ धार्मिक ठहरबैत छथि, ताहि व्‍यक्‍ति केँ विश्‍वासक आधार पर परमेश्‍वर ओकरा धार्मिक मानैत छथि ⌞आ ई कृपाक बात अछि⌟।
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 एही तरहेँ धर्मशास्‍त्र मे दाऊद ओहन मनुष्‍य केँ धन्‍य कहैत छथि जकरा परमेश्‍वर बिनु कर्मक आधार पर धार्मिक मानैत छथिन—
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “धन्‍य अछि ओ सभ जकर सभक अपराध क्षमा भऽ गेल
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 धन्‍य अछि ओ मनुष्‍य जकर पापक लेखा प्रभु नहि लेथिन।”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 की ई आशिष खतना कराओल लोक सभक लेल मात्र अछि वा तकरो सभक लेल जकरा सभक खतना नहि भेल अछि? हम सभ तँ कहैत आयल छी जे, “अब्राहमक विश्‍वास हुनका लेल धार्मिकता मानल गेलनि।”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 तँ हुनकर विश्‍वास कोन स्‍थिति मे धार्मिकता मानल गेलनि—हुनकर खतना होमऽ सँ पहिने वा भेलाक बाद? खतना भेलाक बाद नहि, बल्‍कि पहिने!
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 हुनकर खतना जखन नहि भेल छलनि, ताहि समय मे विश्‍वास द्वारा जे धार्मिकता प्राप्‍त भेल छलनि ताहि पर छाप स्‍वरूप खतनाक चिन्‍ह बाद मे लगाओल गेलनि। एहि तरहेँ ओ ओहू लोक सभक पिता भेलाह जे सभ बिनु खतना करौने विश्‍वास करैत अछि, जाहि सँ ओकरो सभक विश्‍वास ओकरा सभक लेल धार्मिकता मानल जाइक।
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 अब्राहम ओहि खतना करौनिहार लोक सभक पिता सेहो छथि जे सभ मात्र खतने नहि करौने अछि, बल्‍कि हमरा सभक पिता अब्राहमक ओही विश्‍वासक पद-चिन्‍ह पर सेहो चलैत अछि, जे विश्‍वास खतना होमऽ सँ पहिने हुनका मे छलनि।
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 अब्राहम आ हुनका वंश केँ जे वचन देल गेल छल जे ओ पृथ्‍वीक उत्तराधिकारी होयताह, से वचन हुनका एहि लेल नहि देल गेल जे ओ धर्म-नियमक पालन कयलनि, बल्‍कि एहि लेल जे ओ विश्‍वास कयलनि आ परमेश्‍वर हुनका धार्मिक मानलथिन।
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 जँ वैह सभ उत्तराधिकारी बनैत अछि जे सभ धर्म-नियमक अधीन रहैत अछि, तँ विश्‍वास कयनाइ बेकार अछि आ परमेश्‍वर जे वचन देलनि से निरर्थक भऽ जाइत अछि,
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 किएक तँ धर्म-नियम परमेश्‍वरक प्रकोपे उत्‍पन्‍न करैत अछि, आ जतऽ नियम अछिए नहि, मात्र ततहि आज्ञाक उल्‍लंघन नहि पाओल जाइत अछि।
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 एहि कारणेँ परमेश्‍वरक वचनक पूर्तिक आधार अछि मनुष्‍यक विश्‍वास, जाहि सँ सम्‍पूर्ण बात परमेश्‍वरक दिस सँ कृपाक रूप मे रहय आ हुनकर वचन अब्राहमक सभ वंशजक लेल अटल होअय—मात्र तकरे सभक लेल नहि, जकरा सभ केँ धर्म-नियम भेटल छैक, बल्‍कि ओहि सभ लोकक लेल, जे सभ अब्राहम सनक विश्‍वास रखैत अछि। अब्राहम अपना सभ गोटेक पिता छथि,
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 जेना कि लिखल अछि जे, “हम तोरा बहुतो जाति सभक पिता बनौने छिअह।” परमेश्‍वरक दृष्‍टि मे अब्राहम अपना सभक पिता छथि। ओ ओहि परमेश्‍वर पर विश्‍वास कयलनि जे मुइल सभ केँ जिअबैत छथि और जे वस्‍तु अस्‍तित्‍व मे अछिए नहि तकरा अस्‍तित्‍व मे अनैत छथि।
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 जाहि परिस्‍थिति मे कोनो आशा नहि राखल जा सकैत छल, ताहू मे अब्राहम आशा राखि विश्‍वास कयलनि और तहिना बहुतो जातिक पिता बनि गेलाह, जेना कि हुनका कहल गेल छलनि जे, “तोहर वंशज असंख्‍य होयतह।”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 हुनकर उमेर लगभग एक सय वर्षक भऽ गेल छलनि आ ओ जनैत छलाह जे हमर शरीर सँ आब किछु नहि होयत आ ओ इहो जनैत छलाह जे सारा केँ बच्‍चा होयब असम्‍भवे छनि।
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 तैयो ओ परमेश्‍वरक वचन पर कनेको सन्‍देह नहि कयलनि, बल्‍कि विश्‍वास मे आओर दृढ़ भऽ कऽ परमेश्‍वरक स्‍तुति कयलनि।
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 हुनका पक्‍का विश्‍वास छलनि जे जाहि बातक वचन परमेश्‍वर देने छथि तकरा पूरा करऽ मे ओ सामर्थ्‍यवान छथि।
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 एही विश्‍वासक कारणेँ ओ धार्मिक मानल गेलाह।
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 यीशु मसीह केँ अपना सभक पापक कारणेँ मृत्‍युदण्‍ड देल गेल छलनि आ अपना सभ केँ धार्मिक ठहरयबाक लेल जिआओल गेलनि।
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.