2 Coríntios 3

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kame tutangisa oukuyeema twenyene kame? Simba kame tusinga kanyi omo atendela anjili, aman̄olo awo amipaka simba okutunda kwaanyi?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Anyi mwenyene elin̄olo lyetu elyo litupaka, elyo lin̄olilwe mu micima yenu nji lilimukiwe ni kubaliwa kwaanu onje,
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 mi kame mumonisa nji aanyi elin̄olo eli litunda kwa Kilesite tunatumu aci, elyo kalyasi n̄oliwa ni inki kono ni mebo ya Nyambe no kuyoya, kasa ba matapa no mawee kono ba matapa no micima no aanu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Yokame etumelo tuli nayo kwa Kilesite mulibaka lya Nyambe.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Kasanji kame tutwesa okutenda esinu twenyene kanyi kame situnda kwaaci, okutwesa kwetu kame kutunda kwa Nyambe.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Yokame ona tutende nji tubekiwe abika no ulikani no ubya kasa ba taku ina n̄oliwa kono mu Mebo. Kakuli etaku in̄olilwe kame ibaa, kono Emebo kame ilita omoyo.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Cwale nji esitulo no lifu eyi ina kun̄oliwa muku cakula ba liwee, aba ina kwiiya ni kanya no ngeso nji Amaisilaele kame ana ku kwangwa okwaliketa ba lubala lwa Mushe kakuli mulibaka no kubenya kwalo nakubu kanyi omo luna kwikalela,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 kasa nji esitulo no Mebo kame sasibitelele onene ku kanya?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Kakuli nji kame kuna kwikala ekanya mu situlo no kunyaziwa, esitulo no kuluka kame saibitelele onene ku kanya.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Niti luli mu taba eyi eso sina kwikala ni kanya kame sasi ulwe ekanya mulibaka no kanya eyo iibitelela.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kakuli esi sina kubwa aba sineyi ni kanya, onene esi si ulwa okubwa kame sasi ikale ni kanya no kuneneba ni kubitelela.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Kakuli kame tuli ni sepo no ngeso, kame tuli ni maata.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Aci katukufekile kanyi Mushe, woyo ona ku kufuka olwambi ba lubala nji Amaisilaele alese kumona amamaneneno no kanya no kwamonahala wino.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Kono emihupulo yoo kame inakongola onene okulita ni balelo lino, aba abala eyi no ulikani no kale okwamona wino koo kusiliko kakuli konji Kelesite yotwesa okutundisa okwamona wino.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ee ba liywaa lino simba nji omulawo wa Mushe kame obaliwa okwayupisisa kusiliko mu mihupulo yoo.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Kono omunu aba a siulukela kwa Mbumu okwamona wino mbaku tundisiwa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Cwale Ombumu yo Mebo, mi aba kuli Emebo ya Mbumu kame kuli etukuluho.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Cwale aaci tonje tuli ni timala no kwafukiwa kame tumona ekanya ya Mbumu kame tufutukile mu sifekiso simweya ni yonyene, okutunda ku kanya okuta ku kanya injli kakuli kame itunda kwa Mbumu woyo oli Emebo.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.