2 Coríntios 3

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kame tutangisa oukuyeema twenyene kame? Simba kame tusinga kanyi omo atendela anjili, aman̄olo awo amipaka simba okutunda kwaanyi?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Anyi mwenyene elin̄olo lyetu elyo litupaka, elyo lin̄olilwe mu micima yenu nji lilimukiwe ni kubaliwa kwaanu onje,
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 mi kame mumonisa nji aanyi elin̄olo eli litunda kwa Kilesite tunatumu aci, elyo kalyasi n̄oliwa ni inki kono ni mebo ya Nyambe no kuyoya, kasa ba matapa no mawee kono ba matapa no micima no aanu.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Yokame etumelo tuli nayo kwa Kilesite mulibaka lya Nyambe.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Kasanji kame tutwesa okutenda esinu twenyene kanyi kame situnda kwaaci, okutwesa kwetu kame kutunda kwa Nyambe.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Yokame ona tutende nji tubekiwe abika no ulikani no ubya kasa ba taku ina n̄oliwa kono mu Mebo. Kakuli etaku in̄olilwe kame ibaa, kono Emebo kame ilita omoyo.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Cwale nji esitulo no lifu eyi ina kun̄oliwa muku cakula ba liwee, aba ina kwiiya ni kanya no ngeso nji Amaisilaele kame ana ku kwangwa okwaliketa ba lubala lwa Mushe kakuli mulibaka no kubenya kwalo nakubu kanyi omo luna kwikalela,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 kasa nji esitulo no Mebo kame sasibitelele onene ku kanya?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Kakuli nji kame kuna kwikala ekanya mu situlo no kunyaziwa, esitulo no kuluka kame saibitelele onene ku kanya.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Niti luli mu taba eyi eso sina kwikala ni kanya kame sasi ulwe ekanya mulibaka no kanya eyo iibitelela.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Kakuli esi sina kubwa aba sineyi ni kanya, onene esi si ulwa okubwa kame sasi ikale ni kanya no kuneneba ni kubitelela.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Kakuli kame tuli ni sepo no ngeso, kame tuli ni maata.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Aci katukufekile kanyi Mushe, woyo ona ku kufuka olwambi ba lubala nji Amaisilaele alese kumona amamaneneno no kanya no kwamonahala wino.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Kono emihupulo yoo kame inakongola onene okulita ni balelo lino, aba abala eyi no ulikani no kale okwamona wino koo kusiliko kakuli konji Kelesite yotwesa okutundisa okwamona wino.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ee ba liywaa lino simba nji omulawo wa Mushe kame obaliwa okwayupisisa kusiliko mu mihupulo yoo.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kono omunu aba a siulukela kwa Mbumu okwamona wino mbaku tundisiwa.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Cwale Ombumu yo Mebo, mi aba kuli Emebo ya Mbumu kame kuli etukuluho.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Cwale aaci tonje tuli ni timala no kwafukiwa kame tumona ekanya ya Mbumu kame tufutukile mu sifekiso simweya ni yonyene, okutunda ku kanya okuta ku kanya injli kakuli kame itunda kwa Mbumu woyo oli Emebo.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.