2 Coríntios 3

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kame tutangisa oukuyeema twenyene kame? Simba kame tusinga kanyi omo atendela anjili, aman̄olo awo amipaka simba okutunda kwaanyi?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Anyi mwenyene elin̄olo lyetu elyo litupaka, elyo lin̄olilwe mu micima yenu nji lilimukiwe ni kubaliwa kwaanu onje,
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 mi kame mumonisa nji aanyi elin̄olo eli litunda kwa Kilesite tunatumu aci, elyo kalyasi n̄oliwa ni inki kono ni mebo ya Nyambe no kuyoya, kasa ba matapa no mawee kono ba matapa no micima no aanu.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Yokame etumelo tuli nayo kwa Kilesite mulibaka lya Nyambe.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Kasanji kame tutwesa okutenda esinu twenyene kanyi kame situnda kwaaci, okutwesa kwetu kame kutunda kwa Nyambe.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Yokame ona tutende nji tubekiwe abika no ulikani no ubya kasa ba taku ina n̄oliwa kono mu Mebo. Kakuli etaku in̄olilwe kame ibaa, kono Emebo kame ilita omoyo.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Cwale nji esitulo no lifu eyi ina kun̄oliwa muku cakula ba liwee, aba ina kwiiya ni kanya no ngeso nji Amaisilaele kame ana ku kwangwa okwaliketa ba lubala lwa Mushe kakuli mulibaka no kubenya kwalo nakubu kanyi omo luna kwikalela,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 kasa nji esitulo no Mebo kame sasibitelele onene ku kanya?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Kakuli nji kame kuna kwikala ekanya mu situlo no kunyaziwa, esitulo no kuluka kame saibitelele onene ku kanya.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Niti luli mu taba eyi eso sina kwikala ni kanya kame sasi ulwe ekanya mulibaka no kanya eyo iibitelela.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Kakuli esi sina kubwa aba sineyi ni kanya, onene esi si ulwa okubwa kame sasi ikale ni kanya no kuneneba ni kubitelela.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Kakuli kame tuli ni sepo no ngeso, kame tuli ni maata.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Aci katukufekile kanyi Mushe, woyo ona ku kufuka olwambi ba lubala nji Amaisilaele alese kumona amamaneneno no kanya no kwamonahala wino.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Kono emihupulo yoo kame inakongola onene okulita ni balelo lino, aba abala eyi no ulikani no kale okwamona wino koo kusiliko kakuli konji Kelesite yotwesa okutundisa okwamona wino.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Ee ba liywaa lino simba nji omulawo wa Mushe kame obaliwa okwayupisisa kusiliko mu mihupulo yoo.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Kono omunu aba a siulukela kwa Mbumu okwamona wino mbaku tundisiwa.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Cwale Ombumu yo Mebo, mi aba kuli Emebo ya Mbumu kame kuli etukuluho.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Cwale aaci tonje tuli ni timala no kwafukiwa kame tumona ekanya ya Mbumu kame tufutukile mu sifekiso simweya ni yonyene, okutunda ku kanya okuta ku kanya injli kakuli kame itunda kwa Mbumu woyo oli Emebo.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.