2 Coríntios 3
lyn (LYN) vs ARA
1 Kame tutangisa oukuyeema twenyene kame? Simba kame tusinga kanyi omo atendela anjili, aman̄olo awo amipaka simba okutunda kwaanyi?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Anyi mwenyene elin̄olo lyetu elyo litupaka, elyo lin̄olilwe mu micima yenu nji lilimukiwe ni kubaliwa kwaanu onje,
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 mi kame mumonisa nji aanyi elin̄olo eli litunda kwa Kilesite tunatumu aci, elyo kalyasi n̄oliwa ni inki kono ni mebo ya Nyambe no kuyoya, kasa ba matapa no mawee kono ba matapa no micima no aanu.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Yokame etumelo tuli nayo kwa Kilesite mulibaka lya Nyambe.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Kasanji kame tutwesa okutenda esinu twenyene kanyi kame situnda kwaaci, okutwesa kwetu kame kutunda kwa Nyambe.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Yokame ona tutende nji tubekiwe abika no ulikani no ubya kasa ba taku ina n̄oliwa kono mu Mebo. Kakuli etaku in̄olilwe kame ibaa, kono Emebo kame ilita omoyo.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Cwale nji esitulo no lifu eyi ina kun̄oliwa muku cakula ba liwee, aba ina kwiiya ni kanya no ngeso nji Amaisilaele kame ana ku kwangwa okwaliketa ba lubala lwa Mushe kakuli mulibaka no kubenya kwalo nakubu kanyi omo luna kwikalela,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 kasa nji esitulo no Mebo kame sasibitelele onene ku kanya?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Kakuli nji kame kuna kwikala ekanya mu situlo no kunyaziwa, esitulo no kuluka kame saibitelele onene ku kanya.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Niti luli mu taba eyi eso sina kwikala ni kanya kame sasi ulwe ekanya mulibaka no kanya eyo iibitelela.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Kakuli esi sina kubwa aba sineyi ni kanya, onene esi si ulwa okubwa kame sasi ikale ni kanya no kuneneba ni kubitelela.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kakuli kame tuli ni sepo no ngeso, kame tuli ni maata.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Aci katukufekile kanyi Mushe, woyo ona ku kufuka olwambi ba lubala nji Amaisilaele alese kumona amamaneneno no kanya no kwamonahala wino.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Kono emihupulo yoo kame inakongola onene okulita ni balelo lino, aba abala eyi no ulikani no kale okwamona wino koo kusiliko kakuli konji Kelesite yotwesa okutundisa okwamona wino.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ee ba liywaa lino simba nji omulawo wa Mushe kame obaliwa okwayupisisa kusiliko mu mihupulo yoo.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kono omunu aba a siulukela kwa Mbumu okwamona wino mbaku tundisiwa.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Cwale Ombumu yo Mebo, mi aba kuli Emebo ya Mbumu kame kuli etukuluho.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Cwale aaci tonje tuli ni timala no kwafukiwa kame tumona ekanya ya Mbumu kame tufutukile mu sifekiso simweya ni yonyene, okutunda ku kanya okuta ku kanya injli kakuli kame itunda kwa Mbumu woyo oli Emebo.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.