2 Coríntios 13

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aka ni kawaatu aka niiya kwaanyi. “Ekatulo yonje kame ifanena okupakiwa kwaanu ayiili simba aatu.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Kame nina kuba emamela kwaanu awo ana kutenda esibi oweli nanjili onje, mi nisaaba emamela nibano naba niulwileko kanyi omo nina kutendela aba nina kupota aka no wiili nji cwale aba saniiye kame sitamba okwafela amakeke.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Kakuli kame musaela eniti nji Kilesite kame aamba mwa mene, kafokola muku tenda mwaanyi kakuli kame akwite amaata mwaanyi.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Kakuli kame ana kungongotelwa mu ku fokola, kono kame ayoya ni maata a Nyambe. Kakuli kame tufokola mwa yonyene, kono mukutenda naanyi kame tuyoya naye mu maata a Nyambe.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Mu kutatube mwenyene oku mona nji musongotite mu tumelo yenu. Mu kweteke mwenyene, kamu lemuha nji Jesu Kilesite kame ali mwaanyi? Konji mwendi luli aba samu kwangwe oukweteka.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Kame nisepa nji kame samuwane nji katusi kwangwa.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Kono kame tulapela Nyambe nji mulese oku tenda ouyi kasanji tu monahale nji natutwese etatubo kono mutende eso silukile naba tumonahala nji natu kwangwa.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Kakuli katu twese okutenda esinjili okulwisa eniti, kono konji ba niti fela.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Kakuli kame tu wabelelwa aba tu fokola mi anyi kame mongolile. Cwale eso tu lapela ninji mu tende ano kupetahala.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Kame ni n̄ola etitaba eti abo me sisako kwanyi, nji cwale aba saniiye nilese oukutusisa onene etukelo eyo ananibi Mbumu eyo no kumiyaka mi kasa eyo no kumishandola.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Abaange amamaneneno kame ni milaana, mulukise etindila tenu, muyupe eyi naamba, mukuyupe mukaci kenu, muyoye mu kozo mi Nyambe no lilato ni kozo mbaikala naanyi.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Muku keete omunjili ku munjili mu ukutubeta no kukena.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Aanu a Nyambe onje no kukena kame amikeeta.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Esishemo sa Mbumu Jesu Kilesite ni lilato lya Nyambe, nuumweya no Mebo No Kukena iikale naanyi moonje.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.